An efficient local system is the best guarantee for (a) ensuring that revenues earned by successful members return to the home country, and (b) not losing local composers to societies abroad. |
Действенная местная система является наилучшей гарантией а) обеспечения того, чтобы вознаграждение добившихся успеха членов поступало в родную страну, и Ь) недопущения перебежки местных композиторов в зарубежные общества. |
The Trade Development Subprogramme leads the UNECE's Wider Europe project focussed on supporting EU accession and assisting in ensuring that EU enlargement does not result in new barriers in the region. |
Подпрограмма развития торговли является основным элементом проекта ЕЭК ООН "Расширение Европы", направленного на поддержку процесса присоединения к ЕС и обеспечения того, чтобы его расширение не привело к появлению новых барьеров в регионе. |
It is also very important to develop the special character of UN/CEFACT as a partnership of public and private interests, while ensuring that no single group of commercial interests could exert undue influence. |
Очень важно также придать особый характер деятельности СЕФАКТ ООН как партнера государственных и частных кругов при обеспечении того, чтобы ни одна группа, представляющая те или иные коммерческие интересы, не могла осуществлять чрезмерное влияние. |
In addition, the Chair of TBG is responsible for reporting to each CSG meeting and ensuring that the TBG is represented at these meetings. |
Кроме того, Председатель ГТД отвечает за представление в порядке отчетности доклада на каждом совещании РГС и за обеспечение того, чтобы ГТД была представлена на этих совещаниях. |
These should include agreeing on a concrete, time-limited schedule of implementation of the agreement and ensuring that the draft laws on political reforms already transmitted to the National Assembly are adopted by 28 July 2004, in accordance with assurances given by President Gbagbo. |
Они должны включать в себя согласование конкретного и ограниченного по срокам графика осуществления Соглашения и гарантии того, чтобы законопроекты по политическим реформам, которые были уже переданы национальному собранию, были утверждены к 28 июля 2004 года, как обещал президент Гбагбо. |
Additionally, while focusing on the building of a formal justice system that functions effectively and in accordance with international standards, it is also crucial to assess means for ensuring the functioning of complementary and less formal mechanisms, particularly in the immediate term. |
Кроме того, сосредоточивая внимание на создании формальной системы отправления правосудия, которая функционирует эффективно и в соответствии с международными стандартами, крайне важно также проанализировать средства обеспечения функционирования дополнительных и менее формальных механизмов, особенно в краткосрочном плане. |
Under this Act, the carrier that has transported an alien to the territory of Slovakia is responsible for ensuring that the alien has all documents necessary for the entry. |
Согласно этому Закону перевозчик, который доставил иностранца на территорию Словакии, отвечает за обеспечение того, чтобы у него были все документы, необходимые для въезда. |
Our commitment also extends to ensuring that the people living along the shorelines of the Indian Ocean are able to lead safe and more predictable lives in the future. |
Наша приверженность также распространяется на обеспечение того, чтобы люди, проживающие вдоль береговой линии Индийского океана, могли вести более безопасную и предсказуемую жизнь в будущем. |
We must begin this debate in a broad and frank manner, ensuring that all ideas, all points of view and all opinions are shared and expressed. |
Мы должны начать эти прения на основе использования широкого и откровенного подхода, добиваясь того, чтобы прозвучали все идеи, все точки зрения и все мнения. |
It is one of the primary reasons for our long-standing cooperation with Russia, the United States and the European Union in ensuring that radioactive material in north-western Russia is disposed of in a safe and controlled manner. |
Это одна из основных причин нашего долговременного сотрудничества с Россией, Соединенными Штатами и Европейским союзом в деле обеспечения того, чтобы захоронение радиоактивных материалов в северо-западной части России осуществлялось безопасным и контролируемым образом. |
At this critical juncture, I would like to remind the Ivorian parties of their personal responsibility for ensuring that the commitments made in Accra are translated into concrete actions on the ground which will urgently move the peace process forward. |
На этом важном рубеже я хотел бы напомнить ивуарийским сторонам об их личной ответственности за обеспечение того, чтобы принятые в Аккре обязательства были воплощены в конкретные действия на местах, которые позволят ускорить продвижение вперед мирного процесса. |
Sufficient resources must be mobilized to implement the integrated plan and make consistent use of the appropriate tools with a view to ensuring that those resources are not wasted. |
необходимо выделить достаточное количество ресурсов для осуществления комплексного плана и умело использовать соответствующие инструменты для обеспечения того, чтобы эти ресурсы не расходовались напрасно. |
The UNMIL gender component is working closely with the UNMIL civilian police on ensuring that at least 15 per cent of the candidates selected are women. |
Гендерный компонент МООНЛ в тесном сотрудничестве с гражданской полицией МООНЛ работает над обеспечением того, чтобы женщины составляли по крайней мере 15 процентов отобранных кандидатов. |
We have urged them also to discuss ways of ensuring the full and immediate implementation of the agreed protocol on improving the humanitarian situation in Darfur, whether signed or not. |
Мы настоятельно призвали их также обсудить вопрос о методах обеспечения полного и незамедлительного осуществления согласованного протокола об улучшении гуманитарного положения в Дарфуре, независимо от того, будет он подписан или нет. |
During talks with Kosovo Albanian leaders, they appealed for a more systematic approach and for ensuring that the qualifications of those involved match the needs on the ground. |
В ходе переговоров с лидерами косовских албанцев эти лидеры призвали к применению более систематического подхода и обеспечению того, чтобы уровень квалификации участников этого процесса отвечал потребностям на местах. |
It is recommended that States review their laws and policies with a view to ensuring that persons who are deported or denied entry on the basis of their suspected participation in serious crimes under international law are subject to criminal proceedings in an appropriate forum. |
Государствам рекомендуется пересмотреть свое законодательство и политику в целях обеспечения того, чтобы лица, которые депортируются или которым отказано во въезде на основании их предполагаемой причастности к серьезным преступлениям по международному праву, подлежали уголовному преследованию в соответствии с надлежащей юрисдикцией. |
The Office has a catalytic role to play in providing guidance to partners within and outside the United Nations system who are present on the ground and have much better means of ensuring that the recommendations of treaty bodies and special procedures are incorporated in the numerous planning instruments. |
Управление призвано сыграть стимулирующую роль, направляя внутри и вне системы Организации Объединенных Наций усилия партнеров, которые действуют на местах и располагают значительно более эффективными средствами для обеспечения того, чтобы рекомендации договорных органов и специальных процедур учитывались в многочисленных документах по планированию. |
Human rights considerations can be introduced into development assistance interventions in two ways: first, by ensuring that these interventions take explicitly into account the various facets involved in a rights-based approach to development. |
Соображения, касающиеся прав человека, могут быть учтены при осуществлении вмешательств с целью оказания помощи в области развития двумя способами: во-первых, посредством обеспечения того, что эти вмешательства однозначно учитывают различные аспекты правозащитного подхода к развитию. |
Sentences should be assessed and training rotated on the basis of those unemployed prior to conviction and closest to release, thus ensuring an ongoing cadre of trained caregivers for continuity of the programme. |
Приговоры следует анализировать, а обучение чередовать с учетом того, кто был безработным до осуждения и кто вскоре выходит на свободу, обеспечивая таким образом постоянное наличие лиц, обученных уходу за детьми в интересах непрерывности осуществления этой программы. |
Governments had encouraged girls to choose studies in science and engineering, ensuring that human rights education included attention to the human rights of women. |
Правительства приняли меры по поощрению девочек к выбору в качестве своей специальности естественных наук и инженерии и обеспечению того, чтобы в рамках образования по правам человека внимание уделялось общечеловеческим правам женщин. |
The UNICEF response in the education sector focused on ensuring that as many children as possible had the opportunity to continue learning, even if they cannot reach their schools. |
Мероприятия, осуществляемые ЮНИСЕФ в сфере образования, направлены на обеспечение того, чтобы как можно большее число детей имели возможность продолжать учебу, даже если они и лишены возможности посещать свои школы. |
Some countries legislated to secure women's equal rights by ensuring, for example, that the names of both husband and wife appeared on land use certificates, whether they were legally married or not. |
В некоторых странах были приняты законы гарантирования равных прав женщин, например посредством включения в сертификаты на пользование землей имен как мужа, так и жены, независимо от того, состоят они в законном браке или нет. |
In addition, the positive response to most of the questions seems to indicate that there is in almost all countries high political commitment and that there are some mechanisms for ensuring coordination and participation of relevant authorities and sectors of society. |
Кроме того, положительные ответы на большинство вопросов свидетельствуют, по-видимому, о том, что почти все страны проявляют твердую политическую волю и в них созданы определенные механизмы, обеспечивающие координацию деятельности и участие соответствующих органов и слоев общества. |
Most speakers also reported on legislative measures, including provisions on criminalization, or on ongoing or planned law reform aimed at ensuring the consistency of domestic legislation with the requirements of the Protocol. |
Кроме того, большинство выступавших сообщили о законодательных мерах, в том числе о принятых положениях по криминализации или о продолжающейся или планируемой реформе правовой системы, в целях приведения положений национального законодательства в соответствие с требованиями Протокола. |
The burden that falls on women during and after conflicts is well known, but ensuring that gender considerations feature in conflict mitigation and peacebuilding remains a major challenge. |
О том бремени, которое ложится на плечи женщин во время конфликтов и после их окончания, хорошо известно, но обеспечение того, чтобы гендерные соображения учитывались в усилиях по смягчению остроты конфликтов и миростроительству, - задача не из легких. |