Concerted action within the framework of the United Nations was the only way of ensuring that all voices were heard and that globalization served the betterment of all. |
Совместные действия в рамках Организации Объединенных Наций являются единственным путем обеспечения того, чтобы все мнения были услышаны и чтобы глобализация послужила на благо всех. |
Common rules of economic interaction, ensuring balanced treatment of all economies and thereby avoiding confrontation in international relations, should be collectively developed and new and flexible forms of collective leadership were required, based on reconciliation of mutual interests. |
Необходимо коллективно разработать общие правила экономического взаимодействия, обеспечивая сбалансированный подход ко всем экономикам и тем самым избегая конфронтации в международных отношениях; кроме того, требуются новые, гибкие формы коллективного руководства на основе согласования взаимных интересов. |
It is of the utmost importance that this negotiating forum takes the lead in ensuring that outer space remains a peaceful domain in which scientific and technological research will enhance the perspectives of well-being and communication among peoples. |
Крайне важно, чтобы этот переговорный форум играл лидирующую роль в обеспечении того, чтобы космическое пространство оставалось мирной сферой, в которой научные и технологические исследования будут упрочивать перспективы благополучия и общения среди народов. |
This training aims at ensuring that they understand the rights and responsibilities of prisoners and are able to take proper action and to deal with them within the strict limits imposed by law and in full respect for justice, urbanity and human dignity. |
Эта подготовка направлена на обеспечение того, чтобы они понимали права и обязанности заключенных и могли принимать надлежащие меры и обращаться с заключенными в строгих рамках закона и в условиях соблюдения в полном объеме принципов справедливости, вежливости и уважения человеческого достоинства. |
The Committee asked whether the State party was now ensuring that statements obtained by torture could not be used as evidence in any proceedings, as it was required to do under article 15 of the Convention. |
Комитет хотел бы знать, следит ли теперь государство-участник за тем, чтобы показания, полученные с помощью пыток, не могли использоваться в качестве средства доказывания в ходе разбирательства, как того требует от него статья 15 Конвенции. |
The Strategic Frameworks are the key and the basis for ensuring that the Commission can carry out its work of coordination with respect to the international community's support for the countries concerned. |
Стратегические рамки имеют большое значение и обеспечивают основу для того, чтобы Комиссия могла координировать усилия международного сообщества, направленные на оказание поддержки соответствующим странам. |
Making them available immediately was the most effective means of ensuring that the Committee's comments would be made use of, by the press as well as by the parties concerned. |
Незамедлительное сообщение замечаний является наиболее эффективным средством обеспечения того, чтобы замечаниями Комитета воспользовалась как пресса, так и соответствующие стороны. |
In areas financed by grants from the State, the relevant Danish Minister is responsible for ensuring that the Government of Greenland observes the legal framework established in the concrete Enabling Act. |
Что касается функций, передаваемых с субсидией от государства, то соответствующий министр датского правительства отвечает за обеспечение того, чтобы правительство Гренландии соблюдало правовые рамки, предусмотренные в конкретном постановлении о передаче полномочий. |
Fourteen networks for child protection, established by UNICEF, are active in ensuring protection of children in major cities against the worst forms of child labour. |
Кроме того, деятельность четырнадцати сетей по защите детей, развернутых ЮНИСЕФ, направлена на обеспечение защиты детей в крупных городах от любого риска, связанного с плохими условиями труда. |
Such transfers are equally urgent for ensuring that the African countries' adaptation to the devastating consequences of climate change is not just a hope but a reality. |
Такую передачу технологий необходимо произвести в срочном порядке для обеспечения того, чтобы адаптация африканских стран к катастрофическим последствиям изменения климата была не просто мечтой, а повседневной реальностью. |
Moreover, capacity-building, training, education, the development of important sectors and ensuring that ordinary Afghans feel the results of the help and support of the international community in their day-to-day lives could help to improve the overall situation in Afghanistan. |
Кроме того, улучшение общей ситуации в Афганистане могло бы содействовать укрепление потенциала, обучение кадров, развитие важных секторов и меры к тому, чтобы простые афганцы ощущали результаты помощи и поддержки международного сообщества в своей повседневной жизни. |
While the cluster approach can be further improved, including through ensuring the clusters consistently promote strengthened accountability to national Governments, beneficiaries and other stakeholders, the benefits of improved coordination are clear. |
Хотя тематический подход можно улучшить, в том числе добиваясь того, чтобы тематические группы последовательно укрепляли подотчетность перед национальными правительствами, бенефициарами и другими сторонами, тем не менее, преимущества улучшения координации несомненны. |
They respect all faiths and are committed to ensuring that everyone can freely choose to believe or not and can practice their faith in a dignified manner. |
Они уважают все вероисповедания и привержены обеспечению того, чтобы все могли свободно решать, верить им или нет, и могли исповедовать свои религии в достойных условиях. |
I would thus urge once again that, in compliance with international law and because ensuring access to justice is what truly shows how we respect truth, justice and freedom, this request from the Argentine justice system, accepted by INTERPOL, be respected. |
Поэтому я вновь настоятельно призываю удовлетворить просьбу аргентинской системы правосудия, поддержанную Интерполом, в соответствии с международным правом, а также в силу того, что, обеспечивая доступ к правосудию, мы демонстрируем тем самым наше уважение к истине, справедливости и свободе. |
As far as the rights of children involved in armed conflicts are concerned, Italy has been extremely active, during its term as a member of the Security Council, in ensuring that this issue is constantly and effectively addressed within the relevant working group. |
Что касается прав детей, участвующих в вооруженных конфликтах, то Италия проявляла исключительную активность, когда являлась членом Совета Безопасности, добиваясь того, чтобы данный вопрос постоянно и эффективно рассматривался в рамках соответствующей рабочей группы. |
The 58 inspectors and the 30 trainees recruited annually are insufficient for ensuring an effective supervision of working conditions in enterprises, hence the few cases of offences noted. |
58 действующих трудовых инспекторов и 30 проходящих обучение инспекторов, набираемых ежегодно, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективный контроль за условиями труда на предприятиях; именно поэтому так редко удается устанавливать факты нарушений. |
It is of utmost importance that States and educational institutions find more creative strategies for ensuring that freedom of religion or belief is fully extended to all children and providing them with good-quality education that promotes tolerance, mutual understanding and respect. |
Крайне важно, чтобы государства и учебные заведения разрабатывали более созидательные стратегии по обеспечению того, чтобы свобода религии или убеждений в полной мере распространялась на всех детей и предоставляла им возможность получать качественное образование, способствующее терпимости, взаимопониманию и взаимному уважению. |
Crown prosecutors in Canada are tasked with ensuring that criminal charges do not proceed unless there is a reasonable prospect for conviction and are subject to ethical, procedural and constitutional obligations. |
Обязанности прокуроров Короны в Канаде заключаются в обеспечении того, чтобы уголовные обвинения рассматривались только при наличии разумных перспектив осуждения и при выполнении этических, процессуальных и конституционных требований. |
The Office of Ethnic Affairs (OEA), established in May 2001, is responsible for ensuring that the interests and views of ethnic groups are taken into account in Government policy. |
Управление по этническим вопросам (УЭВ), созданное в мае 2001 года, отвечает за обеспечение того, чтобы интересы и мнения этнических групп учитывались в политике правительства. |
In applying these standards of proportionality, the source argues that Ms. Pronsivakulchai's continued detention for more than 30 months is not proportional to the purported interest of the Government in protecting society and ensuring that she does not abscond. |
Источник утверждает, что при применении этих стандартов пропорциональности продолжающееся содержание под стражей г-жи Пронсивакулчай в течение более 30 месяцев не соответствует предполагаемой заинтересованности правительства в защите общества и обеспечении того, чтобы она не скрылась. |
In addition, a new labour law was enacted which addresses workplace policies and practices with a view to ensuring human rights protection of employees in the context of HIV. |
Кроме того, в недавно принятом Законе о труде регулируются вопросы политики и практики на рабочих местах в связи с обеспечением защиты прав человека наемных работников в контексте ВИЧ. |
Please explain whether any efforts have been made to inform and re-educate the medical community on the issue of coerced sterilization with a view to ensuring that no sterilization takes place without fully informed consent of the patient. |
Просьба сообщить, предпринимались ли какие-либо усилия по информированию и переподготовке медицинского персонала в связи с проблемой принудительной стерилизации в целях обеспечения того, чтобы стерилизация ни в коем случае не проводилась без осознанного согласия пациента. |
Mr. Scheinin said that the object of the indicator system was not to rank countries but to gauge a country's progress over time in ensuring respect for human rights. |
Г-н ШЕЙНИН утверждает, что система индикаторов нацелена не на классификацию стран, а на оценку во времени того прогресса, которого добилась та или иная страна в области соблюдения прав человека. |
The media had a key role to play in ensuring that every man and every woman realized that gender violence was not only a personal issue, but a public issue as well. |
Средства массовой информации должны сыграть ключевую роль в привитии каждому мужчине и женщине понимания того, что гендерное насилие - это не только частное дело, но и государственная проблема. |
It was good to see representatives of non-governmental organizations present at the meeting; they could hopefully advocate for women and lobby lawmakers with a view to ensuring that women's progress was not undermined by harmful practices. |
Отрадно видеть, что на заседании присутствуют представители неправительственных организаций; хочется надеяться, что они смогут отстаивать интересы женщин и лоббировать законодателей с целью добиться того, чтобы вредная практика не подрывала прогресса женщин. |