| It means changing the world with children, ensuring their right to participate and ensuring that their views are heard and considered. | Это означает изменение мира вместе с детьми, обеспечение их права на участие и обеспечение того, чтобы их мнения были выслушаны и учтены. | 
| There is general consensus that ensuring wide-based participation of various stakeholder groups in planning, implementation and management, and monitoring outcomes is a very important component of ensuring sustainable forest management. | Существует консенсус в отношении того, что обеспечение участия различных заинтересованных групп на широкой основе в процессах планирования, осуществления и управления, а также в контроле за достижением результатов является весьма важным компонентом обеспечения устойчивого лесопользования. | 
| Resolving this matter is very important to ensuring freedom of movement for Kosovar citizens outside the region and to ensuring that neighbouring States honour their international commitments. | Решение этого вопроса очень важно для обеспечения свободы передвижения косовских граждан вне региона и для обеспечения того, чтобы соседние государства соблюдали свои международные обязательства. | 
| In that regard, the mobilization of domestic resources is essential to ensuring success in the fight against hunger and poverty and ensuring full employment. | В этой связи принципиальное значение имеет мобилизация внутренних ресурсов для того, чтобы наша борьба с голодом, нищетой увенчалась успехом и чтобы мы могли обеспечить полную занятость. | 
| Ensuring opportunities and resources for the development of leadership among women with disabilities is one critical step towards ensuring that their voices are effective and heard. | Предоставление возможностей и ресурсов для воспитания руководящих навыков среди женщин с инвалидностью является один из важнейших шагов на пути обеспечения того, чтобы их интересы учитывались и уважались. | 
| He also underscored the importance of ensuring that counter-terrorism activities are carried out in accordance with international human rights standards. | Он также подчеркнул важность того, чтобы деятельность по борьбе с терроризмом осуществлялась в соответствии с международными стандартами в области прав человека. | 
| And it should include strong, inclusive public mechanisms at all levels for reporting, monitoring progress, learning lessons and ensuring mutual accountability. | Кроме того, программа должна предусматривать наличие сильных, инклюзивных общественных механизмов контроля на всех этапах представления отчетности, отслеживания прогресса, обзора извлеченных уроков и обеспечения взаимной ответственности. | 
| In addition, there should be an appropriate regulatory framework ensuring that activities did not adversely affect sustainable development. | Кроме того, следует обеспечить надлежащую нормативную базу для того, чтобы деятельность компаний не оказывала негативного воздействия на устойчивое развитие. | 
| Some members reiterated the importance of ensuring that cases of sanctions violations were investigated on the basis of sound evidence. | Некоторые члены вновь подчеркнули важность обеспечения того, чтобы случаи нарушения санкций расследовались на основе убедительных доказательств. | 
| In Puntland, my Special Representative and his team played a critical role in ensuring that the electoral process was inclusive, transparent and peaceful. | В «Пунтленде» мой Специальный представитель и его сотрудники сыграли важную роль в обеспечении того, чтобы избирательный процесс был всеохватным, транспарентным и мирным. | 
| The Panel assisted the Committee in ensuring that these activities would not contribute to prohibited programmes or activities. | Группа помогала Комитету в обеспечении того, чтобы эта деятельность не способствовала осуществлению запрещенных программ или видов деятельности. | 
| Norway puts great emphasis on ensuring that migrant workers enjoy the same pay and working conditions as Norwegian workers. | Норвегия придает большое значение обеспечению того, чтобы трудящиеся-мигранты получали такую же зарплату и работали в таких же условиях, что и норвежские трудящиеся. | 
| UNEP is committed to ensuring that gender perspectives are fully integrated into its programmes, policies and operational strategy. | ЮНЕП привержена делу обеспечения того, чтобы гендерные аспекты были в полной мере интегрированы в ее программы, меры политики и оперативную стратегию. | 
| This structure has resulted in efficiencies and flexibility, while ensuring that the size of the Registry remained small. | Такая структура позволяет добиться эффективности и гибкости при обеспечении того, чтобы размер Секретариата оставался небольшим. | 
| The General Assembly adopted IPSAS, ensuring that, across the board, accounts are prepared on a consistent and comparable basis. | Генеральная Ассамблея приняла МСУГС в целях обеспечения того, чтобы счета велись на единообразной и сопоставимой основе повсеместно. | 
| In the biennium 2010 - 2011, the focus of activities shifted from implementing registry systems to ensuring that these systems continue to operate reliably. | В ходе двухгодичного периода 2010-2011 годов основная направленность деятельности была перенесена с ввода в эксплуатацию систем реестров на обеспечение того, чтобы эти системы продолжали надежно функционировать. | 
| This includes ensuring that the Security Council has access to the necessary human rights information on which to base its decisions. | Это включает обеспечение того, чтобы Совет Безопасности получал доступ к информации по правам человека, на которую ему необходимо опираться в своих решениях. | 
| Eliminating formal discrimination requires ensuring that a State's constitution, laws and policies do not discriminate on prohibited grounds. | Ликвидация формальной дискриминации требует обеспечения того, чтобы в конституции, законах и политике государства не было дискриминации на запрещенных основаниях. | 
| Such an understanding is important in ensuring that all actors are contributing towards more effective humanitarian action and for promoting greater accountability. | Такое понимание необходимо для обеспечения того, чтобы все участники вносили свой вклад в оказание более эффективной гуманитарной помощи и обеспечение большей подотчетности. | 
| Also, important strides have been made towards improving the public financial management systems of recipients and ensuring that donors use those systems. | Кроме того, существенные меры были приняты для улучшения государственных систем управления финансами в странах-получателях и использования этих систем донорами. | 
| The Authority's Capital Improvement Plan 2011-2015 is the first detailed plan for ensuring that the Authority continues to provide quality services. | Принятый Управлением План реконструкции на 2011 - 2015 годы является первым развернутым планом для обеспечения того, чтобы Управление продолжало оказывать качественные услуги. | 
| Creditor countries that were not members of the Paris Club should also explore additional measures for ensuring the sustainability of developing countries' debt levels. | Страны-кредиторы, которые не являются членами Парижского клуба, также должны рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, для того чтобы обеспечить приемлемый характер уровня задолженности развивающихся стран. | 
| As those commitments remained pivotal to ensuring that Africa entered the mainstream of the global economy, such attempts were unacceptable. | Ввиду того, что эти обязательства по-прежнему имеют кардинальное значение в деле обеспечения вовлечения Африки в основное русло глобального экономического развития, такие попытки являются недопустимыми. | 
| The essential role of the family in ensuring the well-being and protection of children was also emphasized. | Кроме того, была подчеркнута важнейшая роль семьи в обеспечении благосостоянии и защиты детей. | 
| The Special Rapporteur stressed that accountability was central to ensuring that duty-bearers were meeting their human rights obligations. | Специальный докладчик подчеркнул, что подотчетность имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы носители обязанностей выполняли свои обязательства в области прав человека. |