Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
ensuring that future reforms, unlike earlier ones, included provisions for the necessary retraining of staff обеспечение того, чтобы будущие реформы, в отличие от предыдущих реформ, предусматривали положения о необходимой переподготовке персонала.
Particular emphasis has been put on the needs of smaller enterprises, linking training with HRD policy-making and ensuring that countries of Africa, and notably LDCs, are able to benefit. Особый упор был сделан на удовлетворении потребностей менее крупных предприятий, на увязке подготовки кадров с процессом разработки политики в области РЛР и на обеспечении того, чтобы африканские страны, и в частности НРС, смогли воспользоваться имеющимися возможностями.
Also, work was being pursued to devise ways to involve the private sector in ensuring stable financial flows to emerging and less developed countries. Кроме того, продолжается поиск путей привлечения частного сектора к обеспечению стабильного притока финансовых ресурсов в страны с формирующейся рыночной экономикой и в менее развитые страны.
The second focuses on the role UNAFRI plays in ensuring that African States implement the various United Nations standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice. Вторая форма сотрудничества связана главным образом с той ролью, которую ЮНАФРИ играет в обеспечении того, чтобы африканские государства соблюдали различные разработанные Организацией Объединенных Наций стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Enhanced participation by women will also contribute to ensuring that all policies and programmes are designed, implemented and monitored in full awareness of their possible or actual gender-specific effects. Расширение участия женщин будет содействовать также обеспечению того, чтобы все стратегии и программы разрабатывались, осуществлялись и контролировались при полном учете их возможного или фактического воздействия на положение мужчин и женщин.
Globalization of the economy has also usurped the place of instruments for ensuring food security, and moved decision-making outside of public institutions. Кроме того, в результате глобализации экономики механизмы обеспечения продовольственной безопасности приобрели наднациональный характер, а процесс принятия решений вышел за рамки государственных учреждений.
As noted above, the Real Property Commission has also commenced its difficult but vital task of ensuring that property questions are resolved in a lawful manner. Как отмечалось выше, Комиссия по недвижимой собственности также приступила к выполнению трудной, но жизненно важной задачи - задачи обеспечения того, чтобы имущественные вопросы решались в строгом соответствии с законом.
Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов.
UNHCR will play its part in ensuring that Member States are advised of the existence of this fund and the need to make contributions to it. УВКБ будет играть свою роль в обеспечении того, чтобы до сведения государств-членов доводилась информация о наличии этого фонда, а также о необходимости вносить в него взносы.
Review travel management process, with a view to ensuring that the United Nations is in line with best practices. Проведение анализа системы организации поездок с целью обеспечения того, чтобы в Организации Объединенных Наций использовался самый передовой опыт.
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации.
In particular, attention will be devoted to forward-looking and practical analyses of ways of ensuring that progressively lower levels of armaments (notably nuclear) do result in enhanced security. В частности, внимание будет уделяться перспективному и практическому анализу путей обеспечения того, чтобы последовательное снижение уровней вооружений (особенно ядерных) на деле приводило к укреплению безопасности.
Moreover, under the Code of Penal Procedure, they were responsible for ensuring that the rights of accused persons were respected. Кроме того, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом на них возлагается обязанность по обеспечению соблюдения прав обвиняемых лиц.
In addition, capacity-building includes establishing policies, establishing institutional frameworks and physical infrastructures, ensuring funding support and gaining experience, the latter by undertaking research and operational activities. Кроме того, процесс создания потенциала охватывает разработку политики, создание институциональных рамок и физической инфраструктуры, обеспечение финансовой поддержки и накопление опыта путем проведения научных исследований и оперативной деятельности.
They played a vital role at the national level in ensuring that States parties complied with the provisions of article 7 of the Convention. Они играют жизненно важную роль на национальном уровне в деле обеспечения того, чтобы государства-участники соблюдали положения статьи 7 Конвенции.
Furthermore, the Inspector-General's office, with support from the UNSMIH civilian police element, has made important progress in ensuring compliance with basic professional and ethical standards. Кроме того, управление Генерального инспектора при поддержке компонента гражданской полиции МООНПГ добилось значительного прогресса в обеспечении соблюдения основных профессиональных требований и этических норм.
The establishment of functioning local institutions is a crucial step to ensuring that problems are addressed when they occur, before they escalate or invoke retaliation. Создание функционирующих местных институтов является критически важным шагом для обеспечения решения проблем по мере их возникновения - до того, как они усугубятся или же приведут к возмездию.
In response to General Assembly resolution 50/11, efforts to that end have been intensified with a view to ensuring that promotion of multilingualism remains an organizational imperative. В соответствии с резолюцией 50/11 Генеральной Ассамблеи активизировались усилия в этом направлении для обеспечения того, чтобы поощрение многоязычия по-прежнему входило в число неотложных задач Организации.
Some way should be found of ensuring that any recommendations adopted by the Committee were adopted in the wider sense for the guidance of States parties. Следует найти способ обеспечения того, чтобы любые рекомендации, принимаемые Комитетом, более широко использовались в интересах государств-участников.
LNTG must provide its full support to these efforts and play an active role in ensuring that the Liberian factions extend the necessary cooperation to ECOMOG and UNOMIL. ЛНПП должно оказывать всестороннюю поддержку этим усилиям и играть активную роль в обеспечении того, чтобы либерийские группировки оказывали необходимое содействие ЭКОМОГ и МНООНЛ.
Establishing enabling mechanisms for the development and application of biotechnology depends upon ensuring that the benefits of using this technology are shared in an equitable fashion. Создание механизмов содействия разработке и практическому использованию биотехнологий обусловлено обеспечением того, чтобы блага, связанные с использованием этих технологий, распределялись на справедливой основе.
The key to effective regional cooperation lies in ensuring that each party is better off with a regional agreement than without it. Ключевым моментом эффективного регионального сотрудничества является обеспечение того, чтобы каждой стране было выгодно наличие регионального соглашения, а не его отсутствие.
Similarly, IPTF has been actively involved in ensuring that the authorities take appropriate action to punish police officers responsible for committing such abuses. Аналогичным образом, СМПС активно занимаются обеспечением того, чтобы власти принимали надлежащие меры для наказания сотрудников полиции, ответственных за совершение таких злоупотреблений.
The role of the Chief Administrative Officer in ensuring that field personnel are aware of United Nations rules, regulations and procedures is welcome. Роль главных административных сотрудников в деле обеспечения того, чтобы персонал на местах был осведомлен о правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций, следует приветствовать.
But the private sector needs the support of Governments in terms of ensuring that the enabling environment in which they operate is conducive to productivity and growth. Но частный сектор нуждается в поддержке со стороны правительств в интересах обеспечения гарантий того, что благоприятная обстановка, в которой они работают, приведет к повышению производительности и экономическому росту.