Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The process of integration should also help in ensuring that poverty reduction strategy papers give due importance to the goal of generating productive employment and decent work for all. Этот процесс учета целей должен также содействовать обеспечению того, чтобы в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты уделялось должное внимание цели обеспечения производительной занятости и достойной работы для всех.
These include comparisons between countries, ensuring the statistics are relevant and reliable and assessing whether the aims of the specific organization are being achieved. Эти цели включают проведение межстрановых сопоставлений, обеспечение актуальности и достоверности статистических данных и оценку того, в какой мере решаются стоящие перед конкретными организациями задачи.
It brings challenges of ensuring that the people of Sierra Leone have the access they have come to expect to trials being conducted on their behalf. Оно чревато вызовами в плане обеспечения того, чтобы представители населения Сьерра-Леоне имели доступ, которого ожидают, к процессам, проводимым от их имени.
The Division will continue to improve on financial management techniques with a view to ensuring that peacekeeping operations are administered with maximum efficiency and economy. Отдел будет и далее совершенствовать методы управления финансовыми ресурсами в целях обеспечения того, чтобы операции по поддержанию мира проводились с максимальной эффективностью и экономией.
Consideration should also be given to ensuring that the Council has greater flexibility so that it can take action on development issues as they arise. Следует также уделить внимание обеспечению того, чтобы Совет был более гибким, с тем чтобы он мог принимать решения по вопросам развития по мере их возникновения.
A number of delegations underscored the importance of ensuring that the report's recommendations were included in UN-Habitat's medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013. Ряд делегаций подчеркнули важность обеспечения того, чтобы изложенные в докладе рекомендации были включены в среднесрочный стратегический и организационный план ООН-Хабитат на 2008-2013 годы.
The Advisory Committee was informed that the rates had been determined with a view to ensuring that the quality of the services would not be affected. Консультативный комитет был информирован о том, что такие целевые показатели установлены для обеспечения того, чтобы качество оказываемых услуг не снижалось.
Human security is what a society achieves by protecting and empowering every individual, ensuring that each one is free from fear and want. Безопасность человека - это высшая цель, к которой стремится общество посредством обеспечения защиты и расширения прав и возможностей каждого человека, а также обеспечения того, чтобы каждый человек был свободен от страха и нужды.
In addition, those leaders committed themselves to ensuring access to humanitarian assistance to all vulnerable populations, in particular children, and provided security guarantees for humanitarian personnel. Кроме того, эти руководители обязались обеспечивать доступ всех уязвимых групп населения, в частности детей, к гуманитарной помощи и дали гарантии безопасности для гуманитарного персонала.
We are pleased with the conclusion of these negotiations, which reflects the shared responsibility we all feel in ensuring that UNDP has the resources necessary to function. Мы удовлетворены завершением этих переговоров, что отражает ощущаемую всеми нами ответственность за обеспечение того, чтобы ПРООН располагала необходимыми для своего функционирования ресурсами.
NAWO also supports initiatives to promote gender responsive budgeting and analysis by governments, thereby ensuring equality of access to public resources. Кроме того, Альянс поддерживает инициативы, направленные на поощрение составления бюджета с учетом гендерных факторов и проведение гендерного анализа правительствами, что обеспечит равенство доступа к государственным ресурсам.
Based on a principle of ensuring the same level of safety as gasoline vehicles, prescribe technical requirements for the prevention of leakage of hydrogen gas upon collision. Построенные на основе принципа обеспечения того же уровня безопасности, что и в случае транспортных средств, работающих на бензине, эти стандарты предписывают технические требования к предотвращению утечки газообразного водорода в случае столкновения.
During the period, UNHCR kept a strong focus on ensuring that Governments have effective mechanisms in place and the capacity to identify people in need of international protection. В этот период УВКБ активно занималось обеспечением того, чтобы правительства располагали эффективными механизмами и возможностями для выявления лиц, нуждающихся в международной защите.
The ongoing reform process in the United Nations was aimed at ensuring that the Organization had the necessary tools to carry out its mandate fully and effectively. Целью нынешнего процесса реформы Организации Объединенных Наций является обеспечение того, чтобы Организация имела необходимые механизмы для полного и эффективного осуществления своего мандата.
Japan is committed to strengthening international cooperation and ensuring that every child is able to enjoy the right to live in a safe, non-discriminatory and nurturing environment. Япония привержена осуществлению международного сотрудничества в обеспечении того, чтобы каждый ребенок мог пользоваться своим правом на жизнь в безопасной, недискриминационной и благоприятной обстановке.
These multilateral agreements further emphasize the importance of ensuring that international organizations and their staff are granted adequate facilities, privileges and immunities to effectively and independently carry out their duties. В этих многосторонних отношениях подчеркивается также важное значение того, чтобы международным организациям и их персоналу представлялись необходимые возможности, привилегии и иммунитеты для эффективного и независимого выполнения ими своих обязанностей.
In addition, competition policy is a prerequisite for ensuring that the benefits of investment reach the poor. Кроме того, для того чтобы бедные могли воспользоваться выгодами инвестиций, одним из необходимых условий является проведение надлежащей политики в области конкуренции.
The Secretary-General had entrusted the Management Committee with the overall responsibility for ensuring that programme managers were effectively implementing recommendations in a timely manner. Генеральный секретарь возложил на Комитет по вопросам управления общую ответственность за обеспечение того, чтобы рекомендации выполнялись руководителями программ реально и своевременно.
The United Kingdom commitments include assistance in building capacity for integrated environmental management, reviewing legislation, sharing relevant information and expertise and ensuring that Territory has the institutional capacity and mechanisms to meet international obligations. Обязательства Соединенного Королевства включают оказание помощи в наращивании потенциала в целях комплексного рационального природопользования, пересмотре законодательства, обмене соответствующей информацией и опытом и обеспечении того, чтобы территория располагала необходимыми возможностями и механизмами для выполнения международных обязательств.
His delegation eagerly awaited the report on conflict prevention to be submitted by the Secretary-General, and wished to contribute to ensuring a greater focus on prevention. Южная Африка с интересом ожидает доклад о предупреждении конфликтов, который представит Генеральный секретарь, и она хочет внести свой вклад в гарантирование того, чтобы превентивной деятельности уделялось больше внимания.
They are examples of ways of achieving the full implementation of resolution 1325 and ensuring that any peace support operations and security sector reforms are gender-inclusive. Эти проекты являются примерами того, как обеспечивается полное выполнение резолюции 1325 и учет гендерных вопросов при проведении любых операций в поддержку мира и реформировании сектора безопасности.
In this regard, the role of the Peacebuilding Commission is critical in ensuring that natural resources are taken into consideration when developing its integrated peacebuilding strategies for countries emerging from conflict. В этой связи роль Комиссии по миростроительству критически важна в обеспечении того, чтобы природные ресурсы учитывались в развитии ее интегрированных стратегий миростроительства для стран, выходящих из конфликта.
Two delegates favoured going beyond discussing how to improve BITs, and considering whether there were alternative solutions for ensuring that FDI flows benefited development. Два делегата предложили не ограничиваться обсуждением того, каким образом можно улучшить ДИД, и выяснить, существуют ли альтернативные решения, позволяющие обеспечить выгоды от притока ПИИ для процесса развития.
Among those is ensuring that countries emerging from conflict have full ownership of the peacebuilding process for the benefit of their people. В их числе должна быть цель обеспечения того, чтобы страны, пережившие конфликт, взяли на себя полную ответственность за достижение мира на благо своего народа.
She assured the Committee that her Government attached great importance to ensuring that its strategies for tackling issues relating to demographic flows were guided by respect for fundamental rights. Она заверяет Комитет, что ее правительство придает огромное значение обеспечению того, чтобы реализуемые им стратегии решения вопросов, связанных с демографическими потоками, отражали идею уважения основных свобод.