ensuring that future reforms, unlike earlier ones, included provisions for the necessary retraining of staff |
обеспечение того, чтобы будущие реформы, в отличие от предыдущих реформ, предусматривали положения о необходимой переподготовке персонала. |
Particular emphasis has been put on the needs of smaller enterprises, linking training with HRD policy-making and ensuring that countries of Africa, and notably LDCs, are able to benefit. |
Особый упор был сделан на удовлетворении потребностей менее крупных предприятий, на увязке подготовки кадров с процессом разработки политики в области РЛР и на обеспечении того, чтобы африканские страны, и в частности НРС, смогли воспользоваться имеющимися возможностями. |
Also, work was being pursued to devise ways to involve the private sector in ensuring stable financial flows to emerging and less developed countries. |
Кроме того, продолжается поиск путей привлечения частного сектора к обеспечению стабильного притока финансовых ресурсов в страны с формирующейся рыночной экономикой и в менее развитые страны. |
The second focuses on the role UNAFRI plays in ensuring that African States implement the various United Nations standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice. |
Вторая форма сотрудничества связана главным образом с той ролью, которую ЮНАФРИ играет в обеспечении того, чтобы африканские государства соблюдали различные разработанные Организацией Объединенных Наций стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Enhanced participation by women will also contribute to ensuring that all policies and programmes are designed, implemented and monitored in full awareness of their possible or actual gender-specific effects. |
Расширение участия женщин будет содействовать также обеспечению того, чтобы все стратегии и программы разрабатывались, осуществлялись и контролировались при полном учете их возможного или фактического воздействия на положение мужчин и женщин. |
Globalization of the economy has also usurped the place of instruments for ensuring food security, and moved decision-making outside of public institutions. |
Кроме того, в результате глобализации экономики механизмы обеспечения продовольственной безопасности приобрели наднациональный характер, а процесс принятия решений вышел за рамки государственных учреждений. |
As noted above, the Real Property Commission has also commenced its difficult but vital task of ensuring that property questions are resolved in a lawful manner. |
Как отмечалось выше, Комиссия по недвижимой собственности также приступила к выполнению трудной, но жизненно важной задачи - задачи обеспечения того, чтобы имущественные вопросы решались в строгом соответствии с законом. |
Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. |
Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов. |
UNHCR will play its part in ensuring that Member States are advised of the existence of this fund and the need to make contributions to it. |
УВКБ будет играть свою роль в обеспечении того, чтобы до сведения государств-членов доводилась информация о наличии этого фонда, а также о необходимости вносить в него взносы. |
Review travel management process, with a view to ensuring that the United Nations is in line with best practices. |
Проведение анализа системы организации поездок с целью обеспечения того, чтобы в Организации Объединенных Наций использовался самый передовой опыт. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. |
Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
In particular, attention will be devoted to forward-looking and practical analyses of ways of ensuring that progressively lower levels of armaments (notably nuclear) do result in enhanced security. |
В частности, внимание будет уделяться перспективному и практическому анализу путей обеспечения того, чтобы последовательное снижение уровней вооружений (особенно ядерных) на деле приводило к укреплению безопасности. |
Moreover, under the Code of Penal Procedure, they were responsible for ensuring that the rights of accused persons were respected. |
Кроме того, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом на них возлагается обязанность по обеспечению соблюдения прав обвиняемых лиц. |
In addition, capacity-building includes establishing policies, establishing institutional frameworks and physical infrastructures, ensuring funding support and gaining experience, the latter by undertaking research and operational activities. |
Кроме того, процесс создания потенциала охватывает разработку политики, создание институциональных рамок и физической инфраструктуры, обеспечение финансовой поддержки и накопление опыта путем проведения научных исследований и оперативной деятельности. |
They played a vital role at the national level in ensuring that States parties complied with the provisions of article 7 of the Convention. |
Они играют жизненно важную роль на национальном уровне в деле обеспечения того, чтобы государства-участники соблюдали положения статьи 7 Конвенции. |
Furthermore, the Inspector-General's office, with support from the UNSMIH civilian police element, has made important progress in ensuring compliance with basic professional and ethical standards. |
Кроме того, управление Генерального инспектора при поддержке компонента гражданской полиции МООНПГ добилось значительного прогресса в обеспечении соблюдения основных профессиональных требований и этических норм. |
The establishment of functioning local institutions is a crucial step to ensuring that problems are addressed when they occur, before they escalate or invoke retaliation. |
Создание функционирующих местных институтов является критически важным шагом для обеспечения решения проблем по мере их возникновения - до того, как они усугубятся или же приведут к возмездию. |
In response to General Assembly resolution 50/11, efforts to that end have been intensified with a view to ensuring that promotion of multilingualism remains an organizational imperative. |
В соответствии с резолюцией 50/11 Генеральной Ассамблеи активизировались усилия в этом направлении для обеспечения того, чтобы поощрение многоязычия по-прежнему входило в число неотложных задач Организации. |
Some way should be found of ensuring that any recommendations adopted by the Committee were adopted in the wider sense for the guidance of States parties. |
Следует найти способ обеспечения того, чтобы любые рекомендации, принимаемые Комитетом, более широко использовались в интересах государств-участников. |
LNTG must provide its full support to these efforts and play an active role in ensuring that the Liberian factions extend the necessary cooperation to ECOMOG and UNOMIL. |
ЛНПП должно оказывать всестороннюю поддержку этим усилиям и играть активную роль в обеспечении того, чтобы либерийские группировки оказывали необходимое содействие ЭКОМОГ и МНООНЛ. |
Establishing enabling mechanisms for the development and application of biotechnology depends upon ensuring that the benefits of using this technology are shared in an equitable fashion. |
Создание механизмов содействия разработке и практическому использованию биотехнологий обусловлено обеспечением того, чтобы блага, связанные с использованием этих технологий, распределялись на справедливой основе. |
The key to effective regional cooperation lies in ensuring that each party is better off with a regional agreement than without it. |
Ключевым моментом эффективного регионального сотрудничества является обеспечение того, чтобы каждой стране было выгодно наличие регионального соглашения, а не его отсутствие. |
Similarly, IPTF has been actively involved in ensuring that the authorities take appropriate action to punish police officers responsible for committing such abuses. |
Аналогичным образом, СМПС активно занимаются обеспечением того, чтобы власти принимали надлежащие меры для наказания сотрудников полиции, ответственных за совершение таких злоупотреблений. |
The role of the Chief Administrative Officer in ensuring that field personnel are aware of United Nations rules, regulations and procedures is welcome. |
Роль главных административных сотрудников в деле обеспечения того, чтобы персонал на местах был осведомлен о правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций, следует приветствовать. |
But the private sector needs the support of Governments in terms of ensuring that the enabling environment in which they operate is conducive to productivity and growth. |
Но частный сектор нуждается в поддержке со стороны правительств в интересах обеспечения гарантий того, что благоприятная обстановка, в которой они работают, приведет к повышению производительности и экономическому росту. |