Delegations underlined the importance of ensuring that the Commission can perform its functions under the Convention effectively and of providing it with the support it needs to face the projected increased workload. |
Делегации подчеркнули важность обеспечения того, чтобы Комиссия могла эффективно выполнять свои функции согласно Конвенции, и оказания ей той поддержки, которая ей необходима для того, чтобы справиться с прогнозируемым возросшим объемом работы. |
The challenge is therefore to enable the two departments to fulfil their specialized responsibilities while concurrently ensuring that where the operational need exists they act as one, in an integrated manner at all levels. |
В связи с этим задача заключается в том, чтобы оба департамента были способны выполнять свои конкретные обязанности при одновременном обеспечении того, чтобы в случае оперативной необходимости они комплексно действовали на всех уровнях как единое целое. |
What concerned LDCs and NFIDCs during the Uruguay Round negotiations was not guarding the existence of cheap subsidized exports, but ensuring that export subsidies reductions were accompanied by measures that would help them overcome the expected short-term adjustment costs. |
В ходе Уругвайского раунда переговоров НРС и РСЧИП интересовало не то, как сохранить дешевый субсидируемый экспорт, а как добиться того, чтобы сокращение экспортных субсидий сопровождалось принятием таких мер, которые помогли бы им преодолеть ожидавшиеся краткосрочные трудности процесса перестройки. |
Concerning the universal periodic review, he highlighted the necessity of ensuring that that process was depoliticized, as his country had experienced difficulties in that regard in the Commission on Human Rights. |
Что касается всеобъемлющего периодического обзора, то он отмечает необходимость добиться того, чтобы этот процесс не был политизирован, так как у его страны в этом отношении возникали трудности с Комиссией по правам человека. |
The discussions during the Conference had shown the crucial importance attached to ensuring that the liberalization of economies would be accompanied by the establishment of competition law and policy institutions at the national, regional and multilateral levels. |
Состоявшиеся в ходе Конференции дискуссии показали то решающее значение, которое придается обеспечению того, чтобы либерализация экономики сопровождалась созданием на национальном, региональном и многостороннем уровнях соответствующих институтов в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
The General Assembly, as the supreme oversight body of the United Nations, should play a more active role in ensuring that programme managers implemented recommendations and should follow up on cases of non-implementation. |
Генеральная Ассамблея, являющаяся высшим надзорным органом Организации Объединенных Наций, должна играть более активную роль в обеспечении того, чтобы управляющие программами осуществляли рекомендации, и ей следует следить за случаями невыполнения. |
The efforts of JIU to strengthen follow-up to its recommendations, in keeping with General Assembly resolutions 60/258 and 61/238, were essential to ensuring that those recommendations resulted in greater efficiency, savings, coordination and accountability. |
Меры ОИГ по усилению контроля за выполнением ее рекомендаций в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 60/258 и 61/238 имеют весьма важное значение для обеспечения того, чтобы эти рекомендации привели к повышению эффективности, экономии средств, улучшению координации и отчетности. |
For a statistical agency, the provision of a secure infrastructure thus becomes absolutely essential in ensuring that the trust factor is high enough for the respondent to be willing to provide confidential census data online. |
Таким образом, для статистического учреждения предоставление защищенной инфраструктуры становится абсолютно необходимым фактором обеспечения доверия, достаточно высокого для того, чтобы респондент был готов предоставить конфиденциальные переписные данные через Сеть. |
The convention should not define new rights for specific groups, but rather promote a coherent, dynamic and forward-looking approach recognizing the human dignity of every human being and ensuring that all people are able to exercise their human rights. |
Эта конвенция должна иметь своей целью не определение новых прав для конкретных групп, а скорее поощрение последовательного, динамичного и перспективного подхода, признающего человеческое достоинство каждой человеческой личности, и обеспечение того, чтобы все люди имели возможность осуществлять свои права человека. |
Governments are urged to make a commitment to gender equality not only by giving women positions of leadership and power but also by ensuring that equal opportunities are available for girls and boys from birth upwards. |
К правительствам обращается настоятельный призыв продемонстрировать свою приверженность обеспечению равенства между мужчинами и женщинами не только на основе выдвижения женщин на руководящие должности и облечения их полномочиями, но и путем обеспечения того, чтобы девочки и мальчики с момента рождения пользовались равными возможностями. |
I am writing to seek your collaboration in ensuring that the Council's guidance and policy recommendations in that area are taken into account in the work of the preparatory committee of the Fourth World Conference on Women. |
Я пишу Вам с целью заручиться Вашим содействием в обеспечении того, чтобы руководящие указания Совета и программные рекомендации в этой области были учтены в ходе работы подготовительного комитета четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The country profile, while ensuring comparability of results over the years in areas of specific importance to the Convention, would be flexible enough to enable each country to develop its own benchmark and indicator system, taking into account its national context and integrating local level experiences. |
Страновые досье, обеспечивая сопоставимость полученных в различные годы результатов работы в областях, имеющих особое значение для Конвенции, будут достаточно гибкими для того, чтобы каждая страна могла разработать свою собственную систему критериев и показателей, принимая во внимание свои национальные условия и учитывая местный опыт. |
The Programme Planning and Budget Division also plays an oversight role in reviewing the budget submission from a financial standpoint, ensuring that resources are not requested for the same projects biennium after biennium. |
Функции надзора выполняет также Отдел по планированию программ и бюджету, который анализирует бюджетные предложения с финансовой точки зрения для обеспечения того, чтобы ресурсы не испрашивались на одни и те же проекты на протяжении нескольких двухгодичных периодов. |
If they have not done it, the device should explore why not, with a view to ensuring that it is properly done next time. |
Если они не выполнили эти задачи, то механизм должен изучить причины этого для обеспечения того, чтобы они были надлежащим образом выполнены в следующий раз. |
He also pointed out that the United Nations, in particular, had to play its part in ensuring that the international community has in place appropriate ways and means to achieve the timely and full realization of the Millennium Development Goals. |
Он также отметил, что Организация Объединенных Наций, в частности, должна играть свою роль в обеспечении того, чтобы международное сообщество располагало соответствующими средствами для своевременной и полной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The spokesman for the African Group (Egypt) stressed the importance of ensuring that UNCTAD's work led to the effective participation of developing countries in the world economy. |
Представитель Группы африканских стран (Египет) подчеркнул важность обеспечения того, чтобы работа ЮНКТАД обеспечивала эффективное участие развивающихся стран в мировой экономике. |
It is our understanding that the term "fair" entails ensuring that those affected by sanctions enjoy real rights and have access to appeals procedures which come close to standards of criminal justice. |
В нашем понимании термин «справедливые» подразумевает обеспечение того, чтобы подвергнутые санкциям субъекты пользовались реальными правами и имели доступ к таким процедурам апеллирования, которые приближались бы к нормативам уголовного правосудия. |
Moreover, the efficiency and the solidity of the domestic financial sector are decisive for ensuring fair access to credit, higher productivity of investment and therefore higher savings through better remuneration. |
Кроме того, эффективность и надежность внутреннего финансового сектора являются решающим фактором обеспечения справедливого доступа к кредиту, более высокой продуктивности инвестиций и, таким образом, увеличения сбережений на основе роста вознаграждения. |
Domestic observers and the action of party monitors will therefore bear much of the responsibility for ensuring that local elections are fair and credible. |
Поэтому местные наблюдатели и наблюдатели от партий будут нести большую ответственность за обеспечение того, чтобы местные выборы были справедливыми и заслуживающими доверия. |
Open debate is one way of always ensuring that overlaps or diverging opinions, which can be mutually instructive, are identified, provided that the co-operative framework is properly organised. |
Кроме того, выявлению точек соприкосновения или различий во мнениях, что могут оказаться взаимно полезным при условии надлежащей организации механизма сотрудничества, может способствовать открытые обсуждения. |
Wherever databases are created to assist law enforcement, attention needs to be paid to ensuring that national data protection legislation is adequate and extends to the operation of such databases not only nationally, but also internationally. |
Где бы ни создавалась база данных для содействия соблюдению закона, необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы национальное законодательство в области защиты информации было адекватным и распространялось на функционирование таких баз данных не только внутри страны, но и на международном уровне. |
It is now essential that all of the country's political actors commit themselves to ensuring that the forthcoming electoral process will lead to a reinforcement of Haiti's institutions, which will form the basis for its long-term sustainable development. |
В настоящее время настоятельно необходимо, чтобы все политические силы страны взяли на себя обязательство добиваться того, чтобы предстоящие выборы привели к укреплению институциональных механизмов Гаити, что послужит основой для ее долгосрочного устойчивого развития. |
Colombia has the greatest interest in restoring security for Colombians and ensuring that all persons can live in their places of origin without having to be displaced in order to escape violence. |
Колумбия крайне заинтересована в восстановлении безопасности для колумбийцев и в обеспечении того, чтобы все лица могли жить в своих местах происхождения, не становясь перемещенными лицами, чтобы избежать насилия. |
The Advisory Committee stresses the importance of ensuring that equipment provided to civilian police personnel is commensurate with the mandate entrusted to them, taking into account the specific need of each peacekeeping operation. |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение обеспечения того, чтобы снаряжение, предоставляемое сотрудникам гражданской полиции, соответствовало возложенному на них мандату, с учетом конкретных потребностей каждой операции по поддержанию мира. |
At the same time, a programme aimed at ensuring the civil registration of members of the poorest segments of society had been launched in the framework of the Zero Hunger initiative to ensure that public policies benefited previously marginalized groups. |
В то же время в рамках инициативы "Нет голоду" была начата программа гражданской регистрации лиц, относящихся к наиболее обездоленным слоям общества, для обеспечения того, чтобы ранее маргинализированные группы могли пользоваться плодами государственной политики. |