Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
These regional health authorities are responsible for ensuring that patients and other users have an opportunity to influence the planning and running of the specialized health services. Эти региональные учреждения здравоохранения отвечают за обеспечение того, чтобы пациенты и другие пользователи имели возможность повлиять на процесс планирования и предоставления медицинских услуг специалистов.
An essential element of prevention consists in addressing poverty and ensuring that all children, especially girls, attend school so that they can eventually support themselves and become less vulnerable to trafficking and exploitation. Важный элемент предотвращения - борьба с нищетой и обеспечение того, чтобы все дети, особенно девочки, посещали школу, с тем чтобы они, в конечном счете, могли обрести экономическую самостоятельность и стать менее уязвимыми по отношению к торговле детьми и их эксплуатации.
This is done with the active participation of indigenous women and children, by empowering them and ensuring that they are the key actors in their own development. Это достигается при активном участии женщин и детей коренных национальностей за счет расширения их прав и возможностей и обеспечения того, чтобы они могли играть роль ключевых участников деятельности, осуществляемой в интересах их собственного развития.
In addition, he underlined the importance of ensuring that the frequency of the sessions of the Conference did not constitute a burden for African countries. Помимо этого, он особо указал на большое значение обеспечения того, чтобы периодичность проведения сессий Конференции не стала бременем для африканских стран.
Such a mechanism is necessary for ensuring that lessons learned in successfully addressing HIV/AIDS in one country can be brought to bear in another. Такой механизм необходим для обеспечения того, чтобы уроки, извлеченные из успешного решения проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, в одной стране, можно было использовать в другой.
Highly experienced inventory review experts will be selected as instructors for courses of the training programme, ensuring that their collective skills cover the subjects addressed in each course. В качестве инструкторов для курсов настоящей учебной программы будут отбираться высококвалифицированные эксперты по рассмотрению кадастров при обеспечении того, чтобы их коллективные знания охватывали все вопросы, изучаемые в рамках каждого курса.
UNIDO also had an important role to play in ensuring that the private sector acted as an engine for development and the fight against poverty. ЮНИДО также надлежит сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы частный сектор действовал в качестве движущей силы процесса развития и борьбы с нищетой.
The Danish Financial Supervisory Authority is responsible for ensuring that money transmission services provided by credit institutions are in compliance with the provisions of the Resolution. Датское Управление финансового надзора отвечает за обеспечение того, чтобы перевод денег осуществлялся кредитными учреждениями в соответствии с положениями резолюции.
Moreover, as ensuring adequate sanitation is a public sector responsibility with large social benefits, particularly for people in poverty, its financing could be a higher priority for official development assistance. Кроме того, поскольку обеспечение надлежащего санитарного обслуживания - это задача государственного сектора, решение которой создает целый ряд социальных благ, особенно для людей, живущих в нищете, его финансирование может иметь первостепенное значение в рамках оказания помощи в целях развития.
They are also responsible for overseeing the preparation of their respective discussion papers addressing the agenda items before the Forum, and ensuring that all interested major group organizations have the opportunity to contribute. Кроме того, они отвечают за наблюдение за подготовкой соответствующих документов для обсуждения по пунктам, которые фигурируют в повестке дня Форума, и обеспечение того, чтобы все заинтересованные организации, входящие в основные группы, имели возможность внести свой вклад.
Although still controversial, the need for adequate policy space did not imply reneging on existing commitments but rather making them clearer and ensuring that they worked to further development. Хотя это все еще вызывает споры, тем не менее необходимость в достаточном пространстве для маневра в политике подразумевает не отказ от существующих обязательств, а обеспечение их большей четкости и того, чтобы они содействовали дальнейшему развитию.
The Special Rapporteur also believes that the same principles must be applied to the functioning of the National Convention and will be essential for ensuring its success. Кроме того, Специальный докладчик считает, что эти же принципы должны применяться в процессе функционирования национального собрания и что они будут иметь важнейшее значение для обеспечения его успешной работы.
Rule of law and integrity of the judicial system were also prerequisites to ensuring the development and maintenance of fair, effective and efficient criminal justice institutions. Кроме того, правопорядок, добросовестность и неподкупность судебных систем являются предпосылками для создания и сохранения справедливых, эффективных и действенных институтов уголовного правосудия.
Lastly, we emphasize the importance of ensuring that progress at the political level lead to an improvement in the living standards of the civilian population. Наконец, мы хотим подчеркнуть важное значение обеспечения того, чтобы прогресс на политическом уровне привел к улучшению условий жизни гражданского населения.
The support of the international community and the efforts of UNCTAD were critical for ensuring that the Generalized System remained an effective means of enhancing South-South trade. Поддержка международного сообщества и усилия ЮНКТАД имеют решающее значение для обеспечения того, чтобы Глобальная система оставалась эффективным средством расширения торговли Юг-Юг.
Strategies should aim at ensuring equal access to services for children in all regions, irrespective of whether the service providers were Government, civil society or private companies. Стратегии должны быть нацелены на обеспечение равного доступа к услугам для детей во всех регионах вне зависимости от того, кто такие услуги предоставляет - правительства, гражданское общество или частные компании.
The quality assurance programme implemented by the Aviation Section comprises auditing of air carriers and ensuring that Section Units take corrective actions on safety and other discrepancies revealed by assessments. Программа обеспечения качества, осуществленная Авиационной секцией, предусматривает проведение ревизий деятельности авиаперевозчиков и обеспечение того, чтобы подразделения Секции принимали меры по устранению недостатков в системе безопасности и других расхождений, выявленных в ходе проведения оценок.
The presence of KFOR was crucial in ensuring that the security situation did not deteriorate in the context of these and a number of other smaller incidents. Присутствие СДК имело исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы обстановка в плане безопасности не ухудшилась из-за этих и ряда других мелких инцидентов.
The requesting officer is responsible for ensuring that all specifications and supporting information for purchase and delivery of the requested goods or services are recorded as appropriate. Сотрудник, направляющий заказ на закупку, отвечает за обеспечение того, чтобы все спецификации и подтверждающая информация в отношении закупки и поставки заказываемых товаров и услуг надлежащим образом регистрировались.
He or she would also be responsible for ensuring the timely acquisition of spare parts to ensure their availability for the maintenance of the vehicle fleet. Кроме того, он или она будет отвечать за своевременную закупку запасных частей с целью обеспечения их наличия для обслуживания парка автотранспортных средств.
The Secretary-General emphasizes the importance of consistency across the Organization and of ensuring that individual departments are not allowed to opt out of the common infrastructure. Генеральный секретарь подчеркивает важность обеспечения согласованности действий в рамках всей Организации и недопущения того, чтобы отдельные департаменты имели возможность отказаться от общей инфраструктуры.
The first is ensuring that activities at the subnational level are consistent with and linked to national priorities set by the Government. Первый заключается в обеспечении того, чтобы деятельность на субнациональном уровне согласовывалась с национальными приоритетами, поставленными правительством, и учитывала эти приоритеты.
More attention should be given to ensuring that the mission had adequate means to carry out mandated tasks requiring the use of force. Больше внимания следует уделять обеспечению того, чтобы миссия располагала средствами для реализации возложенных на нее мандатом задач, требующих применения силы.
Pension systems are evolving as Governments try to balance the goal of protecting living standards of older persons with that of ensuring financial sustainability in the face of population ageing. Пенсионные системы модернизируются по мере того, как правительства пытаются увязать цель поддержания уровня жизни пожилых людей с задачей обеспечения финансовой устойчивости перед лицом проблемы старения населения.
This is a critical juncture for ensuring disability is included in the remaining five years of activities in the existing Millennium Development Goal processes. Это - решающий этап для того, чтобы обеспечить в течение остающихся пяти лет учет проблем инвалидности в рамках осуществляемых процессов ЦРДТ.