Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
This guidance should ensure the transparent and consistent measurement, reporting and verification of the achieved emission reductions or removals while ensuring that the transaction costs and knowledge barriers associated with JI are maintained at acceptable levels. Эти руководящие указания должны обеспечивать транспарентное и последовательное изменение, отражение в отчетности и проверку достигнутых сокращений или абсорбции выбросов при обеспечении того, чтобы связанные с СО операционные расходы и препятствия на пути обмена знаниями сохранялись на приемлемых уровнях.
Given the critical importance of ethics and accountability in helping UNIDO achieve its objectives, these initiatives merit a place in the management priorities for ensuring the linkage between accountability and good governance. Учитывая решающее значение соблюдения этических норм и отчетности в рамках содействия ЮНИДО в выполнении стоящих перед нею задач, эти инициативы заслуживают того, чтобы быть включенными в число приоритетных задач руководства для обеспечения надлежащей взаимосвязи между отчетностью и эффективным управлением.
Kenya, as a member of the East African Community (EAC), supported Burundi in ensuring that its economy was well-anchored within that of the wider Community. В качестве одного из членов Восточноафриканского сообщества (ВАС) Кения оказывает Бурунди поддержку в усилиях по обеспечению того, чтобы ее экономика была увязана с экономикой остальных стран Сообщества.
The delegation is of the view that those developments underline the importance of effective political will, which had not been witnessed before, and are critical to ensuring a more proactive role of the international community in these areas. Делегация придерживается мнения, согласно которому эти моменты свидетельствуют о важности эффективной политической воли, которая ранее отсутствовала и которая необходима для того, чтобы международное сообщество играло более активную роль в этих областях.
It also identified additional concrete measures to be put in place with the aim of ensuring the smooth and timely preparation and transfer of the Tribunals' archives management to the Residual Mechanism. Кроме того, на нем были определены дополнительные конкретные меры в целях обеспечения беспрепятственной и своевременной подготовки и передачи остаточному механизму функций по управлению архивами.
The men and women serving in the United Nations and partner organizations who operate under difficult conditions have a special role in ensuring that Somalis receive the best that the international community has to offer. Мужчины и женщины, служащие в Организации Объединенных Наций и организациях-партнерах и работающие в тяжелых условиях, играют особую роль в обеспечении того, чтобы жители Сомали получили от международного сообщества максимально эффективную помощь.
The Panel's primary objective was to assist the parties in ensuring that South Sudan's secession would not result in statelessness and to avoid other possible individual hardship. Главная цель Группы заключалась в оказании сторонам помощи в обеспечении того, чтобы отделение Южного Судана не привело к появлению апатридов и каким-либо другим невзгодам для отдельных людей.
The United Nations would rely on the Security Council and troop-contributing countries to assist it in ensuring that such military capacities are provided to the mission. Организация Объединенных Наций будет ожидать от Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, того, что они помогут обеспечить предоставление таких военных ресурсов Миссии.
While the international community has underscored its commitment to ensuring that these men are tried regardless of when they are arrested, it is in the interests of the victims of the relevant crimes and of justice more generally for the fugitives to face trial expeditiously. Хотя международное сообщество подчеркнуло свое твердое намерение обеспечить, чтобы эти люди предстали перед судом независимо от того, когда они будут арестованы, в интересах потерпевших в результате совершенных преступлений и в целом во имя справедливости они должны быть подвергнуты суду как можно скорее.
It gives the petitioner an opportunity to be heard, address issues and answer questions with the goal of ensuring that his or her position is fully explained and understood. Заявитель получает возможность высказаться, обсудить проблемы и ответить на вопросы в целях обеспечения того, чтобы его или ее позиция была полностью разъяснена и понята.
At the same time, the question of ensuring the compliance of counter-terrorism measures with human rights obligations continues to be a major subject of debate in the subregion. В то же время вопрос об обеспечении того, чтобы антитеррористические меры принимались с соблюдением обязательств в области прав человека, остается важной темой обсуждений в субрегионе.
Furthermore, at the request of the Assembly, I am submitting to its sixty-sixth session a report containing recommendations on improved funding and backstopping of our special political missions, with the aim of ensuring more flexible and rapid deployment of this increasingly mandated instrument. Кроме того, по просьбе Ассамблеи я представляю на ее шестьдесят шестой сессии доклад, содержащий рекомендации об улучшении финансирования и поддержания наших специальных политических миссий с целью обеспечения более гибкого и оперативного развертывания этого все более востребованного механизма.
It also underlines the need for further progress in ensuring that the trade in mineral resources is founded on sound economic governance practices, and is therefore transparent, fair and legal. Совет также подчеркивает необходимость дальнейших усилий по обеспечению того, чтобы торговля минеральными ресурсами происходила на основе разумной практики экономического управления и имела в этой связи транспарентный, справедливый и законный характер.
As a result, various Governments have introduced policies aimed at ensuring that local firms receive a higher rent of the profits - including mandatory joint ventures, local content requirements, nationalizations, and higher tax rates. В результате этого различные правительства ввели в действие меры политики, направленные на обеспечение того, чтобы местные компании получали более высокую долю прибылей, включая обязательное создание совместных предприятий, требования в отношении местного компонента, национализации и повышение ставок налогов.
National needs of this kind can be addressed in part through capacity-building efforts, as well as by ensuring that the processes and products desired realistically reflect the challenges faced. Национальные потребности этого рода можно частично удовлетворить за счет усилий по созданию потенциала, а также путем обеспечения того, чтобы требуемые процессы и продукты реалистично отражали характер существующих проблем.
There will often also be costs associated with ensuring the data are fit for purpose, and making any necessary transformations. Во многих случаях могут возникать затраты, связанные с обеспечением того, чтобы данные удовлетворяли целям их сбора, а также затраты, связанные с необходимой трансформацией данных.
The State provides working grants to professional artists to ensure that they have the opportunity to devote themselves entirely to their craft, free from external concerns, thus ensuring a high standard of artistic creativity in Iceland. Государство выплачивает творческие пособия профессиональным артистам для обеспечения того, чтобы они имели возможность полностью посвящать себя своему ремеслу, не будучи обремененными внешними проблемами, и таким образом поддерживаются высокие стандарты художественного творчества в Исландии.
Kuwait is committed to ensuring that all citizens and foreign residents have access to social services provided by the State, consistent with the principles on which Kuwaiti society is built, notably the principle of social solidarity. Кувейт стремится к обеспечению того, чтобы все граждане и постоянно проживающие иностранцы имели доступ к социальным услугам, оказываемым государствам, в соответствии с принципами, лежащими в основе кувейтского общества, в частности принципом социальной солидарности.
Also, the Government established the Ministry for Women, Children and Gender Development which is tasked with ensuring that everyone earns a living for himself or herself and his or her family without discrimination. Кроме того, правительство учредило Министерство по делам женщин, детей и гендерного развития, на которое возложено обеспечение того, чтобы каждый зарабатывал себе или своей семье на жизнь без какой бы то ни было дискриминации.
This means giving us your up-to-date contact address (what we call your 'address for service') and ensuring that you let us know whenever it changes. Это означает предоставление нам обновленной информации о вашем контактном адресе (мы называем его вашим "адресом для переписки") и обеспечение того, чтобы вы уведомляли нас о его изменении.
In addition, the initiative is meant to improve the quality and effectiveness of AfT by providing tools for monitoring AfT activities and for ensuring accountability and responsiveness. Кроме того, одной из целей инициативы является повышение качества и эффективности ПиТ путем предоставления инструментов для мониторинга деятельности в рамках ПиТ и обеспечения отчетности и учета конкретных потребностей.
Resolution 1923 (2010) provides a useful example of the benchmarks and requirements the Council could insist upon for ensuring that drawdown is undertaken with full cognizance of its impact on the protection of civilians. Резолюция 1923 (2010) является полезным примером контрольных параметров и требований, на которых Совет может настоять для обеспечения того, чтобы сокращение численного состава осуществлялось с полным пониманием его воздействия на защиту гражданских лиц.
Members were of the view that the adoption of resolution 1904 (2009) was a positive step in ensuring that the Security Council's procedures for listing and de-listing were fair and clear. Члены группы высказали мнение о том, что принятие резолюции 1904 (2009) стало позитивным шагом в обеспечении того, чтобы процедуры Совета Безопасности в отношении включения в перечень и исключения из него были четкими и справедливыми.
In addition to ensuring that the Liberian National Police are independently operational, it is important that Liberia redouble its efforts in the area of rule of law. Помимо обеспечения того, чтобы Либерийская национальная полиция была в состоянии функционировать независимо, важно, чтобы Либерия удвоила свои усилия по обеспечению правопорядка.
The function of HSA is restricted to ensuring that workers are not at risk from exposure or potential exposure to biological agents while at work and/or performing their work activities. Функции этого Агентства сводятся к обеспечению того, чтобы работники не подвергались опасности возможного контакта с биологическими веществами на рабочих местах и/или при выполнении своих служебных обязанностей.