However, reforms increased the powers of prosecutors investigating serious federal offences without ensuring adequate controls. |
В то же время реформы расширили полномочия прокуроров, расследующих серьёзные преступления федерального уровня, не обеспечив надлежащих мер по контролю над ними. |
It is necessary to build up reserves for a rainy day, ensuring Kazakhstan's safety in the long run. |
Необходимо наращивать резервы на черный день, обеспечив их сохранность в долгосрочной перспективе. |
The monitoring mechanism has fulfilled the mandate it was given by the Security Council, ensuring the strictly humanitarian nature of United Nations operations. |
Контрольный механизм выполнил свой мандат, предусмотренный Советом Безопасности, обеспечив строго гуманитарный характер операций Организации Объединенных Наций. |
Streamline migration policy within the European Union, ensuring that the human rights of migrants are observed in practice, together with accountability and transparency. |
Оптимизировать миграционную политику Европейского союза, обеспечив соблюдение на практике прав человека мигрантов наряду с подотчетностью и транспарентностью. |
Develop mechanisms to regulate international and national financial institutions, including banks, ensuring transparency and accountability. |
Разработать механизмы регулирования международных и национальных финансовых институтов, включая банки, обеспечив прозрачность и подотчетность их деятельности. |
Such policies lift women out of poverty and oppression by ensuring their access to and control over economic resources. |
Такие политические меры выведут женщин из состояния нищеты и угнетения, обеспечив им доступ к экономическим ресурсам и управление ими. |
Continue work on the development of the national education system, ensuring access to quality and free education (Belarus). |
Продолжить работу над совершенствованием национальной системы образования, обеспечив доступ к качественному и бесплатному образованию (Беларусь). |
CERD recommended that Cameroon adopt the bill on the rights of indigenous people, ensuring their participation in the drafting process. |
КЛРД рекомендовал Камеруну принять закон о правах коренных народов, обеспечив их участие в процессе его подготовки. |
3.4 Continue UNDP's mainstreaming service-delivery model, ensuring that the UNDAF process integrates the environment while focusing on the MDGs. |
3.4 Продолжить активное внедрение модели оказания услуг ПРООН, обеспечив учет экологических факторов в процессе осуществления РПООНПР с акцентом на ЦРДТ. |
I shall request the Secretary-General to facilitate the process by ensuring the provision of the necessary conference services for the Fifth Committee. |
Я попрошу Генерального секретаря оказать содействие этому процессу, обеспечив Пятому комитету необходимое конференционное обслуживание. |
It will clarify the present text ensuring a harmonized approach by all Contracting Parties. |
Эта поправка позволит уточнить существующую формулировку, обеспечив применение согласованного подхода всеми Договаривающимися сторонами. |
Specialist expertise within most United Nations entities should be strengthened, including by ensuring adequate human and financial resources. |
В большинстве подразделений Организации Объединенных Наций необходимо укрепить интеллектуальный потенциал, в том числе обеспечив адекватность людских и финансовых ресурсов. |
The policy had been successful in ensuring the most equitable distribution of political appointments in Nigeria's history. |
Эта политика принесла свои плоды, обеспечив наиболее справедливое распределение политических постов в истории Нигерии. |
The subcontractor would organize the main working groups and panels, ensuring the active participation of the private sector and civil society. |
Субподрядчик организовал бы основные рабочие и дискуссионные группы, обеспечив активное участие частного сектора и гражданского общества. |
He had urged them to fulfil their financial obligations by ensuring prompt payment. |
Он настоятельно призвал их выполнить свои финансовые обязательства, обеспечив выплату в кратчайшие сроки. |
I urge Member States to demonstrate their support by ensuring that the Kosovo Consolidated Budget succeeds. |
Я настоятельно призываю государства-члены продемонстрировать свою поддержку, обеспечив успешное осуществление Сводного бюджета Косово. |
We call on all stakeholders to demonstrate good will and fairness by ensuring a free and fair referendum. |
Мы призываем все вовлеченные стороны продемонстрировать добрую волю и объективность, обеспечив свободный и справедливый референдум. |
States could also make an immediate contribution by ensuring that the requisite resources were available for awareness and risk-reduction programmes, clearance operations etcetera. |
Государства могут также внести непосредственный вклад, обеспечив выделение требуемых ресурсов на программы просветительской деятельности и работы с целью снижения риска, операции по разминированию и т.п. |
The purpose of the new act is to strengthen the position of victims of violent crimes by ensuring the victim a right to compensation. |
Цель нового закона заключается в том, чтобы улучшить положение жертв насильственных преступлений, обеспечив им право на компенсацию. |
This will also lead to global peace and prosperity, ensuring a truly stable framework for international relations based on mutuality of benefits. |
Это также приведет к глобальному миру и процветанию, обеспечив действительно стабильную основу для международных отношений, базирующихся на взаимной выгоде. |
Recommend conveying the Second Regional Forum on Youth in 2004, ensuring that all the countries of the region are fully represented. |
Рекомендовать созвать Второй региональный форум по вопросам молодежи в 2004 году, обеспечив полномасштабное представительство всех стран региона. |
It is important to maintain that balance, ensuring the integrity of the Rome Statute. |
Важно сохранить этот хрупкий баланс, обеспечив неприкосновенность Римского статута. |
The Council must move to a stage of action by ensuring that resolution 1612 is translated firmly into action on the ground. |
Совет должен перейти к действиям, обеспечив, чтобы резолюция 1612 воплотилась в конкретных делах на местах. |
Peaceful nuclear technology could help achieve the Millennium Development Goals, ensuring sustainable development and a decent life for all. |
Применение мирной ядерной технологии может способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечив устойчивое развитие и достойную жизнь для всех людей. |
The pools will help to reduce recruitment timelines considerably, ensuring that critical positions are filled quickly and thus increasing the efficiency of the organization. |
Резервы помогут существенно сократить сроки набора, обеспечив оперативное заполнение крайне важных должностей и тем самым повысив эффективность организации. |