Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Speaking on behalf of the European Union (EU), the representative of Spain said that EU believed that South-South cooperation should be a dynamic instrument in development and a means of ensuring that developing countries participate fully in international economic relations. Выступая от имени Европейского союза (ЕС), представитель Испании заявила, что, по мнению ЕС, сотрудничество Юг-Юг должно являться одним из динамичных инструментов развития и средством обеспечения того, чтобы развивающиеся страны в полной мере участвовали в международной экономической деятельности.
A new item should be added to the agenda, entitled "Ways and means of ensuring that the working methods of the existing human rights machinery duly reflect the principles of non-selectivity, impartiality and objectivity". В повестку дня следует добавить новый пункт, озаглавленный "Пути и средства обеспечения того, чтобы методы работы существующего механизма в области прав человека должным образом отражали принципы неизбирательности, беспристрастности и объективности".
The Steering Committee had agreed that consideration of transfer pricing issues by the Group of Experts was important for ensuring that the interests of both developing and developed countries were adequately represented in any international consensus on those issues. По мнению Руководящего комитета, рассмотрение вопросов трансфертного ценообразования Группой экспертов имеет большое значение для обеспечения того, чтобы при достижении любого междунарордного консенсуса по этим вопросам были надлежащим образом представлены интересы как развивающихся, так и развитых стран.
In implementing Assembly resolution 50/120, therefore, particular attention is being paid to ensuring that those provisions of Assembly resolution 47/199 that require further action are not neglected. В связи с этим при осуществлении резолюции 50/120 Ассамблеи особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы те положения резолюции 47/199, которые требуют принятия дальнейших мер, не остались вне поля зрения.
Special attention had been paid to ensuring that the achievements made in the area of women's rights were not subsumed under the general heading of the family. Особое внимание было уделено обеспечению того, чтобы успехи, достигнутые в области защиты прав женщин, не оказались заслоненными результатами общей деятельности в поддержку семьи.
In that regard, we also believe it essential to implement the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, which are of great importance to ensuring that the mistakes of the past are not repeated. В свете этого мы придаем большое значение выполнению рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению, которые жизненно необходимы для того, чтобы не повторять ошибок прошлого.
In addition, both NGOs and government representatives concurred that ensuring non-discriminatory education for all - and in particular to victims of slavery - was of the utmost importance in combating exploitation. Кроме того, представители НПО и правительств сошлись во мнении о том, что для искоренения эксплуатации важнейшее значение имеет организация не допускающего дискриминации образования для всех лиц, и в особенности для жертв рабства.
Also, the Department of Political Affairs, as discussed later in the present report, should conduct a comprehensive review of its capacity at Headquarters for the management and backstopping of special political missions with a view to ensuring that this core function is performed effectively and efficiently. Кроме того, Департаменту по политическим вопросам следует провести всеобъемлющий обзор своего потенциала в Центральных учреждениях, о чем говорится ниже в настоящем докладе, для обеспечения управления специальными политическими миссиями и их поддержки, с тем чтобы обеспечить эффективное и результативное выполнение этой основной функции.
Malawi has maintained immunization coverage of 75 per cent for all antigens for over eight years, and we are committed to ensuring that these successes are not reversed. Малави поддерживает уровень охвата иммунизацией в 75 процентов по всем антигенам на протяжении восьми лет, и мы стремимся добиться того, чтобы закрепить эти успехи.
Mr. FREI said that the Government of Chile was committed to providing human rights training and ensuring compliance with the provisions of the Convention in all public institutions. Г-н ФРЕЙ говорит, что чилийское правительство намеревается добиться того, чтобы подготовка в области прав человека и положений Конвенции присутствовала во всех государственных учреждениях.
Furthermore, with the aim of providing a better future for coming generations, we have put in place compulsory basic schooling ensuring universal education and have established health programmes to protect mothers and children and to combat childhood diseases. Кроме того, ради обеспечения лучшего будущего для грядущих поколений мы ввели обязательное начальное обучение на основе всеобщего образования и разработали программы в области охраны здоровья матери и ребенка и борьбы с детскими заболеваниями.
As donors we must do a better job, coordinating aid programmes and avoiding duplication, while ensuring flexibility in our funding through UNHCR so that it can carry out its mandate. В качестве доноров мы должны работать лучше, координируя программы помощи и избегая дублирования и одновременно обеспечивая гибкость финансирования по линии УВКБ, для того чтобы оно могло выполнять свои обязанности.
ensuring that lessons learned from experiences in mine affected countries can be used in other affected countries; обеспечение того, чтобы опытом, накопленным затронутыми минной опасностью странами в ходе осуществления деятельности по разминированию, могли воспользоваться другие страны, затронутые этой проблемой;
ensuring that the most recent lessons learned and progress made with respect to mine risk education are shared with the Standing Committee; обеспечение того, чтобы самая свежая информация о накопленном опыте и достигнутом прогрессе в области информирования о минной опасности доводилась до сведения Постоянного комитета;
ensuring that the Standing Committee continues to be a forum for promoting best practices, like those contained in the IMAS; обеспечение того, чтобы Постоянный комитет продолжал служить форумом для распространения наилучшей практики, подобной той, которая закреплена в ИМАС;
Under the law, members of the boards will be elected by the judicial committees in whose judicial district there is a prison, thereby ensuring their independence and impartiality. В соответствии с этим Законом члены комиссий будут избираться судебными комитетами того судебного округа, на территории которого находится то или иное пенитенциарное учреждение, что позволяет обеспечивать их независимость и беспристрастность.
I welcome this positive trend, and I urge both parties to pursue their commitment to ensuring that the freedom of movement of MINURSO military observers is guaranteed, in compliance with paragraph 4 of military agreement No. 1. Я с удовлетворением отмечаю эту позитивную тенденцию и настоятельно призываю обе стороны сохранять приверженность обеспечению того, чтобы свобода передвижения военных наблюдателей МООНРЗС была гарантирована в соответствии с пунктом 4 военного соглашения Nº 1.
As usual in such cases, the main assumption on which I based my consultations was the need for ensuring that a balanced geographical representation among the office-holders was maintained. Как обычно и бывает в таких случаях, основной посылкой, на которой я строил мои консультации, была необходимость обеспечения того, чтобы среди занимающих эти посты была сохранена сбалансированная географическая представленность.
To help them in that task, the Government must put in place the conditions necessary for the efficient planning of those elections, especially by ensuring security, freedom, democracy and transparency. Для того чтобы помочь им в этом, правительство должно создать условия, необходимые для эффективного планирования этих выборов, в особенности путем обеспечения безопасности, свободы, демократии и транспарентности.
In this context, the report laments the lack of appropriate follow-up mechanisms within the organizations of the United Nations system for ensuring that the exercise of oversight responsibilities eventually leads to improvement in policies, programmes and management processes. В этом контексте в докладе выражается сожаление в связи с отсутствием в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций соответствующих механизмов контроля за обеспечением того, чтобы выполнение надзорных функций в конечном счете вело к повышению качества политики, программ и управленческих процессов.
Moreover, in transitional societies, there may be tensions between ensuring justice and accountability on the one hand, and maintaining peace and stability on the other. Более того, в странах с переходной экономикой возникает противоречие между обеспечением правосудия и ответственности, с одной стороны, и поддержанием мира и стабильности - с другой.
His Government also attached particular importance to ensuring that diplomatic missions in Saudi Arabia were able to perform their duties in a secure and safe environment, to which end an entire section of Riyadh offering the requisite services had been set aside. Его правительство придает также особое значение обеспечению того, чтобы дипломатические представительства в Саудовской Аравии могли осуществлять свои функции в безопасной и спокойной обстановке, и в этих целях был выделен целый район Эр-Рияда, где предоставляются необходимые услуги.
A number of delegations observed that UNHCR plays an important role in ensuring that peace processes take due account of the right to return, while also fulfilling a catalytic role, in cooperation with partners, in assisting countries of origin to create an environment conducive to repatriation. Ряд делегаций отметили, что, хотя УВКБ в сотрудничестве с другими партнерами служит катализатором, она играет важную роль в обеспечении того, чтобы в процессе установления мира должное внимание уделялось праву на возвращение и оказанию помощи странам происхождения в создании благоприятного климата для репатриации.
She also pointed out that coordination among humanitarian actors included the need for governments to play a key role in the prevention and resolution of armed conflict while at the same time ensuring respect for international humanitarian law. Она также отметила, что координация между гуманитарными действующими лицами включает в себя необходимость того, чтобы правительства играли ключевую роль в деле предотвращения и урегулирования вооруженных конфликтов при одновременном обеспечении соблюдения международного гуманитарного права.
Also, a systemic approach involving civil society as well as government institutions was called for and coordination was vital for ensuring that all sectors supplied statistics, without which there could not exist an effective basis for enhancing gender equality. Кроме того, необходимо применять системный подход с участием гражданского общества, а также государственных учреждений и следует укреплять координацию усилий в целях обеспечения того, чтобы все секторы предоставляли статистические сведения, без которых будет невозможно создать эффективную базу для расширения гендерного равенства.