Moreover, the ensuring of such rights was a duty of States parties under the Covenant; he was therefore against the amendment proposed by Japan. |
Кроме того, обеспечение таких прав является обязанностью государств-участников согласно Пакту; в связи с этим оратор выступает против поправки, предложенной Японией. |
However, Egypt regretted the fact that progress had yet to be achieved in relation to ensuring gender equality and reducing maternal mortality. |
Вместе с тем Египет выразил сожаление по поводу того, что еще предстоит добиться прогресса в отношении обеспечения равенства мужчин и женщин и уменьшения материнской смертности. |
The recognition and realization of every woman's right to adequate housing is necessary to ensuring that every woman is able to live a life with dignity. |
Признание и реализация права каждой женщины на достаточное жилище необходимы для обеспечения того, чтобы каждая женщина имела возможность прожить свою жизнь с достоинством. |
Denmark faces a line of challenges when it comes to ensuring that persons with disabilities have access to their physical surroundings on an equal footing with others. |
Перед Данией стоит ряд проблем в сфере обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к своему физическому окружению наравне с другими. |
The Ombudsman pointed to the particular importance of protecting children and their rights during such times and ensuring that they received the services their welfare required. |
Омбудсмен указал на исключительную важность защиты детей и охраны их прав в такое время и обеспечения того, чтобы они получали те услуги, которые необходимы для их благополучия. |
Swaziland is committed to ensuring that all her people have access to adequate quality food at all times in order for them to live healthy and productive lives. |
Свазиленд привержен обеспечению того, чтобы все его население имело постоянный доступ к питанию надлежащего качества для ведения здоровой и продуктивной жизни. |
Government is also committed to ensuring that proceeds from our natural resources now being exploited, such as oil, are invested into productive sectors of the economy. |
Правительство также привержено обеспечению того, чтобы доходы, получаемые от текущей эксплуатации наших природных ресурсов, в частности нефтяных месторождений, инвестировались в производственные сектора экономики. |
Only by ensuring minimum living standards for parents and society as a whole could the goal of making a world fit for children be attained. |
Только посредством обеспечения минимального уровня жизни для родителей и общества в целом можно добиться того, чтобы дети жили в мире, которого они достойны. |
That was more important than ever, because empowering young people and ensuring that they possessed appropriate skills to gain access to decent work was an important component of development. |
Такие инвестиции приобретают все большее значение, поскольку расширение прав и возможностей молодежи и обеспечение того, чтобы она обладала необходимыми навыками для получения доступа к достойной работе, являются важным компонентами развития. |
Recalling the host country's responsibility for ensuring that all Member States could perform their diplomatic functions without hindrance, it called for an expeditious solution to that problem. |
Напоминая принимающей стране об ответственности за обеспечение того, чтобы все государства-члены могли беспрепятственно исполнять свои дипломатические функции, она призывает принять меры для скорейшего решения указанной проблемы. |
OHCHR is also supporting lawyers actively engaged in ensuring the rights to a defence and to civil party participation in the criminal justice system. |
Кроме того, УВКПЧ оказывает поддержку адвокатам, которые активно занимаются проблемой обеспечения права на защиту и участие гражданских сторон в системе уголовного правосудия. |
Assessing and evaluating the impacts of peacebuilding interventions is key to ensuring that the Fund is indeed making a meaningful contribution to sustainable peace. |
Оценка и анализ воздействия мероприятий в области миростроительства являются ключевым фактором в обеспечении того, чтобы Фонд вносил действительно значимый вклад в обеспечение устойчивого мира. |
Addressing climate change, land degradation and desertification is the only way of ensuring that reducing poverty and improving human development are sustainable over the long term. |
Решение проблемы изменения климата, деградации земель и опустынивания является единственным способом обеспечения того, чтобы в долгосрочной перспективе усилия по сокращению масштабов нищеты и улучшению развития человеческого потенциала носили устойчивый характер. |
Access to education in rural areas remains a critical barrier to ensuring that the most disadvantaged portions of the population have an equal right to education. |
Доступ к образованию в сельских районах по-прежнему является одним из серьезных препятствий в обеспечении того, чтобы маргинальная часть населения имела равные возможности учиться. |
Gender-responsive national and local budget initiatives are powerful tools for ensuring that national rural development planning and resource allocation target rural women. |
Инициативы, касающиеся составления национальных и местных бюджетов с учетом гендерной проблематики, являются мощным инструментом для обеспечения того, чтобы национальные планы развития сельских районов и процесс распределения ресурсов были направлены на улучшение положения сельских женщин. |
There has been particular progress in ensuring that reports of the Secretary-General to the General Assembly and to the Economic and Social Council reflect a gender perspective. |
Особенно заметный прогресс наблюдался в деле обеспечения того, чтобы доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету отражали гендерную проблематику. |
Further, the Special Rapporteur has raised concern at the lack of policy guidelines across health, psychosocial and legal sectors ensuring coordinated, prompt and supportive services to victims. |
Кроме того, Специальный докладчик выразила озабоченность отсутствием руководящих положений для политики в медицинском психологическом и правовом секторах, обеспечивающей скоординированное, оперативное оказание услуг и поддержки потерпевшим. |
This conceptual clarity is a sine qua non condition for avoiding legal gaps, ensuring the proper identification of child victims and promoting the effective implementation of the legislation. |
Концептуальная ясность является непременным условием для того, чтобы избежать юридических пробелов, обеспечить надлежащую идентификацию пострадавших детей и содействовать эффективному исполнению законодательства. |
It will also enhance management control of financial claims by staff by ensuring that travel is authorized |
Кроме того, оно будет способствовать усилению контроля руководства за финансовыми требованиями персонала, обеспечивая предварительное санкционирование поездок |
Recusal and removal refer to ensuring that a staff member who finds himself or herself in a possible conflict of interest situation is removed from that situation. |
Самоотвод и отстранение означают обеспечение того, чтобы сотрудник, оказавшийся в ситуации возможного конфликта интересов, был отстранен от этой ситуации. |
The plan represents the Agency's commitment to maintaining the momentum of reforms and ensuring that their impact is demonstrated in a higher quality of services to refugees. |
План отражает приверженность Агентства поддержанию темпов реформ и обеспечению того, чтобы их воздействие проявлялось в более высоком качестве услуг, предоставляемых беженцам. |
In addition, the integrated mission planning process will provide a mechanism for ensuring coherent and mutually supportive operations of the United Nations Kosovo team. |
Кроме того, процесс комплексного планирования миссий будет служить механизмом, обеспечивающим проведение группой Организации Объединенных Наций по Косово согласованных и взаимодополняющих мероприятий. |
Further, the G20 has nothing of the order of a "treaty body" tasked with reporting on its proceedings and ensuring opportunity for public scrutiny. |
Кроме того, Группа двадцати не имеет в своем составе структуры, имеющей статус «договорного органа», на которую были бы возложены подготовка докладов о ее заседаниях и обеспечение гласности ее работы. |
We stress the importance of ensuring the availability of affordable transportation to enable all communities, particularly those in rural areas, to gain access to education. |
Мы подчеркиваем важность обеспечения наличия доступного транспорта для того, чтобы дать возможность всем общинам, особенно в сельских районах, получить доступ к образованию. |
The Special Rapporteur also emphasized the importance of ensuring that the constitutional changes would not weaken the legal and institutional framework for the protection of minorities' rights. |
Специальный докладчик подчеркнул также важность обеспечения того, чтобы конституционные изменения не ослабили правовые и институциональные рамки защиты прав меньшинств. |