Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Government is committed to ensuring that people in need receive adequate benefits and encourages recipients to work by allowing earnings exemptions under the Supports to Employment Program, including higher exemptions for families with children. Правительство предпринимает все усилия для того, чтобы нуждающиеся лица получали адекватные пособия, и поощряет получающих социальную помощь лиц к работе, разрешая исключать из расчетов доход, получаемый в рамках программы поощрения занятости, в том числе делать дополнительные вычеты для семей с детьми.
The role of UNOPS, however, goes beyond ensuring compliance with the terms of loan agreements. ЮНОПС оказывает, кроме того, основную и техническую поддержку в осуществлении проектов.
This, I believe, is important for ensuring that we remain focused and take appropriate action at all levels to keep the promises we have made. Это, по моему мнению, важно для того, чтобы мы по-прежнему направляли свои усилия и принимали надлежащие меры на всех уровнях, с тем чтобы выполнить данные нами обещания.
Moreover, macroeconomic policy guidelines have been constructed with a view to ensuring that the monetary union remains an area of low inflation and fiscal conservatism. Кроме того, разработаны руководящие принципы макроэкономической политики для обеспечения того, чтобы валютный союз оставался зоной, отличающейся низкими темпами инфляции и бюджетно-финансовым консерватизмом.
Special measures must be taken to ensure equality in dignity and rights for individuals and groups wherever necessary, while ensuring that they are not such as to appear racially discriminatory. Особые меры должны приниматься в целях обеспечения равенства в достоинстве и правах отдельных лиц и групп людей везде, где это необходимо, не допуская того, чтобы эти меры принимали характер, который мог бы казаться дискриминационным в расовом отношении.
The High Commissioner for Human Rights has a particular responsibility for ensuring that protection and promotion of human rights forms an integral part of the approaches taken. Верховный комиссар по правам человека несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы защита и поощрение прав человека составляли неотъемлемую часть применяемых подходов.
In addition, special emphasis will be placed on teamwork, and ensuring coherence between the processes of work planning, appraisal and personnel management in the Bureau. Кроме того, особое внимание будет уделяться коллективной деятельности и обеспечению согласованности процессов планирования работы, оценки и управления кадрами в Бюро.
Likewise, the recently established National Radio and Television Authority was responsible for ensuring the media's observance of the law, especially during election periods. Кроме того, недавно созданной Национальной комиссии по аудиовизуальным средствам поручено следить за соблюдением законов средствами массовой информации, в частности в период выборов.
The Board's reports revealed problems in ensuring that the engagement of implementing partners and consultants was in full compliance with established rules and procedures. 67 В докладах Комиссии вскрываются проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы привлечение партнеров-исполнителей и консультантов осуществлялось в полном соответствии с установленными правилами и процедурами.
FANCI should consider a moratorium on purchasing new weapons, while the National Assembly should pursue the efforts to adopt new legislation aimed at ensuring a more independent and responsible press. НВСКИ следует рассмотреть вопрос о введении моратория на приобретение нового оружия, а Национальному собранию необходимо приложить усилия для того, чтобы принять новое законодательство, обеспечивающее большую независимость и ответственность прессы.
The Council issued a statement prior to the elections which called on all Kosovo Serbs to facilitate progress towards building a democratic society by ensuring that their interests were properly represented. Совет опубликовал заявление до выборов, в котором призвал всех косовских сербов содействовать продвижению к построению демократического общества путем обеспечения того, чтобы их интересы были представлены должным образом.
As to the manner of ensuring financial security for prompt and adequate compensation the last three paragraphs leave the State of origin free. Что касается того, каким образом гарантировать финансовое обеспечение оперативной и адекватной компенсации, то последние три пункта предоставляют государству происхождения свободу действий.
All of us need to maintain our commitment to ensuring that the promising beginnings of this new nation are developed and sustained. Все мы должны сохранить нашу приверженность обеспечению того, чтобы многообещающие первые шаги этого нового государства получили развитие и обрели устойчивый характер.
It must be established that the relevant ministries are committed to pursuing sustainable methods of recruitment and to ensuring that the new forces are adequately armed and equipped. Необходимо добиться того, чтобы соответствующие министерства оказали приверженность делу осуществления устойчивых методов набора и обеспечения адекватного вооружения и оснащения новых сил.
In addition, consideration should be given to ensuring that developing countries have adequate financial and technical resources to implement multilateral trade agreements and meet adjustment and social costs. Кроме того, необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы развивающиеся страны располагали надлежащими финансовыми и техническими ресурсами для осуществления многосторонних торговых соглашений и покрытия расходов, связанных с корректировочными мерами и социальными издержками.
It reflects the Government's clear vision of this perspective for Kosovo and its commitment to ensuring that effective standards implementation remains a high-priority goal and an important responsibility during and beyond the final status. Он отражает четкое представление правительства об этой перспективе для Косово и его приверженность обеспечению того, чтобы эффективное осуществление стандартов оставалось первоочередной задачей и важной обязанностью в процессе и после определения будущего статуса.
We commend the Secretary-General for the leadership he has shown in ensuring that gender representation in the Secretariat and in the overall work of the Organization is a reality. Мы благодарим Генерального секретаря за проявленное им лидерство в обеспечении того, чтобы гендерная представленность в Секретариате и в общей деятельности нашей Организации стало реальностью.
In her delegation's view, however, the State's responsibility should be limited to ensuring that operators within its jurisdiction complied with their obligations, especially with regard to establishing adequate compensation mechanisms. Однако по мнению ее делегации, ответственность государства должна ограничиваться обеспечением того, чтобы операторы в пределах его юрисдикции соблюдали свои обязательства, особенно в отношении установления адекватных механизмов компенсации.
Hence, consideration has to be devoted to ensuring that resolutions authorizing the verification of facts be beyond the scope of the veto. Поэтому необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении того, чтобы в отношении резолюций, санкционирующих проверку фактов, не применялось право вето.
The Tribunal has also conducted a number of training seminars in Croatia with a view to ensuring the trial readiness of the courts in that region. Кроме того, Трибунал провел ряд учебных семинаров в Хорватии в целях обеспечения готовности судов в этом регионе к проведению судебных процессов.
UNICEF and WHO supported the Government in maintaining high immunization coverage and ensuring the country was certified as polio-free in 2002. ЮНИСЕФ и ВОЗ содействовали правительству в сохранении высоких показателей охвата иммунизации и в получении подтверждения того, что в 2002 году в стране был ликвидирован полиомиелит.
Guaranteeing the survival of the civilian population was the essential prerequisite for ensuring that the Saharawi people could exercise their legitimate right to self-determination. Выживание гражданского населения является главным и обязательным условием того, чтобы сахарский народ смог осуществить свое законное право на самоопределение.
There has to be a thorough reform of ODA with a view to ensuring that developing countries actually receive what is pledged. Необходимо провести глубокую реформу ОДА для того, чтобы развивающиеся страны получили то, что им было обещано.
These provisions are instrumental in ensuring that Namibian fishing vessels do not engage in illegal, unreported and unregulated fishing activities outside Namibian waters. Эти положения исключительно важны для того, чтобы не допустить участия намибийских рыболовецких судов в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле за пределами намибийских территориальных вод.
Liechtenstein has consistently supported efforts to end impunity, and we have been particularly committed to ensuring that a gender-based approach is taken in the administration of international justice. Лихтенштейн последовательно поддерживает усилия, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности, и мы особенно привержены обеспечению того, чтобы подход, обеспечивающий учет гендерного фактора, использовался в отправлении международного правосудия.