Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
It means changing the world with children, ensuring their right to participate and ensuring that their views are heard and considered. Это означает изменение мира вместе с детьми, обеспечение их права на участие и обеспечение того, чтобы их мнения были выслушаны и учтены.
There is general consensus that ensuring wide-based participation of various stakeholder groups in planning, implementation and management, and monitoring outcomes is a very important component of ensuring sustainable forest management. Существует консенсус в отношении того, что обеспечение участия различных заинтересованных групп на широкой основе в процессах планирования, осуществления и управления, а также в контроле за достижением результатов является весьма важным компонентом обеспечения устойчивого лесопользования.
Resolving this matter is very important to ensuring freedom of movement for Kosovar citizens outside the region and to ensuring that neighbouring States honour their international commitments. Решение этого вопроса очень важно для обеспечения свободы передвижения косовских граждан вне региона и для обеспечения того, чтобы соседние государства соблюдали свои международные обязательства.
In that regard, the mobilization of domestic resources is essential to ensuring success in the fight against hunger and poverty and ensuring full employment. В этой связи принципиальное значение имеет мобилизация внутренних ресурсов для того, чтобы наша борьба с голодом, нищетой увенчалась успехом и чтобы мы могли обеспечить полную занятость.
Ensuring opportunities and resources for the development of leadership among women with disabilities is one critical step towards ensuring that their voices are effective and heard. Предоставление возможностей и ресурсов для воспитания руководящих навыков среди женщин с инвалидностью является один из важнейших шагов на пути обеспечения того, чтобы их интересы учитывались и уважались.
He also underscored the importance of ensuring that counter-terrorism activities are carried out in accordance with international human rights standards. Он также подчеркнул важность того, чтобы деятельность по борьбе с терроризмом осуществлялась в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
And it should include strong, inclusive public mechanisms at all levels for reporting, monitoring progress, learning lessons and ensuring mutual accountability. Кроме того, программа должна предусматривать наличие сильных, инклюзивных общественных механизмов контроля на всех этапах представления отчетности, отслеживания прогресса, обзора извлеченных уроков и обеспечения взаимной ответственности.
In addition, there should be an appropriate regulatory framework ensuring that activities did not adversely affect sustainable development. Кроме того, следует обеспечить надлежащую нормативную базу для того, чтобы деятельность компаний не оказывала негативного воздействия на устойчивое развитие.
Some members reiterated the importance of ensuring that cases of sanctions violations were investigated on the basis of sound evidence. Некоторые члены вновь подчеркнули важность обеспечения того, чтобы случаи нарушения санкций расследовались на основе убедительных доказательств.
In Puntland, my Special Representative and his team played a critical role in ensuring that the electoral process was inclusive, transparent and peaceful. В «Пунтленде» мой Специальный представитель и его сотрудники сыграли важную роль в обеспечении того, чтобы избирательный процесс был всеохватным, транспарентным и мирным.
The Panel assisted the Committee in ensuring that these activities would not contribute to prohibited programmes or activities. Группа помогала Комитету в обеспечении того, чтобы эта деятельность не способствовала осуществлению запрещенных программ или видов деятельности.
Norway puts great emphasis on ensuring that migrant workers enjoy the same pay and working conditions as Norwegian workers. Норвегия придает большое значение обеспечению того, чтобы трудящиеся-мигранты получали такую же зарплату и работали в таких же условиях, что и норвежские трудящиеся.
UNEP is committed to ensuring that gender perspectives are fully integrated into its programmes, policies and operational strategy. ЮНЕП привержена делу обеспечения того, чтобы гендерные аспекты были в полной мере интегрированы в ее программы, меры политики и оперативную стратегию.
This structure has resulted in efficiencies and flexibility, while ensuring that the size of the Registry remained small. Такая структура позволяет добиться эффективности и гибкости при обеспечении того, чтобы размер Секретариата оставался небольшим.
The General Assembly adopted IPSAS, ensuring that, across the board, accounts are prepared on a consistent and comparable basis. Генеральная Ассамблея приняла МСУГС в целях обеспечения того, чтобы счета велись на единообразной и сопоставимой основе повсеместно.
In the biennium 2010 - 2011, the focus of activities shifted from implementing registry systems to ensuring that these systems continue to operate reliably. В ходе двухгодичного периода 2010-2011 годов основная направленность деятельности была перенесена с ввода в эксплуатацию систем реестров на обеспечение того, чтобы эти системы продолжали надежно функционировать.
This includes ensuring that the Security Council has access to the necessary human rights information on which to base its decisions. Это включает обеспечение того, чтобы Совет Безопасности получал доступ к информации по правам человека, на которую ему необходимо опираться в своих решениях.
Eliminating formal discrimination requires ensuring that a State's constitution, laws and policies do not discriminate on prohibited grounds. Ликвидация формальной дискриминации требует обеспечения того, чтобы в конституции, законах и политике государства не было дискриминации на запрещенных основаниях.
Such an understanding is important in ensuring that all actors are contributing towards more effective humanitarian action and for promoting greater accountability. Такое понимание необходимо для обеспечения того, чтобы все участники вносили свой вклад в оказание более эффективной гуманитарной помощи и обеспечение большей подотчетности.
Also, important strides have been made towards improving the public financial management systems of recipients and ensuring that donors use those systems. Кроме того, существенные меры были приняты для улучшения государственных систем управления финансами в странах-получателях и использования этих систем донорами.
The Authority's Capital Improvement Plan 2011-2015 is the first detailed plan for ensuring that the Authority continues to provide quality services. Принятый Управлением План реконструкции на 2011 - 2015 годы является первым развернутым планом для обеспечения того, чтобы Управление продолжало оказывать качественные услуги.
Creditor countries that were not members of the Paris Club should also explore additional measures for ensuring the sustainability of developing countries' debt levels. Страны-кредиторы, которые не являются членами Парижского клуба, также должны рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, для того чтобы обеспечить приемлемый характер уровня задолженности развивающихся стран.
As those commitments remained pivotal to ensuring that Africa entered the mainstream of the global economy, such attempts were unacceptable. Ввиду того, что эти обязательства по-прежнему имеют кардинальное значение в деле обеспечения вовлечения Африки в основное русло глобального экономического развития, такие попытки являются недопустимыми.
The essential role of the family in ensuring the well-being and protection of children was also emphasized. Кроме того, была подчеркнута важнейшая роль семьи в обеспечении благосостоянии и защиты детей.
The Special Rapporteur stressed that accountability was central to ensuring that duty-bearers were meeting their human rights obligations. Специальный докладчик подчеркнул, что подотчетность имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы носители обязанностей выполняли свои обязательства в области прав человека.