In this way, international judicial support assists in ensuring that all individuals and groups have access to fair judicial proceedings, especially those who are marginalized. |
Таким образом, международная судебная помощь способствует обеспечению того, что все индивидуумы и группы лиц, особенно те из них, кто относится к маргинализированным слоям общества, имеют доступ к справедливому судебному разбирательству. |
Mr. Muburi-Muita said that Kenya was committed to ensuring that the principles of sustainable development guided the formulation of sector-specific plans and strategies. |
Г-н Мубури-Муита говорит, что Кения привержена обеспечению того, чтобы принципы устойчивого развития служили ориентирами при разработке планов и стратегий для отдельных секторов. |
In the case of conflict and post-conflict situations, UNHCR has initiated the Action for the Rights of Children Programme aimed at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance programmes. |
В связи с конфликтными и постконфликтными ситуациями УВКБ приступило к осуществлению Программы деятельности по защите прав детей, направленной на обеспечение того, чтобы и девочки и мальчики в равной степени могли пользоваться результатами всех программ в области защиты детей и оказания им помощи. |
They also sought to ensure that the Authority obtained enough information from operators to evaluate and monitor their activities, while ensuring that commercially valuable data did not leak out to potential competitors. |
Они также стремились обеспечить, чтобы Орган получал от операторов информацию, достаточную для оценки и мониторинга их деятельности, принимая при этом все меры для того, чтобы не допустить утечки ценных коммерческих данных к возможным конкурентам. |
It would also work with others to see if there were ways of ensuring continued helicopter support for the mission. |
Оно также предпримет совместно с другими сторонами усилия по обеспечению того, чтобы миссия постоянно имела в своем распоряжении вертолеты. |
In order for those goals to be attained, such an initiative must break new ground by ensuring that all regional actors are deeply involved. |
Для того чтобы обеспечить достижение этих целей, такая инициатива должна быть предпринята при условии активного участия всех действующих лиц в этом регионе. |
Moreover, the international community is requested to grant predictable support to the implementation process, by ensuring the provision of new and additional financial resources and technical assistance to affected country Parties. |
Кроме того, к международному сообществу была обращена просьба оказывать процессу осуществления предсказуемую поддержку, обеспечивая предоставление затрагиваемым странам-Сторонам новых и дополнительных финансовых ресурсов и технической помощи. |
To address these gaps, the ERC was assigned responsibility for ensuring that the protection and assistance needs of internally displaced persons are effectively addressed by the different agencies. |
Для ликвидации этих пробелов на КЧП была возложена ответственность за обеспечение того, чтобы потребностями в области защиты и оказания помощи внутренних перемещенных лиц действенным образом занимались различные учреждения. |
As a matter of fact, we are well on our way to ensuring that the provisions of this Convention are fully implemented. |
По сути, мы делаем все возможное для обеспечения того, чтобы положения этой Конвенции полностью выполнялись. |
For instance, NGOs could contribute more to the follow-up of field visits, through ensuring that recommendations were considered and implemented. |
Например, НПО могли бы вносить больший вклад в осуществление деятельности, проводимой после визитов на места, путем обеспечения того, чтобы рекомендации принимались во внимание и выполнялись. |
The Committee has a crucial role in assessing States' implementation of the resolution and ensuring that States remain focused on fully implementing its requirements. |
Комитету отведена исключительно важная роль в оценке осуществления государствами резолюции и обеспечении того, чтобы они продолжали уделять первоочередное внимание полному осуществлению ее требований. |
They also noted the importance of ensuring appropriate follow-up. Comments were made on the application of laws extraterritorially, as in France and Cyprus. |
Они также отметили важность обеспечения того, чтобы были даны соответствующие дополнительные комментарии относительно экстерриториального применения законов, как это происходит во Франции и на Кипре. |
This commitment by States will further contribute to ensuring that there are no safe havens even for persons who may not have been indicted by the ICTR. |
Эта приверженность государств будет способствовать обеспечению того, что убежища не будет даже для тех лиц, в отношении которых МУТР не выдвигались обвинения. |
Although the Government is ultimately responsible for ensuring that all people enjoy access to affordable essential services, the private sector provider of the service should also share in this social responsibility. |
Хотя в конечном итоге правительство несет ответственность за обеспечение того, чтобы все люди имели доступ к основным услугам по доступным ценам, свою долю ответственности перед обществом должны надлежащим образом нести и компании частного сектора, оказывающие такие услуги. |
ICRC was ready to participate in such a review with a view to ensuring that any future normative development would not weaken existing protection standards. |
МККК готов участвовать в таком рассмотрении в целях обеспечения того, чтобы любое дальнейшее развитие нормативной базы не ослабило уже существующие нормы защиты. |
Country representatives are responsible for ensuring that personnel under their supervision and their eligible dependants adhere to United Nations security policy, rules and regulations together with any organizational instructions. |
Страновые представители отвечают за обеспечение того, чтобы находящиеся в их ведении сотрудники и их иждивенцы следовали политике, правилам и положениям Организации Объединенных Наций в области безопасности и выполняли любые организационные указания. |
I am committed to ensuring that a transformation to a digital information infrastructure will not adversely affect countries in which use of the Internet is limited. |
Я привержен цели обеспечения того, чтобы такой переход на цифровую информационную инфраструктуру не оказал негативного воздействия на страны, в которых масштабы использования Интернета ограничены. |
The UNFPA representatives and the directors of the concerned divisions at headquarters are responsible for ensuring that final expenditures do not exceed ceilings. |
Представители ЮНФПА и директора соответствующих отделов в штаб-квартире отвечают за обеспечение того, чтобы окончательные расходы не выходили за рамки установленных лимитов. |
Pesticide residue monitoring against regulated Maximum Residue Limits is important in ensuring that crops to which pesticides have been applied are safe for human as well as animal consumption. |
Контроль в отношении уровня остатков пестицидов по отношению к предусмотренным правилами максимально допустимым концентрациям примесей является важным элементом обеспечения того, чтобы сельскохозяйственные культуры, к которым применялись пестициды, были безопасны для потребления человеком и животными. |
Romania ratified the International Criminal Court Statute this year and remains deeply committed to ensuring that the Court function effectively as a viable and necessary instrument of international law. |
Румыния ратифицировала Статут Международного уголовного суда в этом году, и она сохраняет глубокую приверженность обеспечению того, чтобы Суд эффективно функционировал как надежный и необходимый инструмент международного права. |
The emphasis placed, at the Millennium Summit, on poverty eradication and ensuring that globalization benefited all, had given the Council new and much greater recognition. |
Благодаря тому, что на Саммите тысячелетия был сделан упор на ликвидацию нищеты и обеспечение того, чтобы благами глобализации пользовались все, Совет получил новое и гораздо более широкое признание. |
We would like to take this opportunity to stress the importance of harmonizing domestic legislation with the provisions of the Convention, with a view to ensuring its universality. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть значение гармонизации внутреннего законодательства с положениями Конвенции с целью обеспечения ее универсальности. |
The countries in the region have prime responsibility for ensuring that their citizens can live in freedom and an environment of tolerance and respect. |
Страны региона несут первостепенную ответственность за обеспечение того, чтобы их граждане могли жить в условиях свободы, терпимости и уважения. |
Reforms must be pursued rigorously and realistically, ensuring the mobilization of adequate financial resources to allow the funds and programmes to finance their activities and to accomplish their missions. |
Реформы должны быть активными и реалистичными и обеспечивать мобилизацию адекватных финансовых ресурсов для того, чтобы фонды и программы могли финансировать свою деятельность и добиваться выполнения своих задач. |
The United Nations should therefore play an integral role in ensuring that developing countries are afforded equal opportunity in the global management and sustainable development of marine living resources. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в обеспечении того, чтобы развивающимся странам предоставлялись равные возможности в деле глобального управления живыми морскими ресурсами и их устойчивого развития. |