Emphasis should be placed on developing such integrated programmes and ensuring that priority national development strategies incorporate such initiatives. |
Поэтому первоочередное внимание следует уделять разработке таких комплексных программ и обеспечению того, чтобы приоритетные стратегии в области национального развития учитывали эти инициативы. |
Government with assistance from various agencies has introduced programmes aimed at ensuring that the vulnerable have access to adequate housing. |
Правительство при содействии различных учреждений создало программы, направленные на обеспечение того, чтобы уязвимые группы населения были обеспечены достаточным жильем. |
The DPP is responsible for ensuring that no citizen is unjustly arrested or prosecuted and that criminal procedures are applied correctly. |
ГП несет ответственность за обеспечение того, чтобы ни один гражданин не подвергался незаконному аресту или преследованию и чтобы уголовные процедуры применялись правильно. |
Introducing measures aimed at ensuring equitable development in all regions of the country is also a key objective of the MTP. |
Кроме того, одной из главных задач среднесрочного плана является осуществление мер, направленных на обеспечение справедливого развития во всех регионах страны. |
There is also commitment to ensuring that gender issues are mainstreamed in all Government Ministries and Agencies at all levels. |
Имеется также обязательство по обеспечению того, чтобы гендерные вопросы включались в основные направления деятельности всех правительственных министерств и агентств на всех уровнях. |
In this way, DOS could add value by supporting UNFPA management in ensuring that the actions taken to address observations are appropriate and complete. |
Таким путем ОСН может повышать эффективность, поддерживая руководство ЮНФПА в обеспечении того, чтобы меры, принимаемые для выполнения замечаний, были адекватными и полными. |
UNFPA management is committed to ensuring that adequate resources are available to DOS. |
Руководство ЮНФПА привержено обеспечению того, чтобы ОСН располагал достаточными ресурсами. |
Nevertheless, challenges remained in ensuring that child protection standards were implemented on the ground and received adequate budgeting. |
Вместе с тем остаются проблемы с обеспечением того, чтобы стандарты по защите детей реализовывались на местах и обеспечивались достаточными бюджетными ресурсами. |
It exemplifies the fine line between ensuring sufficient support for recovery and avoiding major debt problems. |
Это служит наглядным примером того, насколько тонка грань между обеспечением достаточной поддержки в целях оживления экономики и недопущением возникновения серьезных долговых проблем. |
This latter point is critical in the context of ensuring that technical assistance strengthens existing institutions rather than duplicating or weakening them. |
Этот последний момент исключительно важен для того, чтобы техническая помощь способствовала укреплению существующих институтов, а не дублировала их возможности или не ослабляла их. |
Such events underlined the importance of ensuring that United Nations missions were provided with sufficient guidance on how to protect civilian populations effectively. |
Такие события подчеркивают важность того, чтобы миссии Организации Объединенных Наций были обеспечены надлежащим руководством по вопросам эффективной защиты гражданского населения. |
Reconstruction provided opportunities for making communities more inclusive, such as by ensuring that new buildings were fully accessible to persons with disabilities. |
Реконструкция открывает возможности для того, чтобы сделать общины более инклюзивными, например путем обеспечения полной доступности новых зданий для инвалидов. |
It also requires ensuring that partners are aware of what expertise on capacity development they may access through UNDP. |
Это также требует обеспечения того, чтобы партнеры осознавали характер экспертных услуг в области укрепления потенциала, доступ к которым они могут получить через ПРООН. |
The Government is committed to ensuring that the elderly lead meaningful and fulfilling lives while enjoying all rights without discrimination. |
Государство прикладывает неустанные усилия для обеспечения того, чтобы пожилые люди могли вести полноценную достойную жизнь и пользоваться всеми правами в отношении защиты от дискриминации. |
Measures have also included ensuring that women have access to reproductive health-care services throughout the country. |
Кроме того, принимались меры по обеспечению женщинам повсеместного доступа к медико-санитарным услугам в области репродуктивного здоровья. |
The agenda is a major breakthrough in ensuring that the framework of intellectual property protection is managed to serve the public interest. |
Повестка дня является серьезным прорывом в усилиях по обеспечению того, чтобы система охраны интеллектуальной собственности служила общественным интересам. |
The Australian Government is committed to ensuring that its national security laws and powers contain appropriate safeguards and are accountable in their operation. |
Австралийское правительство привержено обеспечению того, чтобы действующие в стране законы в области обеспечения безопасности сопровождались надлежащими гарантиями, и исполнение соответствующих законов и полномочий было контролируемым. |
The Government is committed to ensuring that programs aimed at providing services to the poor of Saint Lucia are continued and strengthened. |
Правительство привержено делу обеспечения того, чтобы программы предоставления услуг бедным в Сент-Люсии продолжались и укреплялись. |
OHCHR stands ready to assist in ensuring that the NHRI is established according to international standards. |
УВКПЧ готово оказать содействие в обеспечении того, чтобы НПЗУ создавались в соответствии с международными стандартами. |
This reduction raises questions about the quality of the public consultations, which are essential for ensuring national ownership of the Constitution. |
Такое сокращение отведенного на консультации времени порождает вопрос относительно качественной стороны публичных слушаний, которые имеют принципиальное значение, для того чтобы каждый гражданин чувствовал себя соучастником процесса разработки текста конституции. |
This is a key mechanism for ensuring that collection measures are used in accordance with the law. |
Этот механизм является ключевым для обеспечения того, чтобы меры по сбору оперативных данных применялись в соответствии с законом. |
Any imbalance aggravates the task of ensuring that the contract includes the necessary human rights safeguards. |
Любой дисбаланс усугубляет задачу обеспечения того, чтобы договор предусматривал необходимые правозащитные стандарты. |
Several United Nations documents could be useful to legislators and policy-makers in ensuring that the law reflects their needs. |
Для целей обеспечения того, чтобы закон отражал потребности таких лиц, практический интерес для законодателей и директивных органов может представлять ряд документов Организации Объединенных Наций. |
The Committee had a key role to play in ensuring that such issues were given the utmost attention. |
Комитет должен играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы таким вопросам уделялось самое пристальное внимание. |
The WTO can and must contribute by successfully concluding the Doha Round and ensuring that aid for trade continues at its current level. |
ВТО может и должна содействовать этому за счет успешного завершения Дохинского раунда и обеспечения того, чтобы помощь в интересах торговли сохранялась на нынешнем уровне. |