Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Moreover, the ensuring of such rights was a duty of States parties under the Covenant; he was therefore against the amendment proposed by Japan. Кроме того, обеспечение таких прав является обязанностью государств-участников согласно Пакту; в связи с этим оратор выступает против поправки, предложенной Японией.
However, Egypt regretted the fact that progress had yet to be achieved in relation to ensuring gender equality and reducing maternal mortality. Вместе с тем Египет выразил сожаление по поводу того, что еще предстоит добиться прогресса в отношении обеспечения равенства мужчин и женщин и уменьшения материнской смертности.
The recognition and realization of every woman's right to adequate housing is necessary to ensuring that every woman is able to live a life with dignity. Признание и реализация права каждой женщины на достаточное жилище необходимы для обеспечения того, чтобы каждая женщина имела возможность прожить свою жизнь с достоинством.
Denmark faces a line of challenges when it comes to ensuring that persons with disabilities have access to their physical surroundings on an equal footing with others. Перед Данией стоит ряд проблем в сфере обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к своему физическому окружению наравне с другими.
The Ombudsman pointed to the particular importance of protecting children and their rights during such times and ensuring that they received the services their welfare required. Омбудсмен указал на исключительную важность защиты детей и охраны их прав в такое время и обеспечения того, чтобы они получали те услуги, которые необходимы для их благополучия.
Swaziland is committed to ensuring that all her people have access to adequate quality food at all times in order for them to live healthy and productive lives. Свазиленд привержен обеспечению того, чтобы все его население имело постоянный доступ к питанию надлежащего качества для ведения здоровой и продуктивной жизни.
Government is also committed to ensuring that proceeds from our natural resources now being exploited, such as oil, are invested into productive sectors of the economy. Правительство также привержено обеспечению того, чтобы доходы, получаемые от текущей эксплуатации наших природных ресурсов, в частности нефтяных месторождений, инвестировались в производственные сектора экономики.
Only by ensuring minimum living standards for parents and society as a whole could the goal of making a world fit for children be attained. Только посредством обеспечения минимального уровня жизни для родителей и общества в целом можно добиться того, чтобы дети жили в мире, которого они достойны.
That was more important than ever, because empowering young people and ensuring that they possessed appropriate skills to gain access to decent work was an important component of development. Такие инвестиции приобретают все большее значение, поскольку расширение прав и возможностей молодежи и обеспечение того, чтобы она обладала необходимыми навыками для получения доступа к достойной работе, являются важным компонентами развития.
Recalling the host country's responsibility for ensuring that all Member States could perform their diplomatic functions without hindrance, it called for an expeditious solution to that problem. Напоминая принимающей стране об ответственности за обеспечение того, чтобы все государства-члены могли беспрепятственно исполнять свои дипломатические функции, она призывает принять меры для скорейшего решения указанной проблемы.
OHCHR is also supporting lawyers actively engaged in ensuring the rights to a defence and to civil party participation in the criminal justice system. Кроме того, УВКПЧ оказывает поддержку адвокатам, которые активно занимаются проблемой обеспечения права на защиту и участие гражданских сторон в системе уголовного правосудия.
Assessing and evaluating the impacts of peacebuilding interventions is key to ensuring that the Fund is indeed making a meaningful contribution to sustainable peace. Оценка и анализ воздействия мероприятий в области миростроительства являются ключевым фактором в обеспечении того, чтобы Фонд вносил действительно значимый вклад в обеспечение устойчивого мира.
Addressing climate change, land degradation and desertification is the only way of ensuring that reducing poverty and improving human development are sustainable over the long term. Решение проблемы изменения климата, деградации земель и опустынивания является единственным способом обеспечения того, чтобы в долгосрочной перспективе усилия по сокращению масштабов нищеты и улучшению развития человеческого потенциала носили устойчивый характер.
Access to education in rural areas remains a critical barrier to ensuring that the most disadvantaged portions of the population have an equal right to education. Доступ к образованию в сельских районах по-прежнему является одним из серьезных препятствий в обеспечении того, чтобы маргинальная часть населения имела равные возможности учиться.
Gender-responsive national and local budget initiatives are powerful tools for ensuring that national rural development planning and resource allocation target rural women. Инициативы, касающиеся составления национальных и местных бюджетов с учетом гендерной проблематики, являются мощным инструментом для обеспечения того, чтобы национальные планы развития сельских районов и процесс распределения ресурсов были направлены на улучшение положения сельских женщин.
There has been particular progress in ensuring that reports of the Secretary-General to the General Assembly and to the Economic and Social Council reflect a gender perspective. Особенно заметный прогресс наблюдался в деле обеспечения того, чтобы доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету отражали гендерную проблематику.
Further, the Special Rapporteur has raised concern at the lack of policy guidelines across health, psychosocial and legal sectors ensuring coordinated, prompt and supportive services to victims. Кроме того, Специальный докладчик выразила озабоченность отсутствием руководящих положений для политики в медицинском психологическом и правовом секторах, обеспечивающей скоординированное, оперативное оказание услуг и поддержки потерпевшим.
This conceptual clarity is a sine qua non condition for avoiding legal gaps, ensuring the proper identification of child victims and promoting the effective implementation of the legislation. Концептуальная ясность является непременным условием для того, чтобы избежать юридических пробелов, обеспечить надлежащую идентификацию пострадавших детей и содействовать эффективному исполнению законодательства.
It will also enhance management control of financial claims by staff by ensuring that travel is authorized Кроме того, оно будет способствовать усилению контроля руководства за финансовыми требованиями персонала, обеспечивая предварительное санкционирование поездок
Recusal and removal refer to ensuring that a staff member who finds himself or herself in a possible conflict of interest situation is removed from that situation. Самоотвод и отстранение означают обеспечение того, чтобы сотрудник, оказавшийся в ситуации возможного конфликта интересов, был отстранен от этой ситуации.
The plan represents the Agency's commitment to maintaining the momentum of reforms and ensuring that their impact is demonstrated in a higher quality of services to refugees. План отражает приверженность Агентства поддержанию темпов реформ и обеспечению того, чтобы их воздействие проявлялось в более высоком качестве услуг, предоставляемых беженцам.
In addition, the integrated mission planning process will provide a mechanism for ensuring coherent and mutually supportive operations of the United Nations Kosovo team. Кроме того, процесс комплексного планирования миссий будет служить механизмом, обеспечивающим проведение группой Организации Объединенных Наций по Косово согласованных и взаимодополняющих мероприятий.
Further, the G20 has nothing of the order of a "treaty body" tasked with reporting on its proceedings and ensuring opportunity for public scrutiny. Кроме того, Группа двадцати не имеет в своем составе структуры, имеющей статус «договорного органа», на которую были бы возложены подготовка докладов о ее заседаниях и обеспечение гласности ее работы.
We stress the importance of ensuring the availability of affordable transportation to enable all communities, particularly those in rural areas, to gain access to education. Мы подчеркиваем важность обеспечения наличия доступного транспорта для того, чтобы дать возможность всем общинам, особенно в сельских районах, получить доступ к образованию.
The Special Rapporteur also emphasized the importance of ensuring that the constitutional changes would not weaken the legal and institutional framework for the protection of minorities' rights. Специальный докладчик подчеркнул также важность обеспечения того, чтобы конституционные изменения не ослабили правовые и институциональные рамки защиты прав меньшинств.