Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Dutch expert stressed the importance for CEIP to focus on data compilation and management; the review process, covering all gases with a special attention for heavy metals and POPs; and ensuring interlinkages with other bodies and processes. Эксперт из Нидерландов подчеркнул важность того, чтобы в своей работе ЦКПВ сосредоточился на таких вопросах, как компиляция и ведение данных, процесс обзора, охватывающий все газы с уделением особого внимания тяжелым металлам и СОЗ, и обеспечение взаимодействия с другими органами и процессами.
A number of laws had been adopted to strengthen local guarantees for ensuring the rights and lawful interests of convicted persons, suspects and the accused, and to create more humane prison conditions. Принят ряд законов в целях усиления правовых гарантий для обеспечения прав и законных интересов осужденных подозреваемых и обвиняемых лиц, а также того, чтобы условия содержания заключенных были более гуманными.
Malaysia has formulated an Education Development Master Plan 2006-2010 which further outlines Malaysia's initiatives in ensuring that all students receive fair and equal educational opportunities regardless of location, ability or ethnic background. В Малайзии разработан Генеральный план развития системы образования на 2006-2010 годы, в котором сформулированы дополнительные инициативы Малайзии, нацеленные на обеспечение того, чтобы все учащиеся получали справедливые и равные возможности в плане получения образования вне зависимости от места жительства, способностей или этнического происхождения.
In conjunction with the Office of Gender Affairs, the Family Support Network has assisted in ensuring that protocols are put in place for front-line offices, especially those police officers that are first to hear complaints regarding domestic violence. Совместно с Отделом по гендерным вопросам Сеть поддержки семьи оказывала помощь в обеспечение того, чтобы снабдить соответствующими протоколами практических работников, в частности тех сотрудников полиции, к которым в первую очередь поступают жалобы на случаи насилия в семье.
Mr. KJAERUM said that the formulation "ensuring full legal equality between women and men in Tunisian society" should be deleted, since the Committee had not studied the gender situation in Tunisia sufficiently to make that assertion. Г-н КЬЕРУМ говорит, что словосочетание "обеспечение полного правового равенства между мужчинами и женщинами в тунисском обществе" следует исключить, поскольку Комитет не изучал в достаточной степени гендерную ситуацию в Тунисе, для того чтобы делать такое утверждение.
Women will be sensitized on the contents of the National Policy for the Advancement of Women with a view to ensuring that the Policy is implemented as soon as possible. Женщин следует оповещать о содержании Национальной политики по прогрессу женщин с целью обеспечения того, чтобы эта политика претворялась в жизнь как можно быстрее.
We always took part in the negotiations with the purpose of ensuring that the resolution include all the elements necessary for UNAMID to meet its objectives. Мы всегда принимали участие в переговорах, с тем чтобы обеспечить включение в резолюцию всех элементов, необходимых для того, чтобы ЮНАМИД отвечала своим целям.
New requirements included a written contract between employer and live-in caregiver, which set out the terms of employment with a view to ensuring that both sides were aware of their respective rights and responsibilities. Были установлены новые требования, предусматривающие заключение между нанимателем и проживающей в семье няней письменного договора, в котором должны быть указаны условия найма в целях обеспечения того, чтобы обе стороны знали о своих правах и обязанностях.
Modules on Domestic Violence are included in both Induction and Continuation Training in Criminal, Civil and Family Law, with a view to ensuring they are given the same attention and consideration as other cases. Модули, посвященные насилию в семье, включаются во вводный и дополнительный учебный курс по уголовному, гражданскому и семейному праву для того, чтобы они рассматривались с таким же вниманием и тщательностью, как и другие темы.
Holding elections in such a manner is crucial not only to help to normalize political life by ensuring the legitimacy of the country's political leadership, but also to enable a process of national reconciliation to be launched. Такая обстановка на выборах жизненно необходима не только для обеспечения легитимности политического руководства страны и тем самым нормализации политической жизни, но также и для того, чтобы смог начаться процесс национального примирения.
Special attention should be paid to ensuring that all the activities related to liquidation are recorded and completed in strict application of United Nations Rules and Regulations and accepted practices, in a transparent manner. Особое внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все мероприятия, связанные с ликвидацией, в четком порядке регистрировались и выполнялись строго в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и заведенной в ней практикой.
In this regard, we thank Chair of the Group of 77 for his efforts in ensuring that these views and perspectives were conveyed, and for continuing to articulate these ideas. Поэтому мы благодарим Председателя Группы 77 за его усилия по обеспечению того, чтобы эти мнения и точки зрения дошли до адресата, и за непрекращающуюся работу над формулированием этих идей.
The need for reform with regard to NGO speaking time, ensuring adherence to Economic and Social Council resolution 1996/31 and developing financial mechanisms to support the participation of NGOs from developing countries were also highlighted. Кроме того, была отмечена необходимость реформы в связи с регламентом выступлений представителей НПО, обеспечением выполнения резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета и развитием финансовых механизмов для поддержки участия НПО из развивающихся стран.
A key area for action is ensuring that resources to respond to HIV/AIDS are targeted at implementing strategies that address the gender dimensions of the epidemic and reach women. Одним из главных направлений деятельности является обеспечение того, чтобы ресурсы, выделяемые на борьбу с ВИЧ/СПИДом, направлялись на реализацию стратегий по решению гендерных аспектов эпидемии, направленных на обеспечение охвата женщин.
The World Commission on the Social Dimension of Globalization calls for a reform of global governance as a means of ensuring that the process of globalization benefits all. Всемирная комиссия по социальному измерению глобализации призывает к реформе системы глобального управления как одному из средств обеспечения того, чтобы процесс глобализации приносил пользу всем.
Keeping the world environmental situation under review and ensuring that emerging environmental problems are considered by Governments is a formidable challenge which requires action beyond that undertaken by UNEP alone. Проведение обзоров состояния окружающей среды в мире и обеспечение того, чтобы возникающие проблемы в области окружающей среды рассматривались правительствами, представляет собой огромную задачу, решение которой требует усилий не только со стороны ЮНЕП.
With a better understanding of environmental problems and the strategies being adopted by the international community to solve them, people can choose to become actively involved in ensuring that treaties achieve their objectives. Имея более глубокие знания об экологических проблемах и стратегиях, принимаемых международным сообществом для их решения, люди, возможно, пожелают более активно участвовать в деятельности по обеспечению того, чтобы были достигнуты цели, поставленные перед соответствующими договорами.
Alternatively, member States may wish to consider increasing their Environment Fund contributions and ensuring that activities to be implemented as part of the strategic plan are given the necessary visibility in the biennial UNEP programme of work. В качестве альтернативы государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об увеличении своих взносов в Фонд окружающей среды и об обеспечении того, чтобы в двухгодичной программе работы ЮНЕП необходимое внимание уделялось тем видам деятельности, которые должны осуществляться в рамках стратегического плана.
The Committee commended that prompt action by the Party, which highlighted how vigilant all Parties needed to be in ensuring that they did not slip into non-compliance through unregulated imports. Комитет с удовлетворением отметил быстрое принятие мер этой Стороной, что подчеркивает, сколь бдительными должны быть все Стороны для обеспечения того, чтобы они не оказались в состоянии несоблюдения по причине нерегулируемого импорта.
The location of OHCHR, away from Headquarters, presents certain obstacles to ensuring human rights issues are at the core of the Organization's work. То обстоятельство, что УВКПЧ находится не в Центральных учреждениях, создает определенные препятствия для обеспечения того, чтобы вопросы прав человека находились в центре деятельности Организации.
The purpose of this Directive is to prevent exposure to ionising radiation arising from inadequate control of high activity sealed radioactive sources and to harmonise controls in place in the Member States by setting out specific requirements ensuring that each such source is kept under control. Цель этой Директивы заключается в предотвращении распространения ионизирующего облучения вследствие недостаточного контроля за высокоактивными герметизированными радиоактивными источниками и согласовании мер контроля, применяемых в государствах-членах, посредством установления конкретных требований для обеспечения того, чтобы каждый источник находился под контролем.
As an advocate of a non-discriminatory universal ban on the development, production, stockpiling and use of chemical weapons backed by a stringent verification system, India had played an active role in ensuring that the CWC was a genuine multilaterally negotiated Convention. Выступая за недискриминационное универсальное запрещение разработки, производства, накопления и применения химического оружия при строгой системе проверки, Индия играла активную роль в деле обеспечения того, чтобы КХО являлась поистине многосторонней Конвенцией.
The General Customs Directorate is the authority in charge of ensuring that any related materials entering the country are in compliance with the relevant control standards. В случае ввоза в страну связанных с ними материалов контроль за обеспечением того, чтобы они соответствовали установленным в этой связи нормам осуществляет Главное таможенное управление.
In order to prevent a scenario in which drugs ultimately undermine the country's economy, we need to speed up implementation of far-reaching structural reforms of the Afghan economy, thus ensuring employment for its people, above all, for its volunteer army. В целях предотвращения того сценария, когда наркотики окончательно подорвут экономику страны, необходимо ускорить осуществление глубоких структурных преобразований афганской экономики, с тем чтобы обеспечить занятость населения, в первую очередь бывших ополченцев.
Ratify and implement all relevant international instruments on chemicals and hazardous waste, encouraging and improving partnerships and coordination (e.g., Rotterdam Convention, ILO conventions) and ensuring that necessary procedures are put into place. Ратификация и осуществление всех соответствующих документов по вопросам химических веществ и опасных отходов, поощрение и совершенствование партнерских связей и координации (например, Роттердамской конвенции, конвенций МОТ) и обеспечение того, чтобы были разработаны и внедрены необходимые процедуры.