Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечив

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечив"

Примеры: Ensuring - Обеспечив
However, reforms increased the powers of prosecutors investigating serious federal offences without ensuring adequate controls. В то же время реформы расширили полномочия прокуроров, расследующих серьёзные преступления федерального уровня, не обеспечив надлежащих мер по контролю над ними.
It is necessary to build up reserves for a rainy day, ensuring Kazakhstan's safety in the long run. Необходимо наращивать резервы на черный день, обеспечив их сохранность в долгосрочной перспективе.
The monitoring mechanism has fulfilled the mandate it was given by the Security Council, ensuring the strictly humanitarian nature of United Nations operations. Контрольный механизм выполнил свой мандат, предусмотренный Советом Безопасности, обеспечив строго гуманитарный характер операций Организации Объединенных Наций.
Streamline migration policy within the European Union, ensuring that the human rights of migrants are observed in practice, together with accountability and transparency. Оптимизировать миграционную политику Европейского союза, обеспечив соблюдение на практике прав человека мигрантов наряду с подотчетностью и транспарентностью.
Develop mechanisms to regulate international and national financial institutions, including banks, ensuring transparency and accountability. Разработать механизмы регулирования международных и национальных финансовых институтов, включая банки, обеспечив прозрачность и подотчетность их деятельности.
Such policies lift women out of poverty and oppression by ensuring their access to and control over economic resources. Такие политические меры выведут женщин из состояния нищеты и угнетения, обеспечив им доступ к экономическим ресурсам и управление ими.
Continue work on the development of the national education system, ensuring access to quality and free education (Belarus). Продолжить работу над совершенствованием национальной системы образования, обеспечив доступ к качественному и бесплатному образованию (Беларусь).
CERD recommended that Cameroon adopt the bill on the rights of indigenous people, ensuring their participation in the drafting process. КЛРД рекомендовал Камеруну принять закон о правах коренных народов, обеспечив их участие в процессе его подготовки.
3.4 Continue UNDP's mainstreaming service-delivery model, ensuring that the UNDAF process integrates the environment while focusing on the MDGs. 3.4 Продолжить активное внедрение модели оказания услуг ПРООН, обеспечив учет экологических факторов в процессе осуществления РПООНПР с акцентом на ЦРДТ.
I shall request the Secretary-General to facilitate the process by ensuring the provision of the necessary conference services for the Fifth Committee. Я попрошу Генерального секретаря оказать содействие этому процессу, обеспечив Пятому комитету необходимое конференционное обслуживание.
It will clarify the present text ensuring a harmonized approach by all Contracting Parties. Эта поправка позволит уточнить существующую формулировку, обеспечив применение согласованного подхода всеми Договаривающимися сторонами.
Specialist expertise within most United Nations entities should be strengthened, including by ensuring adequate human and financial resources. В большинстве подразделений Организации Объединенных Наций необходимо укрепить интеллектуальный потенциал, в том числе обеспечив адекватность людских и финансовых ресурсов.
The policy had been successful in ensuring the most equitable distribution of political appointments in Nigeria's history. Эта политика принесла свои плоды, обеспечив наиболее справедливое распределение политических постов в истории Нигерии.
The subcontractor would organize the main working groups and panels, ensuring the active participation of the private sector and civil society. Субподрядчик организовал бы основные рабочие и дискуссионные группы, обеспечив активное участие частного сектора и гражданского общества.
He had urged them to fulfil their financial obligations by ensuring prompt payment. Он настоятельно призвал их выполнить свои финансовые обязательства, обеспечив выплату в кратчайшие сроки.
I urge Member States to demonstrate their support by ensuring that the Kosovo Consolidated Budget succeeds. Я настоятельно призываю государства-члены продемонстрировать свою поддержку, обеспечив успешное осуществление Сводного бюджета Косово.
We call on all stakeholders to demonstrate good will and fairness by ensuring a free and fair referendum. Мы призываем все вовлеченные стороны продемонстрировать добрую волю и объективность, обеспечив свободный и справедливый референдум.
States could also make an immediate contribution by ensuring that the requisite resources were available for awareness and risk-reduction programmes, clearance operations etcetera. Государства могут также внести непосредственный вклад, обеспечив выделение требуемых ресурсов на программы просветительской деятельности и работы с целью снижения риска, операции по разминированию и т.п.
The purpose of the new act is to strengthen the position of victims of violent crimes by ensuring the victim a right to compensation. Цель нового закона заключается в том, чтобы улучшить положение жертв насильственных преступлений, обеспечив им право на компенсацию.
This will also lead to global peace and prosperity, ensuring a truly stable framework for international relations based on mutuality of benefits. Это также приведет к глобальному миру и процветанию, обеспечив действительно стабильную основу для международных отношений, базирующихся на взаимной выгоде.
Recommend conveying the Second Regional Forum on Youth in 2004, ensuring that all the countries of the region are fully represented. Рекомендовать созвать Второй региональный форум по вопросам молодежи в 2004 году, обеспечив полномасштабное представительство всех стран региона.
It is important to maintain that balance, ensuring the integrity of the Rome Statute. Важно сохранить этот хрупкий баланс, обеспечив неприкосновенность Римского статута.
The Council must move to a stage of action by ensuring that resolution 1612 is translated firmly into action on the ground. Совет должен перейти к действиям, обеспечив, чтобы резолюция 1612 воплотилась в конкретных делах на местах.
Peaceful nuclear technology could help achieve the Millennium Development Goals, ensuring sustainable development and a decent life for all. Применение мирной ядерной технологии может способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечив устойчивое развитие и достойную жизнь для всех людей.
The pools will help to reduce recruitment timelines considerably, ensuring that critical positions are filled quickly and thus increasing the efficiency of the organization. Резервы помогут существенно сократить сроки набора, обеспечив оперативное заполнение крайне важных должностей и тем самым повысив эффективность организации.