UNHCR has direct experience of the critical importance of ensuring that the humanitarian and development modes of assistance are indeed mutually supportive and reinforcing. |
УВКБ по своему опыту хорошо знает о важнейшем значении того, чтобы гуманитарная помощь и помощь развитию на практике поддерживали друг друга. |
The plans of activity for commemorating such years and decades provide an excellent opportunity for ensuring that the human rights concerns of women are given the attention and consideration which they deserve. |
Планы и мероприятия в ознаменование таких годовщин и десятилетий представляют собой весьма эффективное средство для обеспечения того, чтобы интересы женщин в области прав человека учитывались и принимались во внимание в той мере, в какой они этого заслуживают. |
Equally, the High Commissioner should assist in ensuring the necessary follow-up to proposals regarding standard-setting and other initiatives affecting the human rights programme taken or suggested by participants. |
Кроме того Верховному комиссару следует оказывать содействие в осуществлении необходимых мер по реализации предложений, касающихся установления стандартов, и других инициатив, затрагивающих программу по правам человека, которые были уже предприняты или предложены участниками. |
One example of such harmonization would be the rule ensuring the use of a verifiable end-use certificate to prevent arms from being diverted to clandestine networks. |
Одним из примеров такого согласования было бы правило, обеспечивающее использование поддающегося проверке свидетельства о конечном использовании в целях предотвращения того, чтобы оружие направлялось в подпольные сети. |
The United Nations retains a critical role in ensuring that the momentum that has developed for enhancing natural disaster reduction in the world is maintained. |
Организации Объединенных Наций по-прежнему принадлежит главная роль в обеспечении того, чтобы сохранить тот импульс, который возник в связи с процессом укрепления деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий во всем мире. |
The Schooling Social Action Service is considered as one of the most important means of ensuring that basic schooling becomes free of charge. |
Одним из наиболее важных средств обеспечения того, чтобы базовое школьное образование стало бесплатным, считается Служба социальной поддержки школьного образования. |
The said policy shall aim at ensuring that: |
Эта политика имеет целью обеспечение того, чтобы: |
Stresses the importance of ensuring that the situation in Rwanda does not affect adversely the security and stability of neighbouring countries; |
подчеркивает важность обеспечения того, чтобы ситуация в Руанде не оказала негативного влияния на безопасность и стабильность соседних стран; |
In addition, they should possess the manpower to supervise commercial banks with the objective of ensuring the security of deposits to foster confidence in the banking system. |
Кроме того, они должны обладать соответствующими кадровыми ресурсами для контроля за деятельностью коммерческих банков с целью обеспечения надежности вкладов для укрепления доверия к банковской системе. |
Effective controls could be established by ensuring that a proposed programme support budget is submitted for approval to a review committee for extrabudgetary activities, as suggested above. |
Эффективный контроль можно установить за счет обеспечения того, чтобы элемент поддержки программ предлагаемого бюджета представлялся на утверждение комитета по обзору внебюджетной деятельности, как это предлагается выше. |
It stresses once again the responsibilities that fall upon the neighbouring countries, including that of ensuring that their territories are not used to destabilize the situation. |
Он вновь подчеркивает ответственность, лежащую на соседних странах, в том числе за обеспечение того, чтобы их территория не использовалась в целях дестабилизации обстановки. |
It must work towards ensuring that the countries that account for the bulk of the demand for narcotics do their fair share in fighting this illicit trafficking. |
Она должна работать для обеспечения того, чтобы страны, которые отвечают за основной спрос на наркотики, вносили свою справедливую долю в борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
We are thus undeniably contributing to ensuring that our region becomes one of the most peaceful in the world. |
Таким образом, мы, несомненно, вносим свой вклад в обеспечение того, чтобы наш регион стал одним из самых мирных на планете. |
We are confident that this will make an important contribution to ensuring that the world consensus recently adopted will take the most concrete form possible. |
Мы убеждены в том, что это станет важным вкладом в обеспечение того, чтобы сформировавшийся недавно в мире консенсус приобрел самую конкретную форму. |
Therefore, Qatar attaches the highest importance to the maintenance of stability in the region and to ensuring that no regional changes are imposed by force. |
Поэтому Катар придает огромное значение поддержанию стабильности в этом регионе и обеспечению того, чтобы никакие изменения в регионе не осуществлялись в результате применения силы. |
Hence, the General Assembly and its constituent nations must invest more of their authority in ensuring that these demands are met. |
Поэтому Генеральная Ассамблея и государства-члены должны в большей степени использовать свой авторитет для обеспечения того, чтобы эти требования были удовлетворены. |
For the same reason the Office of Conference Services must identify ways of ensuring compliance with the 10-week rule. |
Кроме того, Управлению следует определить надлежащие пути и средства, позволяющие обеспечить соблюдение правила представления документов за десять недель. |
Furthermore, the relationship between trade and development should be considered in terms of ensuring meaningful development and not as a pretext for disguised protectionism. |
Кроме того, взаимосвязь между торговлей и развитием должна рассматриваться с точки зрения обеспечения реального развития, а не в качестве предлога для замаскированного протекционизма. |
All signatories must give the highest priority to ensuring that the implementation date of 1 January 1995 was met. |
Все государства, подписавшие эти соглашения, должны уделять самое приоритетное внимание обеспечению того, чтобы соглашения вступили в силу в срок - 1 января 1995 года. |
As a result of their struggle, the Togolese people have succeeded in ensuring freedom of expression for themselves. |
Борьба, которую вел народ Того, позволила ему завоевать для себя свободу выражения своего мнения. |
Secondly, there is a need to consider the desirability of ensuring that all mines have built-in mechanisms for rendering them inactive after a certain period. |
Во-вторых, необходимо подумать о целесообразности того, чтобы во всех минах находились встроенные механизмы, которые обезвреживали бы их по истечении определенного времени. |
I look forward to the continued commitment and constructive cooperation of all in ensuring that this session is productive by reinvigorating the United Nations. |
Я надеюсь на сохранение всеобщей приверженности делу и конструктивное сотрудничество всех стран для того, чтобы обеспечить успех этой сессии и оживить работу Организации Объединенных Наций. |
He would also be responsible for ensuring that over the programming period resources are assigned to countries roughly in accordance with agreed criteria (discussed further under paras. 41-48). |
Параллельно на него также была бы возложена ответственность за обеспечение того, чтобы в течение всего периода программирования ресурсы распределялись среди стран примерно в соответствии с согласованными критериями (которые обсуждаются ниже в пунктах 41-48). |
IOM's advocacy of the principle of freedom of movement constitutes a strong counterpart to UNHCR's interest in ensuring that refugees are able to seek and enjoy asylum. |
МОМ поддерживает принцип свободы передвижения, что полностью соответствует усилиям УВКБ по обеспечению того, чтобы беженцы могли искать и получать убежище. |
This system is important in ensuring that emergency managers all over the world are informed in a comprehensive and rapid manner of urgent information of a humanitarian nature. |
Эта система играет важную роль в обеспечении того, чтобы лица и организации, занимающиеся вопросами ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, во всем мире получали всеобъемлющую и оперативную информацию гуманитарного характера. |