| We fully recognize the importance of ensuring that least developed countries (LDCs) in Africa have duty-free and quota-free market access. | Мы в полной мере признаем важность обеспечения того, чтобы наименее развитые страны (НРС) в Африке имели беспошлинный и неквотируемый доступ к рынку. |
| Import regulations and improved technology were playing an increasingly significant role in ensuring that only legally caught fish entered States. | Регулирование импорта и совершенствование технологии играют всё более значительную роль в обеспечении того, чтобы в государства попадала только рыба, добытая законным путем. |
| A sustainable city must begin with ensuring that construction of new slums is not the only path to its future development. | Устойчивое развитие города должно начинаться с понимания того, что строительство новых трущоб не является единственным путем его будущего развития. |
| The only sure means to accomplish that is by ensuring that peacebuilding is viewed as a top priority. | Единственным действительно надежным способом достижения этого является обеспечение того, чтобы миростроительство считалось одним из высших приоритетов. |
| The international community has a major stake in ensuring that those challenges are met with persistence and vigour. | Международное сообщество глубоко заинтересовано в обеспечении того, чтобы эти задачи решались упорно и энергично. |
| Namibia has also made great strides in ensuring that orphans attend school. | Намибия также много сделала для того, чтобы в школу ходили и дети-сироты. |
| The Committee has the primary responsibility within the Constituent Assembly of ensuring that a new constitution is promulgated by 28 May 2010. | В рамках Учредительного собрания Комитет несет основную ответственность за обеспечение того, чтобы новая конституция была обнародовала к 28 мая 2010 года. |
| The continued support and strong engagement of regional and international partners will be critical for ensuring that this achievement is irreversible. | Дальнейшая поддержка и активное участие региональных и международных партнеров будут иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы эти достижения приобрели необратимый характер. |
| Furthermore, ensuring that rogue elements of FARDC do not replace FDLR is critical. | Кроме того, критически важно обеспечить, чтобы на месте ДСОР не оказались опустившиеся элементы ВСДРК. |
| There is also an emphasis on ensuring that there is a diverse ethnic and cultural mix. | Акцент также делается на обеспечении того, чтобы этнический и культурный состав участников был многообразным. |
| One aspect of this need for a better coordination is ensuring that cooperation between states is conducted through the proper channels... | Одним из аспектов этой потребности в улучшении координации является обеспечение того, чтобы сотрудничество между государствами осуществлялось по соответствующим каналам... |
| It would also entail ensuring their increased access to land and credit, and their protection from arbitrary eviction. | Кроме того, потребуется обеспечить им больший доступ к земле и кредитам, а также защиту от произвольного выселения. |
| We are committed to ensuring deportation is consistent with domestic and international obligations on human rights. | Мы привержены обеспечению того, чтобы при депортации соблюдались внутренние и международные обязательства в области прав человека. |
| It made recommendations which included ensuring that the Commission on Elections provided communication and physical accessibility to persons with disabilities. | В нем высказаны рекомендации, в том числе в отношении обеспечения того, чтобы Избирательная комиссия обеспечивала инвалидам коммуникационную и физическую доступность. |
| Also, the integration of a gender perspective in the justice system is key to ensuring the representation of women in the judiciary. | Кроме того, важнейшее значение для обеспечения представительства женщин в судейском корпусе имеет учет гендерного фактора в судебной системе. |
| Participation is essential to ensuring that health laws and policies affecting workers' occupational health are effective, responsive and sustainable. | Участие имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы законы и политика, затрагивающие вопросы гигиены труда работников, были эффективными, отвечающими потребностям и устойчивыми. |
| ICRC was also to be commended for ensuring that international humanitarian law was duly incorporated into regional and international treaties. | Необходимо также выразить признательность МККК за обеспечение того, чтобы нормы международного гуманитарного права были надлежащим образом инкорпорированы в региональные и международные договоры. |
| The Commission had made significant and welcome progress towards ensuring that the rights of individuals were a central consideration in the expulsion process. | Комиссия добилась существенного и заслуживающего одобрения прогресса в обеспечении того, чтобы в процессе высылки в центре внимания были права физических лиц. |
| This also serves the purpose of ensuring that journalists are not targeted for elimination as potential witnesses. | Еще одной целью такого подхода является обеспечение того, чтобы журналисты не становились объектами, подлежащими ликвидации в качестве потенциальных свидетелей. |
| South Africa regarded the United Nations treaty body system as the keystone for ensuring that States parties respected their obligations. | Южная Африка считает систему договорных органов Организации Объединенных Наций краеугольным камнем в деле обеспечения того, чтобы государства-участники уважали свои обязательства. |
| The Working Group would be cooperating in that area, ensuring that all tools were coherent and aligned with the Principles. | Рабочая группа готова к сотрудничеству в этом направлении, исходя при этом из необходимости того, что все такие инструменты должны отвечать и соответствовать этим принципам. |
| The elements of his mandate were intended to contribute to recognizing past abuses and ensuring that past violations were properly redressed. | Компоненты его доклада призваны способствовать признанию нарушений в прошлом и обеспечению того, чтобы прошлые нарушения были надлежащим образом компенсированы. |
| We Member States collectively shoulder the responsibility for ensuring that the Commission achieves its full potential. | Мы, государства-члены, несем коллективную ответственность за обеспечение того, чтобы Комиссия могла в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Furthermore, non-governmental organization (NGOs) have an important role, not least in ensuring local ownership of the peacebuilding strategies. | Кроме того, важную роль играют и неправительственные организации (НПО), не в последнюю очередь в обеспечении местной ответственности в том, что касается стратегий миростроительства. |
| Australia was intent on ensuring that United Nations bodies continued to be forums for addressing serious human-rights violations. | Австралия намерена добиваться того, чтобы органы Организации Объединенных Наций продолжали являться форумами для рассмотрения серьезных нарушений прав человека. |