Effective management and coordination at national, bilateral and regional levels were of key importance in ensuring that migration remained on balance a positive phenomenon. |
Эффективное управление и координация на национальном, двустороннем и региональном уровнях имеют решающее значение для того, чтобы миграция в целом приносила положительные результаты. |
Hence, we must accept the urgency of ensuring that the development cooperation mechanisms outlined at Monterrey bear fruit in the shortest possible time. |
Поэтому мы должны признать настоятельную необходимость того, чтобы механизмы сотрудничества в области развития, обозначившиеся в Монтеррее, принесли плоды в кратчайшие сроки. |
Collaboration between States, United Nations agencies, NGOs and child rights advocates is key to ensuring that human rights concerns underpin international efforts to combat trafficking and respond to the needs of victims. |
Сотрудничество между государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и борцами за права детей имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы международные усилия по борьбе с торговлей людьми и по удовлетворению потребностей жертв такой торговли осуществлялись на основе принципов соблюдения прав человека. |
There is, however, an emerging consensus that good-quality institutions are important for ensuring the transition to higher productivity, faster growth and sustainable development. |
Вместе с тем, в настоящее время складывается единство мнений в отношении того, что эффективные институты имеют важное значение для повышения производительности, достижения более высоких темпов роста и обеспечения устойчивого развития. |
The concept of ensuring that ICT investment aligns with business needs has been the focus of the further development of the ICT strategic framework. |
Концепция обеспечения того, чтобы инвестиции в сферу ИКТ вкладывались с учетом рабочих потребностей, была положена в основу дальнейшей разработки стратегического механизма в области ИКТ. |
More resources and policy attention must be devoted to ensuring that children and communities as a whole benefit from disarmament, demobilization and reintegration processes. |
Следует направлять больше ресурсов - а политикам следует уделять больше внимания - обеспечению того, чтобы дети и общины в целом могли пользоваться благами процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Specifically, the Special Representative calls for due consideration to be given to ensuring that human rights defenders have adequate access to a reformed Commission on Human Rights. |
Среди прочего, Специальный представитель призывает уделить должное внимание обеспечению того, чтобы правозащитники имели адекватный доступ к реформированной Комиссии по правам человека. |
ECE has established a clearance procedure aimed at ensuring the quality of reports and publications, as well as a group responsible for their planning. |
В ЕЭК установлена процедура проверки, цель которой заключается в обеспечении качества докладов и публикаций; кроме того, учреждена группа, отвечающая за их планирование. |
That exercise is aimed both at improving standards in key sectors and at ensuring that each Village Council has the capacity to run its own public services. |
Эта деятельность направлена как на повышение стандартов в основных секторах, так и на обеспечение того, чтобы каждый совет старейшин имел возможность для осуществления своих публичных функций. |
We further consider the Court's creation of an internal oversight mechanism to be key to ensuring transparency and confidence in the Court's abilities. |
Кроме того, мы считаем, что для обеспечения транспарентности и укрепления доверия к возможностям Суда настоятельно необходимо создать механизм внутреннего надзора. |
In consequence, the Group stressed the importance of ensuring the equitable completion of the Doha Development Round as soon as possible. |
В связи с этим Группа подчеркивает важность обеспечения того, чтобы раунд переговоров по вопросам развития в Дохе был завершен в кратчайшие сроки в духе равноправия. |
Some countries had already put in place special procedures that took into account the important role of customary law in ensuring more efficient, even-handed and impartial justice. |
Уже есть некоторые страны, использующие специальное судопроизводство, которое учитывает значение обычного права для того, чтобы правосудие было более эффективным, объективным и беспристрастным. |
Nevertheless, States had the primary responsibility for ensuring that all persons within their jurisdiction enjoyed their human rights in a full and equal manner, assisted by OHCHR through effective country engagement. |
Тем не менее главную ответственность за обеспечение того, чтобы все лица, находящиеся под юрисдикцией государства, пользовались своими правами человека в полном объеме и в условиях равноправия, несут государства, помощь которым оказывает УВКПЧ посредством установления эффективного взаимодействия со странами. |
Moreover, the programme seeks to provide a clearing-house for local and expatriate experiences, thereby ensuring a prosperous future for Syria. |
Помимо того, эта программа стремится стать центром сбора и анализа опыта как местного, так и экспатриантов, чтобы тем самым обеспечить Сирии процветающее будущее. |
Since the explosion of information in electronic form, substantial library resources have been devoted to ensuring that the authoritative content of documents is captured, tracked and preserved. |
С того времени, когда резко увеличился объем информации в электронной форме, значительные библиотечные ресурсы выделяются на обеспечение поиска, отслеживания и сохранения содержания авторитетных документов. |
Future efforts should focus on ensuring that the many measures designed to improve the situation of members of the lower castes were implemented effectively by individual officials. |
Дальнейшие усилия следует ориентировать на обеспечение того, чтобы все многочисленные меры, которые были разработаны для улучшения положения представителей низших каст, эффективно осуществлялись конкретными должностными лицами. |
Committees should facilitate the regular submission of treaty-specific targeted reports by ensuring that those reports could be submitted to all committees at around the same time. |
Комитетам следует способствовать регулярному представлению целевых докладов по конкретным договорам путем обеспечения того, чтобы эти доклады представлялись всем комитетам примерно в одно и то же время. |
We welcome all appropriate measures aimed at ensuring that those suspected of genocide are brought to trial even after the completion of the Tribunal's mandate. |
Мы приветствуем все надлежащие меры, направленные на обеспечение того, чтобы те, кто обвиняется в геноциде, предстали перед судом и после завершения мандата Трибунала. |
A group of States underlined their commitment to ensuring that the universal periodic review could draw on the findings and recommendations of the treaty bodies and the special procedures. |
Группа государств подчеркнула их приверженность обеспечению того, чтобы универсальный периодический обзор опирался на выводы и рекомендации договорных органов и специальных процедур. |
He underlined the importance of ensuring that IDPs were able to return to their homes in safety and dignity or to integrate locally, deciding freely after having been fully informed and consulted. |
Он подчеркнул важное значение обеспечения того, чтобы внутренне перемещенные лица были в состоянии возвратиться в свои дома в условиях безопасности и уважения их достоинства или интегрироваться в местные общины, приняв свободное решение об этом после получения полной информации и рекомендаций. |
Still, we are far from ensuring the adaptation of our Organization to today's realities, let alone preparing it for addressing tomorrow's threats and challenges. |
И все же мы по-прежнему далеки от того, чтобы наша Организация отвечала сегодняшним реалиям, не говоря уже о ее готовности реагировать на угрозы и вызовы завтрашнего дня. |
Cooperation is an important means of safeguarding outer space for peaceful uses and of ensuring that the benefits of space technology reach all States. |
Сотрудничество является важным средством сохранения космического пространства для его использования в мирных целях и для того, чтобы преимуществами космических технологий могли пользоваться все государства. |
The Office was additionally given the role of ensuring that all regional commissions and offices away from Headquarters had preparedness plans in place. |
На Канцелярию была возложена дополнительная задача обеспечения того, чтобы во всех региональных комиссиях и отделениях за пределами Центральных учреждений имелись планы обеспечения готовности. |
DMISCO would contribute to ensuring that relevant institutions working in disaster-prone areas are aware of that database and are able to access and use the archived imagery. |
ДМИСКО будет содействовать обеспечению того, чтобы соответствующие учреждения, работающие в районах, которые подвержены стихийным бедствиям, были осведомлены об этой базе данных, имели к ней доступ и могли исполь-зовать архивные снимки. |
This inevitably leads to trade-offs between promoting quick recovery and ensuring that communities are in the lead and that programmes are geared towards building capacity. |
Для этого необходимо разумно сочетать работу по содействию быстрому восстановлению и обеспечению того, чтобы общины играли ведущую роль, а программы были направлены на создание потенциала. |