They should have good business sense, ensuring that the subscription revenue is built up over a few years to enable SIDS/NET to continue operating when external assistance begins to decline. |
Они должны быть хорошими предпринимателями и обеспечить такой доход от подписки за несколько лет, который позволит СИДСНЕТ продолжить свою деятельность после того, как наметится снижение объема внешней помощи. |
From the perspectives of minimizing administrative costs, and of ensuring that the projects prepared under the auspices of the Fund are indeed bankable, these proposals look reasonable to us. |
Эти предложения представляются нам разумными с точки зрения сведения к минимуму административных расходов и обеспечения того, чтобы подготавливаемые под эгидой фонда проекты могли действительно финансироваться Банком. |
Leading the list of priorities are adequate measures to reduce the crippling burden of international debt, policies to discourage tendencies towards protectionism, and ensuring that the developing world shares in the benefits of the new World Trade Organization regime. |
Главное место в списке приоритетов занимают адекватные меры по уменьшению наносящего серьезный урон бремени внешней задолженности, проведение политики, направленной на ослабление тенденций к протекционизму и обеспечение того, чтобы развивающиеся страны в равной мере пользовались благами режима новой Всемирной торговой организации. |
It is a question not only of seeking an accommodation between these divergent views, but also of ensuring that the exuberance and political anxiety accompanying the process of transition is well managed and is channelled properly towards assisting in that process. |
Это вопрос не только стремления к примирению двух различных позиций, но также обеспечения того, чтобы избыток чувств и беспокойство в связи с политической обстановкой, сопровождающие процесс перехода, хорошо контролировались и должным образом направлялись с целью оказания помощи этому процессу. |
One speaker said that coordination between the Department of Public Information and the Department of Peace-keeping Operations was necessary in ensuring that information was individually tailored to each operation. |
Один оратор заявил, что координация деятельности Департамента общественной информации и Департамента операций по поддержанию мира необходима для обеспечения того, чтобы информация подготавливалась для каждой операции на индивидуальной основе. |
Greater responsibility rests with them for ensuring that there is no increase in tension in Cyprus and that conditions can be maintained for a speedy overall agreement as envisaged by the Security Council. |
На них ложится повышенная ответственность за обеспечение того, чтобы напряженность на Кипре не возрастала и чтобы сохранялись условия для скорейшего достижения всеобъемлющего соглашения, как это предусматривается Советом Безопасности. |
A solution to the minorities problem on the basis of territorial autonomy must, over the long term, aim at ensuring that all those who live together under the same roof view such autonomy as a positive thing that protects their respective interests. |
Решение проблемы меньшинств на основе территориальной автономии должно в долгосрочном плане быть нацелено на обеспечение того, чтобы все живущие под одной крышей рассматривали такую автономию позитивно, как защищающую их соответствующие интересы. |
There, too, the United Nations could play a major role in ensuring that acts of self-determination were fair and free from undue pressures on those expressing their views. |
Организация Объединенных Наций также могла бы играть важную роль в обеспечении того, чтобы акты самоопределения были беспристрастными и чтобы при этом на людей не оказывалось никакого давления. |
His Government stressed the importance of ensuring that, if UNCITRAL did take up that issue, its traditional expert and technical nature was not compromised by political factors. |
Его правительство подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в случае, если ЮНСИТРАЛ займется этим вопросом, отличавший ее работу профессионально-технический характер не оказался под влиянием политических факторов. |
The design, development and launching into operation of the new Integrated Management Information System demands correspondingly new audit competence and skills in ensuring that effective controls are built into the system. |
Проектирование, разработка и внедрение новой Комплексной системы управленческой информации требует, соответственно, новых аудиторских знаний и навыков для обеспечения того, чтобы в эту систему были встроены эффективные механизмы контроля. |
The Security Council notes the importance of ensuring that the Mozambican police have the resources required to maintain security in the country, in particular in the post-electoral period. |
Совет Безопасности отмечает важность обеспечения того, чтобы мозамбикская полиция располагала необходимыми ресурсами для поддержания безопасности в стране, особенно в период после выборов. |
Nevertheless, diplomatic and consular privileges and immunities were granted for the purpose of ensuring the effective performance of the staff assigned to foreign service and should not be used for other purposes. |
Кроме того, дипломатические и консульские привилегии и иммунитеты предоставляются с целью обеспечения эффективного выполнения своих функций сотрудниками служб внешних сношений и не должны использоваться для других целей. |
The Chinese delegation hoped therefore that the Special Committee would give the draft text further consideration at its next session so as to take into account the needs of the majority of States, while ensuring that the conciliation roles were flexible and effective in settling international disputes. |
Кроме того, китайская делегация выражает надежду на то, что Комитет рассмотрит текст этого проекта на своей следующей сессии таким образом, чтобы учесть потребности большинства государств, обеспечив гибкость и эффективность согласительного регламента в целях урегулирования международных споров. |
Also, the Board has recently revised its own audit manual, ensuring that all staff involved in the work apply current best practice in their audits of the United Nations environment. |
Кроме того, Комиссия недавно пересмотрела свое руководство по проведению ревизий, с тем чтобы обеспечить применение всеми участвующими в этой деятельности сотрудниками при проведении ревизий в системе Организации Объединенных Наций наилучших из существующих методов. |
Savings would also be achieved by ensuring standardization of procedures and compatibility of computer hardware and software, so that equipment acquired could be used throughout the system. |
Кроме того, можно будет достичь экономии, если будет осуществлена стандартизация методов и обеспечена совместимость программ и электронного оборудования таким образом, чтобы можно было приобретать материалы, которые можно будет использовать в рамках всей системы. |
It was encouraging that a large number of countries had already adopted the country strategy note system, which was becoming a valuable instrument for ensuring that the United Nations responded more effectively to the plans and development priorities of the recipient countries. |
Следует выразить удовлетворение в связи с тем, что многие страны уже обращаются к документу о национальной стратегии, имеющему исключительно важное значение для того, чтобы органы Организации Объединенных Наций в первую очередь учитывали приоритеты, установленные в национальных планах развития. |
It is becoming daily more essential that what has been termed "the oversight role of the General Assembly" be meaningful in terms of ensuring the integrity of the law of the sea as embodied in the 1982 Convention and its Agreements relating to its implementation. |
С каждым днем все большую важность приобретает необходимость того, чтобы так называемая "надзорная функция Генеральной Ассамблеи" имела реальное значение с точки зрения обеспечения целостного характера морского права, как это отражено в Конвенции 1982 года и в соглашениях, касающихся ее осуществления. |
Greater attention needs to be paid to ensuring that the distinction between peace-keeping and peace enforcement is not blurred in devising mandates for operations, if the confidence and willingness of troop-contributing countries to continue providing troops is to be maintained. |
Если мы хотим сохранить доверие стран, поставляющих войска, и поддержать их готовность предоставлять свои войска и далее, то больше внимания следует уделять обеспечению того, чтобы грань между поддержанием мира и принуждением к миру не стиралась при разработке мандатов операций. |
The effective implementation of the various human rights instruments would be facilitated by reforming the reporting system and ensuring that treaty bodies strictly fulfilled their responsibilities within their respective spheres of competence. |
Эффективному осуществлению различных документов в области прав человека способствовало бы проведение реформы системы представления докладов и обеспечение того, чтобы договорные органы строго выполняли свои функции в рамках своих соответствующих сфер компетенции. |
Afterwards, it is a matter of ensuring that those principles, and the rules that implement them, are being fairly applied to the facts of a particular case. |
Впоследствии задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы эти принципы и нормы для их реализации справедливо применялись в отношении фактов по тому или иному конкретному делу. |
We are not yet convinced that such a development would be necessary to ensure the proper functioning of the IMS, that is, ensuring a sufficient level of deterrence, offering the best possible guarantee for an acceptable financial cost. |
Мы пока еще не убеждены в том, что это было бы необходимым для обеспечения надлежащего функционирования МСМ, т.е. для того, чтобы она гарантировала достаточный уровень сдерживания и давала наилучшие гарантии в плане приемлемых финансовых издержек. |
The Government was also adopting a preventive, rather than a simply punitive, approach towards ensuring respect for human rights. |
Кроме того, стремясь к обеспечению уважения прав человека, правительство проводит скорее превентивную политику, а не просто политику наказаний. |
Furthermore, it has contributed to strengthening the capacity to use the reporting process at the national level as an occasion to mobilize attention on the situation and rights of children, while ensuring a serious assessment of progress and difficulties encountered. |
Кроме того, оно способствовало укреплению возможностей по использованию процесса представления докладов на национальном уровне в качестве мероприятия по привлечению внимания к положению и правам детей, обеспечивая при этом серьезную оценку прогресса и возникших трудностей. |
All Agency member States have common interests in ensuring that the work of the Agency in all areas - including safeguards, technical assistance, radiation safety, and so on - receives due recognition. |
Все государства-члены заинтересованы в обеспечении того, чтобы работа Агентства во всех областях, включая гарантии, техническую помощь, радиационную безопасность и т.д., получила должное признание. |
Majority views are now focused on the importance of ensuring that changes in the structure of this Organization should reflect the changes in the global political, economic and social landscape. |
Большинство взглядов сфокусированы сейчас на значении обеспечения того, чтобы изменения в структуре этой Организации отражали изменения в глобальном политическом, экономическом и социальном ландшафте. |