As has been stressed, the accuracy of the list is fundamental to ensuring that the 1267 sanctions regime continues to contribute in a meaningful way to international counter-terrorism efforts. |
Как уже подчеркивалось, точность этого перечня играет важную роль в достижении того, чтобы режим санкций 1267, продолжал вносить значимый вклад в международные усилия по борьбе с терроризмом. |
It is indeed a fragile institution and must for that reason be strengthened - specifically, by ensuring that the countries of the region assume ownership for the mechanisms that have been established. |
Поскольку этот институт является еще нестабильным, его необходимо укрепить - в частности путем обеспечения того, чтобы страны этого региона взяли на себя ответственность за созданные механизмы. |
The revised land law is a key step in ensuring that peasants continue to have access to land, and now the challenge is to increase productivity, in particular of subsistence farmers with small plots. |
Пересмотр Закона о земле - это один из важнейших шагов для обеспечения того, чтобы крестьяне сохранили свое право на землю, и теперь встает задача повышения производительности, особенно фермеров, ведущих натуральное хозяйство на небольших земельных участках. |
Acknowledging certain limits to the functioning of markets on social development grounds, the document reaffirms a role for Governments in ensuring that markets function efficiently within a framework of ethical values. |
Наряду с признанием некоторых ограничений для функционирования рынков, которые связаны с нуждами социального развития, в документе вновь подтверждается роль правительств в обеспечении того, чтобы рынки эффективно функционировали с учетом этических ценностей. |
Bearing primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, the Security Council, in particular its permanent members, has an abiding interest in ensuring that the United Nations is equipped to meet the challenges it faces. |
Неся в соответствии с Уставом главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности, и в частности его постоянные члены, жизненно заинтересованы в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций была оснащена для преодоления вызовов, с которыми она сталкивается. |
The principle of equality between judges is fundamental for ensuring that the sovereign equality of States, which underlies the current international legal system, is also upheld in judicial proceedings between them. |
Принцип равенства между судьями является основополагающим для обеспечения того, чтобы поддерживалось также суверенное равенство государств, лежащее в основе нынешней международной правовой системы, в судебных разбирательствах между ними. |
For example, reducing poverty by half by 2015; ensuring that by 2015 all boys and girls receive a complete education of good quality. |
Например, сократить вдвое масштабы нищеты к 2015 году и добиться того, чтобы все дети - мальчики и девочки - получили полное и качественное образование к 2015 году. |
The effectiveness of such a procedure is dependent upon generating pertinent information, ensuring that decision makers are provided with it in a timely fashion and have the capacity to use this information. |
Эффективность такой процедуры зависит от наличия соответствующей информации и обеспечения того, чтобы директивные органы своевременно получали и могли использовать эту информацию. |
Efforts within IMO have therefore continued to focus on improving the training and certification standards for crew, particularly on ensuring that the minimum requirements set out in the 1995 amendments to the 1978 STCW Convention are being implemented. |
В этой связи в рамках ИМО по-прежнему предпринимаются усилия по совершенствованию стандартов подготовки и дипломирования экипажей, особенно по обеспечению того, чтобы выполнялись минимальные требования, установленные в поправках 1995 года к Конвенции ПДНВ 1978 года. |
In addition, the Secretary-General has expressed his desire to strengthen the role of his Management Performance Board in ensuring that managers discharge their managerial responsibilities properly. |
Кроме того, Генеральный секретарь выразил пожелание укрепить роль его Совета по служебной деятельности руководителей в обеспечении того, чтобы руководители выполняли свои управленческие обязанности надлежащим образом. |
The Government's aim was rather to imbed gender analysis early in the policy development process in key projects, as a powerful way of clarifying where it was needed and ensuring that it took place. |
Целью правительства является использование гендерного анализа в начале процесса разработки политики в ключевых проектах в качестве надежного средства выяснения того, где в нем существует необходимость, и обеспечения его проведения. |
UNHCR's international protection function has evolved greatly over the past five decades from being a surrogate for consular and diplomatic protection to ensuring the basic rights of refugees, and increasingly their physical safety and security. |
За последние пять десятилетий функции УВКБ по международной защите фундаментальным образом эволюционировали от того, что когда-то было неким подобием консульской и дипломатической защиты, до обеспечения реализации основных прав беженцев и во все большей степени их физической безопасности. |
The international community should prove its shared commitment by ensuring that the special session became a landmark in the promotion of children's rights at all levels, as well as a catalyst for the universal realization of those rights. |
Международное сообщество должно подкрепить свои совместные обязательства обеспечением того, чтобы специальная сессия стала эпохальным событием в деле поощрения прав детей на всех уровнях, а также сыграла роль катализатора универсального осуществления этих прав. |
Spain has a direct interest in ensuring that peacekeeping operations are well organized and managed, because at this time hundreds of Spaniards are participating in them in such faraway places as East Timor, Kosovo, Ethiopia and Guatemala. |
Испания непосредственно заинтересована в обеспечении того, чтобы операции по поддержанию мира были хорошо организованы и эффективно управлялись, поскольку в настоящее время сотни испанцев принимают в них участие в таких отдаленных регионах мира, как Восточный Тимор, Косово, Эфиопия и Гватемала. |
The Regional Conference also considered ways of better ensuring the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and other existing regional and international instruments and formulated specific recommendations for combating all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Кроме того, на Региональной конференции рассматривались средства обеспечения оптимального практического осуществления Дурбанской декларации и Программы действий и других существующих международных региональных договоров и были сформулированы конкретные рекомендации для борьбы со всеми формами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
States should reform their judicial procedures with a view to ensuring that no legal value is attached to statements other than those obtained under the rules of due process, as recognized in international human rights instruments. |
Государствам следует провести реформу своих судебных процедур с целью обеспечения того, чтобы законную силу имели лишь те показания, которые были получены в соответствии с надлежащей правовой процедурой, как это признается в международных договорах по правам человека. |
He noted that the "Environment for Europe" process was of major importance for ensuring harmony between human society and natural environments and, after four conferences and ten years, it had produced major results. |
Он отметил, что процесс "Окружающая среда для Европы" имеет огромное значение для того, чтобы обеспечить гармонию между человеческим обществом и окружающей средой, и после четырех Конференций и десяти лет осуществления он принес крупные результаты. |
Furthermore, the ensuring economic recovery of the depressed regions, the Government plans to develop a special programme, which implementation would be also included in the development priority set of the country. |
Кроме того, чтобы обеспечить экономическое восстановление охваченных кризисом регионов, правительство планирует разработать специальную программу, реализация которой будет также включена в приоритетный перечень задач в области развития страны. |
We think that senior managers in both departments should ensure that practices conform with financial rules and regulations while ensuring that expedient procurement in the field can progress without undue delay. |
Мы считаем, что старшим руководителям обоих департаментов надлежит обеспечивать соответствие практической деятельности финансовым нормам и правилам при одновременном обеспечении того, чтобы целесообразные и рациональные закупки в полевых операциях могли продолжаться без излишних задержек. |
The Lebanese authorities, on their part, should assume their responsibilities with a view to ensuring that the lifting of these restrictions does not affect the implementation of paragraphs 14 and 15 of resolution 1701. |
Ливанские власти, в свою очередь, должны взять на себя обязанности по обеспечению того, чтобы снятие этих ограничений не повлияло на выполнение пунктов 14 и 15 резолюции 1701. |
The Executive Body, therefore, urges Ministers to expedite the necessary action for the purpose of ensuring that the necessary contributions are made annually starting in 2003. |
В этой связи Исполнительный орган призывает министров ускорить процесс принятия необходимых мер с целью обеспечения того, чтобы необходимые взносы вносились ежегодно, начиная с 2003 года. |
We are committed to ensuring that we do not submit any proposal for power-sharing that does not enable the people of Darfur to enjoy fair and effective representation in the Sudan's national institutions with a view to ending their marginalization. |
Мы привержены обеспечению того, чтобы не представлять каких-либо предложений в отношении раздела власти, которые не позволили бы народу Дарфура быть справедливо и эффективно представленным в национальных институтах Судана, с целью положить конец его маргинализации. |
That includes ensuring that gender is integrated at the very start of our efforts to establish peace, and carried through in all its different aspects: disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the rule of law. |
Это включает в себя обеспечение того, чтобы гендерная проблематика учитывалась с самого начала наших усилий по установлению мира и проводилась в жизнь во всех ее различных аспектах: разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора безопасности и правопорядок. |
In addition, the Mission will also assist the Transitional Government in devising mechanisms for ensuring accountability and transparency in the collection and disbursement of revenues accruing from the exploitation of natural resources. |
Кроме того, Миссия также окажет переходному правительству помощь в разработке механизмов обеспечения отчетности и транспарентности в отношении сбора и расходования средств, взимаемых за эксплуатацию природных ресурсов. |
As a member of Nuclear Suppliers' Group and Zangger Committee Bulgaria shares responsibility of partnering countries in ensuring that the international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy does not contribute to the spread of nuclear weapons. |
Будучи членом Группы ядерных поставщиков и Комитета Цангера, Болгария вместе с другими странами-партнерами несет ответственность за обеспечение того, чтобы международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях не способствовало распространению ядерного оружия. |