| The brochure contains standard notarial clauses ensuring fair compensation in the event of separation. | В этой брошюре приводятся типовые условия оформляемых нотариусами документов, которые могут гарантировать выплату справедливой компенсации в случае развода. | 
| Similarly, the freedoms of opinion and expression are necessary components to ensuring that civic voices are heard at the multilateral platforms. | Чтобы голоса граждан были услышаны на многосторонних форумах, необходимо также гарантировать свободу мнений и их выражения. | 
| Addressing the dire humanitarian situation in Yemen remains critical to ensuring the success and sustainability of the ongoing political dialogue. | Без улучшения плачевной гуманитарной ситуации в Йемене невозможно гарантировать успех и устойчивость настоящего политического диалога. | 
| This new code would take account of international standards aimed at ensuring that journalists could pursue their activities freely. | В этом новом своде законов будут учтены международные нормы, призванные гарантировать журналистам возможность свободно заниматься их работой. | 
| The new legislation has considerably shortened the time needed to process asylum applications, while ensuring better scrutiny. | Это новое законодательство позволило значительно сократить сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и одновременно гарантировать более качественное рассмотрение ходатайств. | 
| This requires organizing OHCHR in a manner to support rapid deployment and ensuring administrative back-up in specific areas, including financing and personnel. | Это требует организации деятельности УВКПЧ таким образом, чтобы обеспечивать стремительное развертывание и гарантировать административную поддержку в конкретных районах, включая финансовую и кадровую. | 
| The Council discussed the arrangements for ensuring that payments are made into the Compensation Fund in the light of information provided by the secretariat. | Совет рассмотрел вопрос о механизмах, призванных гарантировать поступление средств в Компенсационный фонд, в свете информации, представленной секретариатом. | 
| In discussing the Council's structure and methods, our foremost priority remains ensuring its effectiveness. | При обсуждении структуры и методов работы Совета наша первостепенная задача заключается в том, чтобы обеспечить и гарантировать его эффективность. | 
| Providing appropriate information backstopping for peacekeeping operations was essential for ensuring the safety of staff and the success of missions. | Крайне важно обеспечить операции по поддержанию мира соответствующими информационными инфраструктурами, чтобы гарантировать безопасность персонала и успешное выполнение сотрудниками их задач. | 
| We see Convention Plus as a major instrument in ensuring the transition from relief to development assistance. | На наш взгляд, «Конвенция плюс» - это важнейший инструмент, с помощью которого можно гарантировать переход от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. | 
| Reining in global warming while ensuring economic growth will require a balanced portfolio of solutions, including renewable energy and increased energy efficiency. | Чтобы сдержать глобальное потепление и при этом гарантировать экономический рост, необходимо выполнение сбалансированного комплекса мероприятий, включая применение возобновляемых источников энергии и увеличение эффективности использования энергии. | 
| Where Northern Ireland was concerned, the Government was committed to ensuring full equality of opportunity and the elimination of all forms of discrimination. | В том что касается Северной Ирландии, правительство обязалось гарантировать полное равенство возможностей и ликвидацию всех форм дискриминации. | 
| In Afghanistan, only a central government was capable of ensuring respect for human rights. | Гарантировать соблюдение прав человека в Афганистане способна будет только центральная власть. | 
| A number of Governments were reluctant to permit local authorities to borrow because of the difficulty of ensuring repayment. | Правительства некоторых стран неохотно идут на то, чтобы разрешить местным органам власти получать займы, из-за невозможности гарантировать их погашение. | 
| States should therefore amend their constitutions and legislation with a view to recognizing the existence of indigenous people and ensuring their rights. | Государства должны в своих конституциях и законодательных актах признать существование этих народов и гарантировать им их права. | 
| As a result, the Government was prevented from ensuring the implementation of the international conventions throughout the territory under its sovereign jurisdiction. | С учетом такого покушения на государственный суверенитет власти страны не могут гарантировать осуществление международных конвенций на всей территории Кипра. | 
| The Committee also recommended ensuring congruity among mandates, resources and objectives in implementing peacekeeping mandates. | Комитет рекомендовал также гарантировать при осуществлении миротворческих мандатов соответствие мандатов, ресурсов и задач. | 
| Official development assistance could contribute to building the capacity of infrastructure and institutions and ensuring that economic growth was both balanced and sustainable. | Официальная помощь в целях развития может способствовать этому, в частности укрепляя потенциалы как инфраструктур, так и учреждений и гарантировать, что экономический рост будет равномерным и устойчивым. | 
| Her Government was committed to ensuring that all Australians were able to practise their religion and express their beliefs without intimidation or interference. | Правительство Австралии твердо намерено гарантировать всем австралийцам возможность исповедовать свою религию и выражать свои убеждения без какого бы то ни было запугивания или вмешательства. | 
| Draft guidelines 2.5.1 and 2.5.2 required the written form, thereby ensuring legal security and also reflecting the principle of parallelism of forms. | Проекты основных положений 2.5.1 и 2.5.2 предусматривают письменную форму, что будет гарантировать правовую определенность и соответствовать принципу параллелизма форм. | 
| The State is responsible for ensuring them for all citizens on an equal footing. | Государство обязано гарантировать эти права всем гражданам на равной основе. | 
| It should be noted that this Act confers upon the Inspector General the duty of ensuring unfailing respect for human rights. | Важно отметить, что в этом законе Главному инспектору вменяется в обязанность гарантировать полное уважение прав человека. | 
| New legislation on the autonomy of the judiciary goes some way to ensuring its independence. | Новый закон об автономии судебной власти помогает гарантировать ее независимость. | 
| Each Government has to take good governance seriously, ensuring respect for human rights and the rule of law and strengthening democratization. | Каждому правительству необходимо серьезно относиться к благому управлению, гарантировать соблюдение прав человека и норм права и укреплять процесс демократизации. | 
| However, ensuring that economic growth actually improves the livelihoods of ordinary people requires adequate domestic policies. | Однако гарантировать, чтобы с экономическим ростом жизнь простых людей изменилась к лучшему, можно лишь с помощью соответствующей внутренней политики. |