Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
However, the lack of inclusion of child protection targets in the Millennium Development Goals continues to pose the challenge of ensuring that this priority area is appropriately considered in macro-level plans, including in poverty reduction strategies. Однако то обстоятельство, что цели защиты детей не включены в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему создает опасность того, что эта приоритетная область не будет надлежащим образом рассматриваться в планах макроуровня, включая стратегии сокращения масштабов нищеты.
Those countries are engaged in peacebuilding processes and have either taken measures to ensure, or are in the process of ensuring, that diamonds are used for the promotion of development rather than for fuelling conflicts. В этих странах происходят процессы миростроительства, и они либо уже предприняли, либо предпринимают меры по обеспечению того, чтобы их алмазы использовались не для разжигания конфликтов, а для содействия развитию.
Confidentiality and reliability: ensuring that the information is not disclosed and does not become known to unauthorized persons; конфиденциальность и надежность: обеспечение неразглашения информации и предотвращение того, чтобы она стала достоянием лиц, не имеющих к ней допуска;
Bearing in mind that States are responsible for ensuring the safety of children in residential care and juvenile justice detention facilities, I recommend that States: С учетом того, что государства несут ответственность за обеспечение безопасности детей в учреждениях по уходу за детьми и местах лишения свободы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, я рекомендую государствам:
In that way, the United Nations will expand its global reach and influence, ensuring that its decisions will be better understood and supported by a broad and diverse public. При этом Организация Объединенных Наций расширит сферу своего охвата и влияния, добившись того, что ее решения будут лучше поняты и будут поддержаны широкой и самой разнообразной аудиторией.
However, the ranking of candidates for endorsement by the central review bodies would dilute the principle that the head of department is accountable for the selection decision and for ensuring that policies on geography and gender are taken into consideration in making the selection decision. Однако определение порядка очередности кандидатов для их утверждения центральными органами по обзору размыло бы принцип, предусматривающий ответственность глав департаментов за принятие решений об отборе и обеспечение того, что при принятии такого решения соблюдались принципы географической и гендерной сбалансированности.
In the view of the Advisory Committee, accurate workforce planning will be critical in ensuring that the rosters are not so large as to be difficult to manage. По мнению Консультативного комитета, исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы реестры не разрастались настолько, чтобы ими было трудно управлять, имеет точное планирование людских ресурсов.
The strategy applies basic staff rules for the sharing of access control and identity-related information ensuring that the access to or possession or distribution of sensitive data is in accordance with all regulations, rules and administrative issuances applicable to such sensitive data. Стратегия предусматривает применение основных правил о персонале при обмене информацией, связанной с контролем доступа и идентификацией, с целью обеспечения того, чтобы доступ к таким конфиденциальным данным и их хранение и распространение осуществлялись в соответствии со всеми применимыми положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций.
In addition, ensuring maritime security in our national waters represents an important step taken to address non-traditional security threats coming from the sea, such as armed robbery against ships, smuggling of people and goods, and illegal logging. Кроме того, обеспечение безопасности мореплавания в наших национальных водах представляет собой важный шаг, направленный на устранение нетрадиционных угроз безопасности на море, таких, как ограбления судов, незаконный ввоз людей и товаров, а также незаконная лесозаготовительная деятельность.
Mr. Hill (Australia): Australia recognizes that long-term engagement, coupled with partner Government commitment, is essential to ensuring that least developed countries (LDCs) make demonstrable progress towards reducing poverty and achieving sustainable development. Г-н Хилл (Австралия) (говорит по-английски): Австралия признает, что долгосрочные обязательства наряду с приверженностью правительств-партнеров важны для обеспечения того, чтобы наименее развитые страны (НРС) добились существенного прогресса в деле сокращения нищеты и обеспечения устойчивого развития.
25.4 The strategy of the Office is focused on ensuring that the Organization has an effective and transparent system of accountability in place and the capacity to identify, assess and mitigate the risks that might prevent it from achieving its objectives. 25.4 Стратегия Управления нацелена на обеспечение того, чтобы Организация располагала эффективной и транспарентной системой отчетности и потенциалом в вопросах выявления, оценки и уменьшения рисков и угроз, способных помешать ей в выполнении ее задач.
Using the Inter-Agency Standing Committee Guidelines for Gender-based Violence Interventions in Humanitarian Settings and ensuring that gender-based violence programmes are included - and funded - in consolidated and flash appeals are important ways forward. Важными факторами успеха является использование разработанных Межучрежденческим постоянным комитетом руководящих положений в отношении мер по борьбе с насилием по признаку пола в условиях гуманитарных операций и обеспечение того, чтобы программы борьбы с насилием по признаку пола включались и финансировались в рамках совместных и срочных призывов.
Canada believes that the sheer growth of space activities world-wide and the commercial as well as national security benefits derived from space activities provide a strong rationale and incentive for the global community to work cooperatively in ensuring that such benefits are maintained. По мнению Канады, уже само по себе расширение космической деятельности во всем мире и связанные с космической деятельностью коммерческие выгоды и преимущества в плане национальной безопасности служат хорошим основанием и стимулом для того, чтобы мировое сообщество сообща трудилось для сохранения таких выгод и преимуществ.
The resolution had the potential to serve as another instrument for ensuring that the United Nations played a fundamental role in promoting and facilitating international cooperation for development, and the Committee had a pivotal role to play in the follow-up process. Резолюция располагает потенциалом действия в качестве еще одного инструмента по обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций играла основополагающую роль в поощрении и содействии международному сотрудничеству в целях развития, и Комитет должен играть ведущую роль в процессе реализации последующих мер.
That is Ethiopia's vocation, whether with respect to the problem in Somalia or in connection with the difficulty we have in ensuring that Eritrea chooses the peaceful path. Именно в задачи Сомали входят как решение проблем в Сомали, так и урегулирование трудностей, с которыми мы сталкиваемся в обеспечении того, чтобы Эритрея встала на мирный путь.
The European Union is strongly committed to ensuring that the Human Rights Council will be able to meet the objectives set by our leaders at the World Summit and the needs and expectations of rights holders, namely, the people of the world. Европейский союз твердо привержен обеспечению того, чтобы Совет по правам человека смог выполнить цели, поставленные нашими лидерами на Всемирном саммите, а также удовлетворить потребности и чаяния обладателей прав, а именно - народов мира.
The challenge for the new Secretary-General will be to consolidate the progress made so far by ensuring that the Secretariat implements the decisions and mandates of the Organization, thereby maintaining the momentum we have built so far, and well into the future. Задача нового Генерального секретаря будет состоять в упрочении достигнутых на сегодняшний день результатов, обеспечении того, чтобы Секретариат выполнял решения и мандаты Организации, сохраняя таким образом уже набранные сегодня темпы и в предстоящий период.
The IAEA and the Director General deserve our compliments for ensuring that the Agency continues to be the global community's platform for addressing these issues in a spirit of harmony and consensus, in accordance with its Statute. МАГАТЭ и ее Генеральный директор заслуживают самой высокой оценки за обеспечение того, что Агентство сохраняет свой статус форума, на котором международное сообщество решает эти вопросы в духе гармонии и консенсуса и на основании Устава МАГАТЭ.
We will work with all truly interested delegations that wish to ensure that the Council is the sort of body our peoples need to make progress in ensuring full human rights for all. Мы намерены сотрудничать со всеми действительно заинтересованными делегациями, которые стремятся добиться того, чтобы Совет был таким органом, который нужен нашим народам для того, чтобы добиваться прогресса в полном обеспечении прав человека для всех.
The period of transition poses particular challenges in ensuring that the successes of past experience are retained and strengthened, and that the failings of the past do not weaken the new and upgraded architecture of protection and promotion of human rights. Переходный период выдвигает особенно трудные задачи, связанные с сохранением и развитием накопленного в прошлом успешного опыта, для того чтобы ошибки и неудачи прошлого не подорвали новую, более совершенную структуру, созданную для поощрения и защиты прав человека.
It will take time for the respective United Nations entities to build their capacity and to support humanitarian coordinators in that ensuring that more timely, predictable and effective humanitarian action is achieved. Соответствующим подразделениям Организации Объединенных Наций потребуется время для того, чтобы создать свой потенциал и помочь координаторам гуманитарной деятельности проводить более своевременную, предсказуемую и эффективную работу по оказанию гуманитарной помощи.
Furthermore, the State party should take all necessary measures to prevent such acts, including by ensuring full implementation of the directive concerning the treatment of women in custody, and should consider setting up women and children's desks at police stations in conflict areas. Кроме того, государству-участнику следует принять все необходимые меры с целью предотвращения таких актов, в том числе путем обеспечения полного осуществления директивы, касающейся обращения с женщинами, содержащимися под стражей, и рассмотреть возможность создания специальных пунктов для женщин и детей в полицейских участках в районах конфликта.
He also asked what was being done to improve the poor representation of women in the two houses of parliament and whether affirmative action had been considered as a means of ensuring adequate representation of women. Он также спрашивает, что делается для того, чтобы расширить представленность женщин в обеих палатах парламента, и предусматривается ли принятие мер позитивной дискриминации в качестве средства обеспечения должной представленности женщин.
According to the Immigration Act, Legislative Decree 95-98, the Department for Immigration is responsible for ensuring that foreigners who stay in Guatemalan territory do so in accordance with the provisions of this act. В соответствии с Законом о миграции (Законодательный декрет 9598) на Генеральное управление по миграции возлагается ответственность за обеспечение того, чтобы порядок пребывания иностранцев на территории страны соответствовал предписанному в этом законе.
UNCTAD also supports developing countries in trade negotiations at the regional and interregional levels, and in ensuring coherency between such negotiations and the WTO Doha work programme. Кроме того, ЮНКТАД оказывает поддержку развивающимся странам в связи с торговыми переговорами на региональном и межрегиональном уровнях, а также в связи с необходимостью обеспечения совместимости между такими переговорами и программой работы ВТО, принятой в Дохе.