Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
For resource-rich countries, transparency in the extractive industries, especially during contract negotiations, is pivotal in ensuring that economic activities by multinational enterprises are taxed appropriately. В странах с богатыми природными ресурсами ключевую роль в обеспечении того, чтобы экономическая деятельность многонациональных предприятий облагалась надлежащими налогами, должна играть прозрачность в сфере добывающей промышленности, особенно на этапе ведения переговоров о заключении контрактов.
The inclusion of pragmatic instructions among principles, such as that of ensuring that access is rapid, inexpensive and not unduly burdensome, is also positive. Позитивным также является включение в число принципов прагматических указаний, например об обеспечении того, чтобы доступ был быстрым, недорогим и не был чрезмерно обременительным.
Women's organizations can play a crucial role in ensuring that these implementation arrangements are responsive to the needs of women citizens. Женские организации могут играть исключительно важную роль в обеспечении того, чтобы эти имплементационные механизмы позволяли удовлетворять потребности граждан из числа женщин.
National prosecutions and regional cooperation are essential to ensuring that the Tribunal's mandate is successfully completed and that its contribution to preventing impunity is not undone. Уголовное преследование на национальном уровне и региональное сотрудничество крайне важны для обеспечения успешного завершения выполнения мандата Трибунала и того, чтобы его вклад в предотвращение безнаказанности не оказался бесполезным.
ISAF continues to support the Government of the Islamic Republic of Afghanistan in ensuring that international resources and development assistance are not subjected to fraud and corruption. Международные силы содействия безопасности продолжают поддерживать правительство Исламской Республики Афганистан, добиваясь того, чтобы мошенничество и коррупция не затрагивали международные ресурсы и помощь на цели развития.
In addition to a focus on stability, more attention should be given to promoting access to finance and ensuring that the financial sector promotes stable long-term sustainable growth. В дополнение к стабильности больше внимания следует уделять расширению доступа к финансированию и обеспечению того, чтобы финансовый сектор способствовал стабильному и долгосрочному устойчивому росту.
There is an important and evolving institutional partnership between United Nations missions and the Peacebuilding Commission, the success of which is critical to ensuring sustained attention to post-conflict recovery. Между миссиями Организации Объединенных Наций и Комиссией по миростроительству налажено важное и продолжающее развиваться институциональное партнерство, хорошие результаты которого имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы этим странам уделялось внимание и после завершения конфликта, когда уже начался период восстановления.
The private sector plays an important role in ensuring that the outcomes of scientific research, new technologies and ideas are transformed into commercial products and services. Частный сектор играет важную роль в обеспечении того, чтобы результаты научных исследований и новые технологии и идеи трансформировались в коммерческие продукты и услуги.
In addition, administrative and legal proceedings are inadequately safeguarded, often lacking mechanisms for ensuring the rights of girls to be heard without discrimination, manipulation or intimidation. Кроме того, административные и правовые процедуры не дают достаточных гарантий и нередко не имеют механизмов обеспечения права девочек быть заслушанными без дискриминации, манипуляции или запугивания.
She or he is ultimately responsible for ensuring that the Office meets high professional standards in the implementation of its workplan and the corporate evaluation plan. Она или он несет единоличную ответственность за обеспечение того, чтобы Управление по вопросам оценки отвечало высоким профессиональным стандартам в осуществлении своего плана работы и плана проведения общесистемной оценки.
In addition, Evaluation Task Managers are responsible for supporting the overall management of individual evaluation processes, including ensuring overall stakeholder participation. Кроме того, специальные должностные лица по вопросам оценки отвечают за поддержку всестороннего управления отдельными процессами оценки, в том числе за обеспечение участия заинтересованных сторон в целом.
The manual provided guidance for ensuring that the measures complied with the humanitarian obligations of Qatar under Council resolution 1452 (2002). Руководство содержит указания для обеспечения того, чтобы принимаемые меры согласовывались с гуманитарными обязательствами Катара на основании резолюции 1452 (2002) Совета.
This would permit host Governments to fulfil their obligations to the Security Council by ensuring that payments made to the Eritrean authorities would not be used for violations of relevant resolutions. Это позволит правительствам принимающих стран выполнить свои обязательства перед Советом Безопасности путем обеспечения того, чтобы выплаты, производимые властям Эритреи, не использовались для нарушения соответствующих резолюций.
There are obvious advantages if they do so, not least in ensuring that the listing submission will contain as much information as possible, including identifiers. Это имеет явные преимущества, причем не только для обеспечения того, чтобы в представляемых предложениях содержалось как можно больше информации, включая идентификаторы.
Moreover, new policies on localism and transparency had become critical elements in the Government's approach to ensuring equality and the improvement of public services. Кроме того, новая политика в отношении полномочий местных органов власти и транспарентности стала важнейшим элементом в подходе правительства к обеспечению равенства и повышению качества государственных услуг.
Security will be critical in ensuring that voters have the confidence to turn out, and the very real challenges in this regard should not be underestimated. Для того чтобы избиратели не побоялись прийти на выборы, необходимо обеспечить безопасность, а здесь существуют весьма реальные трудности, которые нельзя недооценивать.
Participants also identified the role that the international community should play in ensuring that the extraction of minerals by large multinational companies adhered to standards consistent with development. По мнению участников, роль международного сообщества должна состоять в обеспечении того, чтобы крупные многонациональные компании, занимающиеся добычей полезных ископаемых, придерживались стандартов, учитывающих потребности в области развития.
Public - private partnerships can play an important role in ensuring that participation in global value chains is conducive to promoting trade for the sustainable growth and development of developing countries. З. Государственно-частное партнерство может играть важную роль в обеспечении того, чтобы участие в глобальных производственно-сбытовых цепях способствовало поощрению торговли в интересах устойчивого роста и развития развивающихся стран.
The addition of an international Administrative Assistant post will enhance the quality of the administrative support provided, including by improving productivity and ensuring that sensitive and confidential information is handled in accordance with established standard operating procedures. Создание дополнительной международной должности административного помощника позволит повысить качество оказываемой административной поддержки, в том числе путем повышения производительности и обеспечения того, чтобы работа с важной и конфиденциальной информацией осуществлялась согласно установленным стандартным оперативным процедурам.
He stressed the importance that the Senior Management Committee gives to ensuring that an AGD lens is applied to all UNHCR activities. Он подчеркнул, что Комитет старших должностных лиц придает большое значение обеспечению того, чтобы подход, основанный на ВГМ, применялся ко всем аспектам деятельности УВКБ.
The Ministers stressed the importance of ensuring that the country specific configurations of the Peacebuilding Commission develop effective and cooperative mechanisms based on a sustained dialogue with the host countries under review. Министры подчеркнули важность обеспечения того, чтобы занимающиеся проблемами конкретных стран структуры Комиссии по миростроительству разрабатывали эффективные механизмы сотрудничества на основе постоянного диалога с рассматриваемыми ею принимающими странами.
It is critically important to counter this threat by ensuring that all governments have the means to prevent the illicit production or trafficking of weapons of mass destruction and related materials. Исключительно важно успешно противодействовать этой угрозе путем обеспечения того, чтобы все правительства располагали средствами, позволяющими предотвращать незаконное производство и незаконный оборот оружия массового уничтожения и соответствующих материалов.
The Office worked towards ensuring that the objectives of the Organization were achieved effectively and in full compliance with regulations and rules, policies and procedures. Управление прилагало усилия для обеспечения того, чтобы цели Организации достигались эффективно и в полном соответствии с положениями и правилами, стратегиями и процедурами.
The Office also contributed to the continued effectiveness and relevance of technical cooperation programmes by ensuring that good practices and lessons learned were identified, shared and updated. Кроме того, Управление прилагало усилия для повышения эффективности и уместности программ технического сотрудничества посредством выявления оптимальной практики и накопленного опыта, а также обмена информацией о них и обновления этой информации.
The Steering Committee also provided direction on the outstanding policy matters, ensuring that efforts to resolve these policy issues were closely coordinated with the Board of Auditors. Руководящий комитет также готовил указания по нерешенным вопросам политики для обеспечения того, чтобы усилия по решению этих вопросов предпринимались в тесной координации с Комиссией ревизоров.