Lead authors typically work in small groups that are responsible for ensuring that the various components of their sections are put together on time, are of a uniformly high quality and conform to any overall standards of style set for the document. |
Ведущие авторы, как правило, работают в группах ограниченного состава, которые отвечают за обеспечение того, чтобы различные компоненты их разделов сводились воедино своевременно, отличались ровным и высоким качеством и соответствовали любым общим стандартам стиля, заданным для данного документа. |
In this regard, the efficacy of the Programme can best be achieved by ensuring that its formulation and strategies are in strict accordance with the needs and the requests of developing countries. |
В этой связи самый действенный способ, позволяющий сделать Программу эффективной, заключается в обеспечении того, чтобы при ее разработке и в ее стратегиях строго учитывались потребности и запросы развивающихся стран. |
I therefore urge the authorities to spare no effort in ensuring a free and fair environment for the holding of credible and inclusive elections as soon as possible. |
Поэтому я настоятельно призываю власти прилагать все усилия для того, чтобы создать обстановку свободы и справедливости, которая позволит как можно раньше провести заслуживающие доверие и открытые выборы. |
Eleven years after its creation, the Working Group needs a new impetus, aimed at ensuring that the work of the Group has a concrete impact on the prevention role of the Security Council. |
После создания Рабочей группы прошло 11 лет, и ей требуется новый импульс, направленный на обеспечение того, чтобы работа Группы оказывала конкретное воздействие на то, какую роль играет Совет Безопасности в деле предупреждения конфликтов. |
Bearing in mind that the effective re-establishment and redeployment of customs officials is a prerequisite to ensuring compliance with the sanctions regime, the Group visited regional customs areas with particular attention to border posts with Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali. |
С учетом того, что эффективное восстановление таможенных органов и возобновление их сотрудниками своей деятельности являются необходимым условием обеспечения соблюдения режима санкций, Группа посетила региональные таможенные округа, уделяя особое внимание пограничным постам, расположенным на границе с Буркина-Фасо, Гвинеей, Либерией и Мали. |
The peer-review mechanism is also considered important in promoting the effective attainment of assigned environmental, social and economic sustainability objectives and in ensuring resource efficiency, including cost-savings: in other words, in achieving what is, quite simply, good business. |
Кроме того, механизм экспертных оценок также играет важную роль в содействии эффективному достижению поставленных перед организацией целей в области экологической, социальной и экономической устойчивости, а также обеспечению эффективного использования ресурсов, включая экономию средств: иными словами, попросту обеспечивает оптимальную деловую деятельность. |
The members also questioned IASC representatives about their partnerships with non-governmental organizations and the role that they could play in ensuring that implementing partners recognized the contribution of CERF funds to their activities. |
Члены поинтересовались также у представителей МПК об их партнерствах с неправительственными организациями и о роли, которую они могут сыграть в деле обеспечения того, чтобы партнеры-исполнители признавали вклад финансирования СЕРФ в свою деятельность. |
It also emphasizes the importance of ensuring that the information technology infrastructure, business continuity and disaster recovery arrangements put into place are sufficiently robust and effective to ensure the continuation or restarting of operations in the event of a disruption. |
Комитет также подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы информационно-техническая инфраструктура и используемые механизмы бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления были достаточно надежными и эффективными и гарантировали продолжение или возобновление работы в случае сбоя. |
Those rights are seen as a fundamental part of ensuring women's access to and control over resources, giving them all relevant options concerning how they choose to live their lives. |
Эти права рассматриваются как один из основных элементов обеспечения доступа женщин к ресурсам и контроля над ними и предоставления им всех соответствующих возможностей выбора того, как строить свою жизнь. |
IPU spared no effort in ensuring that, unlike the Millennium Development Goals, the future Sustainable Development Goals will receive and reflect parliamentary input and thus be anchored in stronger national ownership. |
МПС прилагал все усилия по обеспечению того, чтобы в отличие от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будущие цели в области устойчивого развития учитывали и отражали парламентский вклад и, таким образом, увязывались с повышением национальной ответственности. |
In addition, the lead design firm will coordinate, integrate and manage the quality of the design production, ensuring compliance with the relevant building codes and applicable standards. |
Кроме того, ведущая проектная фирма будет заниматься координацией, интеграцией и управлением мероприятий по контролю качества проектирования, обеспечивая соблюдение строительных нормативов и применимых стандартов. |
The administering Power continued to control immigration to the Territory and was openly encouraging French migration, thus further diluting the electorate and ensuring that there could be no democratic vote in favour of decolonization. |
Управляющая держава продолжает контролировать иммиграцию в территорию и открыто поощряет миграцию французов, тем самым еще больше «разбавляя» электорат и делая все для того, чтобы не допустить проведения демократических выборов в поддержку деколонизации. |
The United Nations therefore had a role in keeping track of the overall agenda, identifying problems and solutions, and ensuring that the modular solutions were part of a comprehensive vision. |
Таким образом, Организации Объединенных Наций необходимо следить за изменениями в общей повестке дня, выявлять проблемы и возможные решения, а также обеспечивать условия для того, чтобы модульные решения являлись частью всеобъемлющей генеральной линии. |
The United Nations must promote cooperation between Member States and other stakeholders with a view to raising those resources and ensuring that, by the end of the twenty-first century, all people would be able to reap the benefits of sustainable development and enjoy economic prosperity. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять сотрудничество между государствами членами и другими заинтересованными сторонами с целью мобилизации этих ресурсов и обеспечения того, чтобы до конца двадцать первого века все люди смогут воспользоваться благами устойчивого развития и экономического процветания. |
Her delegation supported data disaggregation in the monitoring of the sustainable development goals with a view to reducing economic, social and environmental inequalities and ensuring that the agenda served everyone. |
Ее делегация поддерживает применение дезагрегированных данных при осуществлении мониторинга целей в области устойчивого развития для сокращения степени экономического, социального и экологического неравенства и обеспечения того, чтобы повестка дня соответствовала интересам всех. |
The challenge ahead - and measuring stick - lies in ensuring that progress at the normative level is translated into concrete actions on the ground and that positive trends are not reversed. |
Задача на будущее и критерий успеха - воплощение того, что закреплено в нормативных актах, в конкретные действия на местах и исключение возможности обращения вспять положительных тенденций. |
In addition, the Administration is working in close cooperation with the oversight bodies, maintaining quarterly meetings to discuss issues of mutual concern, implementing their findings and recommendations and ensuring that they are effectively fed into the management process. |
Кроме того, администрация в настоящее время тесно сотрудничает с надзорными органами и ежеквартально проводит совещания для обсуждения вопросов, вызывающих взаимную озабоченность, для выполнения принятых решений и рекомендаций и обеспечения того, чтобы они эффективно учитывались в процессе управления. |
Furthermore, there was widespread support for ensuring universal access to a full range of modern contraceptives, including emergency contraception, to avoid unintended pregnancy and recourse to abortion. |
Кроме того, многие государства высказывались в поддержку мер по обеспечению всеобщего доступа к полному спектру современных противозачаточных средств, включая средства экстренной контрацепции, позволяющие избежать нежелательной беременности и возникновения потребности в прерывании беременности. |
Fifth, accountability mechanisms will be essential for ensuring that progress is tracked and that States are accountable to their populations. |
в-пятых, механизмы подотчетности будут играть существенно важную роль в отслеживании прогресса и в обеспечении того, чтобы государства несли ответственность перед своими гражданами. |
Most importantly, it presents a unique opportunity for upscaling measures in this area with a view to ensuring that the right to "the highest attainable standard of physical and mental health" does not remain a distant dream for women and girls. |
Что самое главное, этот процесс дает уникальную возможность расширения масштаба мер в данной области в целях обеспечения того, чтобы право на «наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья» не оставалось для женщин и девочек всего лишь далекой мечтой. |
Implementing the provisions of the International Health Regulations (2005): ensuring that all countries can meet the capacity requirements specified in the Regulations |
Осуществление положений Международных медико-санитарных правил (2005 года): обеспечение того, чтобы все страны смогли выполнить требования в отношении наличия потенциала, указанные в Правилах |
The Committee has been updated regularly on the status of implementation of the recommendations contained therein and supports efforts by UN-Women to deal with the outstanding issues, particularly in ensuring that underlying systemic and strategic issues are addressed in a consistent and ongoing manner. |
Комитету регулярно представляют обновленную информацию о ходе осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе, и он поддерживает усилия Структуры «ООН-женщины», направленные на решение сохраняющихся вопросов, особенно обеспечение того, чтобы основные системные и стратегические вопросы рассматривались на последовательной и постоянной основе. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights constitute the authoritative global framework for ensuring that the private sector not only benefits from, but also adheres to, the rule of law. |
В этой связи Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека представляют собой согласованную глобальную основу, содействующую обеспечению того, чтобы частный сектор не только пользовался благами от реализации принципа верховенства права, но и соблюдал его. |
In addition to developing general workforce planning and position management tools and organizational templates, the Department is pursuing two key initiatives aimed at ensuring that the size and composition of the workforce remain relevant and correlate with mandate delivery of peace operations. |
В дополнение к разработке инструментов общего кадрового планирования и управления должностями и типовых организационных схем Департамент осуществляет две ключевые инициативы, направленные на обеспечение того, чтобы численность и структура кадров оставались адекватными и соответствовали задачам операций по поддержанию мира. |
The Capacity Development Section supports 37 field operations in ensuring that skills, processes, and systems are best able to meet the needs of financial management and stewardship functions in the mission. |
Секция развития потенциала оказывает поддержку 37 полевым операциям, добиваясь того, чтобы накопленные опыт и знания, рабочие процессы и системы наиболее эффективным образом содействовали удовлетворению потребностей в области финансового управления и выполнению управленческих функций в миссиях. |