| Further, there must be a degree of specialisation ensuring the proper application of the law. | Кроме того, должна быть предусмотрена определенная степень специализации, обеспечивающая надлежащее применение закона. | 
| It was aimed at ensuring the physical safety of the prisoner and determining whether he had been subjected to abuse. | Оно направлено на обеспечение физической безопасности заключенного и определение того, подвергался ли он насилию. | 
| At the same time, the Government was looking into ways of ensuring that the judiciary enjoyed greater independence. | В то же время правительство изыскивает пути обеспечения того, чтобы судебные органы пользовались большей независимостью. | 
| The new system aimed at ensuring that both the appointment and transfer of judges were based on merit only. | Новая система нацелена на обеспечение того, чтобы и назначение судей, и их перевод на другие должности осуществлялись исключительно на основе профессиональных качеств. | 
| It was essential to elaborate plans and programmes aimed at ensuring that children enjoyed a secure and stable future. | Чрезвычайно важно разработать планы и программы, направленные на обеспечение того, чтобы всем детям было гарантировано безопасное и стабильное будущее. | 
| All those efforts were being made with the goal of ensuring that human rights were constitutionally protected for all citizens. | Все эти шаги предпринимаются для того, чтобы обеспечить конституционную защиту прав всех граждан. | 
| That was a crucial step towards ensuring that access to humanitarian assistance would be universally available. | Это важнейший шаг к обеспечению того, что доступ к гуманитарной помощи будет повсеместно открытым. | 
| New Zealand's focus is now on further strengthening the legal and policy framework and ensuring that women do not experience de-facto discrimination. | В настоящее время Новая Зеландия уделяет главное внимание дальнейшему укреплению правовой и политической базы и обеспечению того, чтобы женщины не подвергались фактической дискриминации. | 
| Driving for more effective peacekeeping operations means ensuring that contributors know what to expect in both general and specific terms. | Повышение эффективности операций в пользу мира означает обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, знали, чего следует ожидать, как в общих чертах, так и конкретно. | 
| The Security Council's relationship with troop-contributing countries extends beyond ensuring that we do it right when going in. | Отношения Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, выходят за рамки обеспечения того, чтобы мы правильно действовали, когда нас направляют на места. | 
| direct support to women's groups engaged in ensuring new or revised constitutions are gender-sensitive | непосредственная поддержка женских групп, занимающихся обеспечением того, чтобы в новых или пересмотренных конституциях нашли отражение гендерные аспекты | 
| Progress must be aimed at ensuring that technological development is placed at the service of integration and collective prosperity. | Прогресс должен быть направлен на обеспечение того, чтобы технологическое развитие служило интересам интеграции и коллективного процветания. | 
| Much effort is devoted in ensuring that every draft administrative issuance is in strict conformity with established policies. | Прилагаются значительные усилия для того, чтобы обеспечить подготовку каждого проекта административного документа в строгом соответствии с установленными принципами. | 
| Although UNDP was the leader on this project, UNOPS remains responsible for ensuring that the system provides for its needs. | Хотя ПРООН играла руководящую роль в этом проекте, ЮНОПС несет ответственность за обеспечение того, чтобы эта система удовлетворяла его потребности. | 
| Such a mechanism could play an important role in ensuring that the conventions are implemented uniformly and that their provisions are respected. | Такой механизм мог бы играть важную роль в обеспечении того, чтобы эти конвенции выполнялись единообразно и чтобы их положения соблюдались. | 
| It furthermore makes recommendations to the State party with a view to ensuring the implementation of the Convention. | Кроме того, он делает рекомендации государству-участнику с целью обеспечения выполнения Конвенции. | 
| Instead of ensuring the security of innocent civilians, it victimized them and killed them alike. | Вместо того чтобы обеспечивать безопасность ни в чём не повинных гражданских лиц, оно преследовало и убивало их. | 
| The tests done now aim at ensuring that the machine can maintain that intensity in a safe manner. | Тестов, проведенных в настоящее время направлены на обеспечение того, чтобы машину можно утверждать, что интенсивность в безопасным способом. | 
| New tasks were also defined: ensuring the effective regulation of the entire financial sector and the development of financial inclusion. | Кроме того, в стратегии были определены новые цели для регулятора: эффективное регулирование всего финансового сектора и развитие финансовой инклюзии. | 
| In addition, Governments have the responsibility of ensuring that tax policy does not perpetuate inequality or worsen the situation of poor families. | Кроме того, правительства обязаны обеспечивать, чтобы налоговая политика не приводила к укоренению неравенства и не ухудшала положение малоимущих семей. | 
| Nobody denies that challenges remain in ensuring that RtoP is applied effectively and consistently. | Никто не отрицает того факта, что еще остаются проблемы в отношении того, что принцип RtoP применяется эффективно и последовательно. | 
| Clarifying the relationship between currency and finance is essential to ensuring that all newly issued currency is backed by assets. | Определение отношений между валютой и финансами жизненно необходимо для того, чтобы удостовериться, что вся новая выпущенная валюта обеспечена активами. | 
| One solution lies in active involvement by the local population in ensuring that the services meant for them are actually provided to them. | Решением этой проблемы может стать активное участие местных жителей в обеспечении того, чтобы предназначенные для них услуги им действительно предоставлялись. | 
| There was general concurrence that the primary role for ensuring an effective developmental role for TCDC rests with the developing countries themselves. | Было отмечено общее совпадение мнений относительно того, что приоритетная роль в обеспечении для ТСРС роли эффективного инструмента развития сохраняется за самими развивающимися странами. | 
| The Time Lords have a vested interest in ensuring that others do not discover their secrets. | Повелители Времени сильно заинтересованы в гарантии того, что никто не обнаружит их секрет. |