Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Of equal importance to ensuring that the United Nations can draw upon the necessary resources to undertake peace support operations is that an effective exit strategy be realized. Не меньшее значение для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла получать необходимые ресурсы для проведения операций по поддержанию мира, имеет реализация эффективной стратегии ухода.
He also called for better coordination between the Secretariat, the Department of Public Information and the Office of the Spokesperson for the Secretary-General in ensuring that the reputation of troop-contributing countries was not tarnished even before allegations of misconduct were investigated. Оратор также призывает к повышению степени согласованности действий Секретариата, Департамента общественной информации и Канцелярии пресс-секретаря Генерального секретаря в рамках усилий по обеспечению того, чтобы репутация предоставляющих войска стран не ставилась под сомнение до проведения расследования обвинений в осуществлении неправомерных действий.
Furthermore, a panel has been installed to improve the legal aid programme with a view to ensuring the efficient use of resources and the protection of the integrity of the Tribunal's judicial process. Кроме того, была создана группа для совершенствования программы правовой помощи в целях обеспечения эффективного использования ресурсов и защиты добросовестности судопроизводства в Трибунале.
In so doing, attention should be paid to ensuring that the initial period of the Decade is devoted to the creation of comprehensive and reliable databases on literacy. В рамках этой деятельности особое внимание следует уделить обеспечению того, чтобы на первоначальном этапе Десятилетия была создана надежная и всеобъемлющая база данных по вопросам, касающимся грамотности.
It is my fervent hope that this exercise will spur all of us on to greater effort and creativity in the vital task of ensuring that economic progress benefits the poor as well as the rich. Я искренне надеюсь, что эти меры побудят всех нас активизировать свою деятельность и творческий потенциал в интересах выполнения исключительно важной задачи обеспечения того, чтобы экономический прогресс приносил пользу не только богатым, но и бедным.
The Grand Court also has a general jurisdiction to supervise the proceedings of subordinate courts and to make such orders, etc. as it considers appropriate for ensuring that justice is duly administered by them. Кроме того, Верховный суд имеет общие полномочия осуществлять надзор за производством в более низких судебных инстанциях и издавать такие распоряжения и иные инструкции, которые он считает необходимыми для обеспечения надлежащего отправления правосудия в этих инстанциях.
We also agree on the importance of putting in place mechanisms for cooperation, so as to facilitate the exchange of experience and the provision of technical advisory services that will enable us to move ahead towards reducing poverty and ensuring the well-being of our families. Кроме того, мы подтверждаем важное значение практической реализации механизма сотрудничества, который позволил бы осуществить такой обмен и технические консультации с целью скорейшего сокращения масштабов нищеты и повышения благосостояния наших семей.
The response of UNIFEM to the situation in Afghanistan has been important for ensuring that women's leadership and rights remain in the agenda throughout the reconstruction process. Действия ЮНИФЕМ в связи с ситуацией в Афганистане были важными для обеспечения того, чтобы на протяжении всего процесса восстановления вопросы продвижения женщин на руководящие позиции и обеспечения их прав оставались в повестке дня.
In addition, the importance of the development of local content cannot be overstated, as it is vital in ensuring not only wider access but also the preservation of diverse cultural, ethnic and linguistic identities. Кроме того, трудно преувеличить значение развития местного содержания, поскольку оно является жизненно важным не только в деле расширения доступа, но и в сохранении многообразной культурной, этнической и языковой самобытности.
UNHCR's role thus involves ensuring that governments take the necessary action to protect all refugees within their territory, as well as persons seeking admission at their borders who may be refugees. Таким образом, роль УВКБ подразумевает обеспечение того, чтобы правительства предпринимали необходимые действия для защиты всех беженцев на их территории, а также возможных беженцев, находящихся на их границах и обращающихся с просьбой о предоставлении им доступа в страну.
Worse still, the most important of all the objectives - ensuring that all the inhabitants of Kosovo can live in their homeland in dignity, freedom and security - would be undermined. Что еще хуже, так это то, что все это может подорвать усилия по достижению самой важной из всех целей - цели обеспечения того, чтобы все жители Косово могли жить на своей родине в условиях уважения их достоинства, свободы и безопасности.
Trade unions play an important role in ensuring that qualitative gains in employment conditions achieved over time are not dissipated in the course of M&As, including cross-border M&As. Важная роль в обеспечении того, чтобы качественные улучшения условий занятости, обеспечиваемые с течением времени, не сводились на нет при СиП, включая трансграничные СиП, отводится профсоюзам.
The Secretary-General wishes to inform Member States that much has been done to make the procurement system in the field missions more responsive to the requirements of peacekeeping while ensuring transparency and accountability at all stages of the process. Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что многое было предпринято для того, чтобы сделать систему закупок в полевых миссиях более восприимчивой к потребностям, связанным с деятельностью по поддержанию мира, при одновременном обеспечении транспарентности и подотчетности на всех этапах этого процесса.
These government functions are aimed at ensuring that, to the maximum practical extent, the public resources - whether generated internally or externally - are utilized in accordance with the law and yield optimum results. Эти функции правительства направлены на обеспечение того, чтобы государственные ресурсы, мобилизуемые как из внутренних, так и из внешних источников, насколько это максимально возможно в практическом отношении, использовались в соответствии с законом и приносили оптимальные результаты.
In some cases, this will mean using existing technologies more effectively - ensuring, for instance, that the health systems of the poorest countries receive the life-saving drugs needed to fight AIDS, malaria, tuberculosis and other killers. В некоторых случаях это будет означать более эффективное использование новых технологий - например, обеспечение того, чтобы системы здравоохранения беднейших стран получали жизненно необходимые лекарства для борьбы со СПИДом, малярией, туберкулезом и другими смертоносными заболеваниями.
Keeping in mind the future and the well-being of civilians, Canada, and I personally, will remain committed to ensuring that a political solution becomes a viable option for the parties to this terrible and wasteful conflict in Angola. Постоянно думая о будущем и о благополучии гражданского населения, Канада, и я сам лично, сохраним свою приверженность обеспечению того, чтобы политическое урегулирование стало для сторон этого ужасающего и опустошительного конфликта в Анголе жизнеспособным решением.
The remaining 60 per cent will be spent on preparations for the main event, including substantive outputs and ensuring that the emerging trends, lessons learnt and policy recommendations will be effectively disseminated during these meetings and subsequent sessions. Остальные 60 процентов времени и усилий будут посвящены подготовке к главному мероприятию, включая основные мероприятия и обеспечение того, чтобы новые тенденции, извлеченные уроки и рекомендации по вопросам политики эффективно распространялись в ходе этих совещаний, а также на последующих сессиях.
(b) To ensure that federal funding agencies effectively and consistently enforce their responsibilities for ensuring their recipients do not discriminate, in 1980 President Carter issued Executive Order 12250. Ь) для обеспечения того, чтобы федеральные финансирующие учреждения эффективно и последовательно выполняли свои обязанности и гарантировали, чтобы их клиенты не подвергались дискриминации, в 1980 году президент Картер издал Административный указ 12250.
Moreover, the Defence Council Unit has an obligation to assist the defence by ensuring that defence counsel has access to the courtrooms and to any relevant documents. Кроме того, Группа адвокатов защиты обязана оказывать помощь защите посредством обеспечения адвокатам защиты доступа в залы судебных заседаний и к любым имеющим отношение к делу документам.
Referring to the importance of ensuring that the experiences of the general population were taken into account in the planning process, one panellist stressed the need to listen particularly to women and young people. Говоря о важности обеспечения того, чтобы в процессе планирования был учтен опыт широких слоев населения, один из докладчиков отметил необходимость особенно учитывать мнение женщин и молодежи.
Since approximately 10 per cent of its population did not speak Greek, the State party should indicate whether medical facilities offered interpretation services with a view to ensuring that women could discuss their health concerns in their native language. В силу того, что примерно 10 про-центов населения Греции не говорит по-гречески, государству-участнику следует указать, обеспечивается ли в медицинских учреждениях устный перевод, чтобы женщины могли говорить с врачами о своем здоровье на родном языке.
Emphasizes the importance of ensuring that adverse impacts on the marine environment are taken into account when assessing and evaluating development programmes and projects; подчеркивает важное значение того, чтобы при проведении оценки и экспертизы программ и проектов в области развития обеспечивался учет негативного воздействия на морскую среду;
By the same token, ensuring that the provisions of the instrument are objective will also contribute to their non-discriminatory implementation, i.e. by contributing to the avoidance of incoherent practices and "double standards". Кроме того, обеспечение объективного характера положений документа также будет способствовать их применению на недискриминационной основе, то есть позволит предотвратить непоследовательность действий и использование "двойных стандартов".
For the future treaty to be supported by the greatest number of States, with a view to ensuring its universality and out of concern for its legitimacy, the selection of sources will be based primarily on United Nations sources. Для того чтобы будущий договор получил поддержку максимально большого числа государств, что необходимо для придания ему универсального характера и легитимности, выбор источников должен осуществляться главным образом из нормативной базы Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur would like to reiterate the importance of ensuring that the right to freedom of religion or belief adds to the values of human rights and does not unintentionally become an instrument for undermining freedoms. Специальный докладчик хотела бы вновь подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы право на свободу религии или убеждений способствовало укреплению ценностей, связанных с правами человека, и непроизвольно не становилось инструментом для подрыва свобод.