Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Committee was further informed that the Web Services Section was taking a lead role in ensuring that the websites operated by the Department and representing the United Nations to the world at large were fully accessible to persons with disabilities. Комитет был далее проинформирован, что Секция веб-услуг играет ведущую роль в обеспечении того, чтобы веб-сайты Департамента, представляющие Организацию Объединенных Наций всему миру, были полностью доступными для людей с ограниченными возможностями.
There was also an acknowledgement of the special need to strengthen the role of female and smallholder farmers as key players in agriculture, given that they produce the majority of food in African countries, by ensuring equal access and opportunity. Была также признана особая необходимость повышения роли женщин и мелких фермеров как ключевых участников сельскохозяйственного производства ввиду того, что они производят большинство продуктов питания в африканских странах, путем гарантированного предоставления им равного доступа и равных возможностей.
The subprogramme on capacity development will play a vital role in ensuring that the key policy findings in ECA research are used to support policy implementation at the national, subregional and continental levels. Подпрограмма «Развитие потенциала» будет играть решающую роль в обеспечении того, чтобы основные программные выводы из исследований, проводимых ЭКА, использовались в качестве подспорья для осуществления политики на национальном, субрегиональном и континентальном уровнях.
Addressing the legal and policy challenges that those activities pose is critical not only for enabling them but also for ensuring that they contribute to the safety, security and long-term sustainability of the space domain instead of detracting from it. Поиски решений проблем правового и политического характера, которые связаны с этой деятельностью, имеют решающее значение не только для ее осуществления, но также и для обеспечения того, чтобы эта деятельность способствовала безопасности, надежности и долгосрочной устойчивости космического пространства, не нанося ему ущерба.
The key objectives of the plan include strengthening accountability and democratic oversight of justice institutions and ensuring that citizens have their human rights guaranteed, including the right to fair trial and due process. Ключевые цели этого плана включают усиление подотчетности и демократического контроля над учреждениями правосудия и обеспечение того, чтобы были гарантированы права человека граждан, включая право на справедливое судебное разбирательство и применение надлежащих процессуальных норм.
Furthermore, States might put in place decision-making processes without ensuring meaningful participation by the most disadvantaged, who generally tend to have less ability to voice their opinions and needs. Кроме того, государства могут создавать механизмы принятия решений, не обеспечивая значимое участие находящихся в наиболее неблагоприятном положении лиц, которые, как правило, имеют меньше возможностей для отстаивания своих мнений и потребностей.
Ocean governance: highlighting the state of governance is fundamental to ensuring that the world ocean assessment leads to policy change управление океанами: уделение особого внимания состоянию управления имеет принципиально важное значение для обеспечения того, чтобы оценка состояния Мирового океана позволяла изменить политику
In the strategies that have been developed in the Central African Republic and Burundi in 2011 and 2012 respectively, critical peacebuilding priorities were highlighted with a view to ensuring sustained focus and commitment from the Governments concerned and their international partners. В стратегиях, которые были разработаны применительно к Центральноафриканской Республике и Бурунди соответственно в 2011 и 2012 годах, были определены основные приоритеты в области миростроительства в целях обеспечения того, чтобы соответствующие правительства и их международные партнеры на устойчивой основе уделяли особое внимание и проявляли приверженность.
There is a need to build on progress made during the reporting period in enhancing the role of the Organizational Committee and the Chairs Group in ensuring a "whole of the Peacebuilding Commission" approach to its work. Необходимо опираться на прогресс, достигнутый в течение отчетного периода в деле повышения роли Организационного комитета и Группы председателей для обеспечения того, чтобы Комиссия по миростроительству в своей деятельности использовала подход, предусматривающий участие всех ее членов.
Furthermore, while Latvia was not a successor State of the Soviet Union, it had granted the special privileged status of non-citizen to former Soviet citizens living in the country, ensuring their preferential access to the naturalization process. Кроме того, хотя Латвия является государством-преемником Советского Союза, она предоставила особый привилегированный статус неграждан бывшим советским гражданам, проживающим в стране, гарантировав им льготный режим доступа к процессу натурализации.
With regard to organizational readiness, the Secretary-General had made a personal commitment to ensuring that all of the management staff involved in the implementation of the project were fully engaged. Что касается организационной готовности, то Генеральный секретарь заявил о своей приверженности обеспечению того, чтобы весь управленческий персонал, участвующий в осуществлении проекта, работал в полную силу.
While the Advisory Committee welcomed the Secretary-General's efforts to seek further efficiencies, it underlined the importance of ensuring that those efficiencies were sustainable and that the effective implementation of mandates remained the paramount consideration. Хотя Консультативный комитет приветствует действия Генерального секретаря по достижению дальнейшей оптимизации, он подчеркивает важность обеспечения того, чтобы эта оптимизация имела устойчивый характер, а эффективной реализации мандатов по-прежнему уделялось первоочередное внимание.
The Advisory Committee was unconvinced that the comprehensive staffing review requested by the Assembly in its resolution 67/248 - with the aim of ensuring that the overall staffing profile was well matched to the Organization's planned tasks and activities - had in fact been carried out. Консультативный комитет не убежден в том, что всеобъемлющий обзор кадровой структуры, который Ассамблея согласно ее резолюции 67/248 просила провести для обеспечения того, чтобы общая кадровая структура полностью соответствовала запланированным мероприятиям и задачам Организации, в действительности был проведен.
As the Main Committee responsible for administrative and budgetary matters, the Fifth Committee played a crucial role in ensuring the full, efficient and effective implementation of mandated activities; in order to lead by example, it should address the needed improvements in its own working methods. Будучи Главным комитетом, отвечающим за административные и бюджетные вопросы, Пятый комитет играет важную роль в обеспечении полного, эффективного и результативного осуществления утвержденных мероприятий; для того чтобы служить примером в этой области, ему следует произвести необходимые улучшения в своих собственных методах работы.
Maintaining the articles as a resource in draft form would be the best way of ensuring that they would be a useful resource for States in all circumstances. Сохранение статей в виде проектов явилось бы наилучшим способом обеспечения того, чтобы они стали полезным ресурсом для государств во всех обстоятельствах.
Moreover, recognizing that civil society and the media had an important role in ensuring accountability and transparency, his Government had embraced them as partners through a fair set of rules allowing freedom of opinion while preserving the rights of others. Кроме того, признавая важную роль гражданского общества и средств массовой информации в деле обеспечения подотчетности и транспарентности, правительство включило их в число партнеров, приняв ряд справедливых правил, разрешающих использовать право на свободу убеждений, соблюдая при этом права других.
Lastly, the Working Group had been requested to explore means of ensuring that online dispute resolution outcomes were implemented, whether or not proceedings ended in arbitration. И наконец, Рабочей группе было предложено изучить средства, обеспечивающие эффективную реализацию результатов урегулирования спора, независимо от того, завершается ли такое урегулирование арбитражным разбирательством.
It was further stated that the critical aspect in using transport documents was ensuring the singularity of performance so that only one holder would be entitled to performance of obligation. Кроме того, было отмечено, что важнейшим аспектом в использовании транспортных документов является обеспечение единственности исполнения, с тем чтобы только один держатель имел право требовать исполнения обязательства.
Ms. Perales Viscasillas (Spain) emphasized the importance of ensuring that the visual format of the publication containing the rules on transparency did not create confusion among users and the general public. Г-жа Пералес Вискасильяс (Испания) подчеркивает важность мер по обеспечению того, чтобы визуальный формат публикации, содержащей правила о прозрачности, не создавал путаницы для пользователей и широкой общественности.
Moreover, by ensuring that selection decisions took organizational priorities fully into account, the boards would also promote staffing goals with regard to gender and geographical diversity, as well as a fairer sharing of the burden of service in difficult duty stations. Кроме того, благодаря тому, что при принятии связанных с подбором кадров решений организационные приоритеты будут учитываться в полной мере, советы также будут способствовать достижению кадровых целей в отношении гендерного и географического разнообразия, а также более справедливого разделения бремени службы в тяжелых условиях.
She urged the members of the Commission to alert delegations from their countries to the Fifth and Sixth Committees of the General Assembly to the importance of ensuring that UNCITRAL was in a position to serve as repository in due course. Оратор настоятельно призывает членов Комиссии предупредить делегации своих стран в Пятом и Шестом комитетах Генеральной Ассамблеи о важности обеспечения того, чтобы ЮНСИТРАЛ могла со временем выполнять функции хранилища.
The international community should help by providing infrastructure, enabling market access, and ensuring that farmers were equipped with affordable improved seeds, extension services, and technology, as well as affordable financing. Международное сообщество должно помочь в создании инфраструктуры, предоставлении доступа на рынки и обеспечении того, чтобы у фермеров была возможность закупать недорогие семена улучшенных сортов, пользоваться консультативными услугами и внедрять соответствующие технологии, а также получать финансирование на приемлемых условиях.
The draft resolution underscored the right to peace and the need for States to promote and preserve peace as the only means of ensuring the enjoyment of human rights by all. В проекте резолюции подчеркивается право на мир и необходимость того, чтобы государства укрепляли и сохраняли мир как единственное средство обеспечения осуществления прав человека всеми людьми.
The Government of Myanmar should work with the Special Rapporteur to promote those rights, including in particular by ensuring that law enforcement officials were held accountable to an independent oversight body. Правительство Мьянмы должно сотрудничать со Специальным докладчиком в поощрение этих прав, в том числе посредством обеспечения, в частности, того, чтобы сотрудники правоохранительных органов были подотчетны независимому надзорному органу.
In the Federated States of Micronesia, resources are being directed to ensuring that children with disabilities remain in the educational system until the high school level at least. В Федеративных Штатах Микронезии ресурсы направляются на обеспечение того, чтобы дети с инвалидностью оставались в системе образования, по крайней мере, до уровня средней школы.