Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
While ensuring that Africa was in the driver's seat, Japan would also be collaborating closely with other partners, including emerging donors, private sector and non-governmental organizations (NGOs). Добиваясь того, чтобы ответственность за управление этими проектами несла сама Африка, Япония будет также сотрудничать с другими партнерами, включая новых доноров, частный сектор и неправительственные организации (НПО).
With its partners in the international community, Japan had set the objective of saving the lives of 680,000 mothers by ensuring a continuum of health services, including prenatal and antenatal care. Кроме того, вместе с партнерами по международному сообществу Япония поставила цель защитить жизнь 680 тыс. женщин путем обеспечения континуума услуг в сфере здравоохранения, особенно услуг в области предоставляемой им перинатальной и антенатальной помощи.
Her follow-up on that issue would include ensuring that the legislation of all countries defined the roles and responsibilities of those mechanisms and raising awareness of the need to sensitize staff to provide confidential services to children. Последующие меры, которые оратор примет по этому вопросу, будут, в частности, состоять в обеспечении того, чтобы в законодательствах всех стран были определены функции и обязанности этих механизмов, а также в повышении осведомленности о необходимости ориентировать сотрудников на предоставление детям конфиденциальных услуг.
He would conserve the mandate's focus on the death penalty and, in particular, on ensuring that the safeguards required by international law were in place wherever it was used. Оратор намеревается сохранить направленность мандата на смертную казнь и, в частности, на обеспечение того, чтобы гарантии, требуемые по международному праву, были законодательно приняты, где бы они ни использовались.
That is what it is all about - ensuring that our continent does not remain forever aid-dependent and that it plays its rightful role in international affairs. Именно в этом состоит задача: в обеспечении того, чтобы наш континент не оставался в постоянной зависимости от получения помощи и чтобы он играл принадлежащую ему по праву роль в международных делах.
That will be a significant contribution to ensuring that unilateral attempts to impose outcomes of ethnic and territorial disputes are not legitimized, thereby preventing Kosovo's unilateral declaration of independence from becoming a dangerous and destabilizing precedent. Тем самым они внесут значительный вклад в обеспечение того, чтобы отказать в легитимизации односторонних попыток навязать исход этнических и территориальных споров, что позволит предотвратить создание из одностороннего провозглашения независимости Косово опасного и дестабилизирующего прецедента.
In coordinating those responses, the United Nations system and national political leaders play an important role in ensuring that aid reaches those most in need in the most effective manner possible. Координируя эти усилия, система Организации Объединенных Наций и политические руководители государств выполняют важную роль в обеспечении того, чтобы помощь была максимально эффективной и поступала тем, кто в ней больше всего нуждается.
We believe that microfinance is one of the most important tools in ensuring that the poor can participate in and share the outcome of economic growth. Мы считаем, что микрофинансирование - это один из наиболее важных инструментов обеспечения того, чтобы бедные принимали участие в экономическом росте и получали от него отдачу.
The review recommended that NEAFC continue to play a critical role in ensuring that new exploratory or expanding fisheries develop in accordance with the precautionary approach, but it should determine its specific objectives and develop a comprehensive strategy of protection. Обзорная коллегия рекомендовала НЕАФК и впредь играть немаловажную роль в обеспечении того, чтобы освоение новых, пробных или расширяющихся промыслов происходило в соответствии с осторожным подходом, но при этом определять свои научные цели и вырабатывать целостную стратегию защиты.
The international community and donor agencies, including the regional organizations and the United Nations, have an important role to play in ensuring that States take positive measures to provide security for their people, but at the same time conform to international human rights standards. Международное сообщество и учреждения-доноры, включая региональные организации и Организацию Объединенных Наций, призваны сыграть важную роль в качестве гарантов того, что государства будут принимать позитивные меры в целях обеспечения безопасности своих народов при одновременном соблюдении международных норм в области прав человека.
The Group of 77 and China believes that a strong global partnership for development should be the centrepiece of international cooperation, with a view to ensuring the timely achievement of the MDGs. Группа 77 и Китай считают, что сильное глобальное партнерство в целях развития должно стать центральным компонентом международного сотрудничества для того, чтобы добиться своевременного достижения ЦРДТ.
We must now move quickly to the next stage of bringing these recommendations forward and ensuring that the Commission makes a real difference on the ground. Теперь мы должны как можно скорее перейти к следующему этапу по практическому выполнению рекомендаций и обеспечению того, чтобы Комиссия добилась реального улучшения положения на местах.
We must congratulate both the Presidents of the General Assembly and of the Human Rights Council for ensuring that through joint efforts, a coherent and coordinated review process will emerge. Мы должны выразить признательность председателям как Генеральной Ассамблеи, так и Совета по правам человека за стремление добиться того, чтобы посредством совместных усилий была выработана последовательная и согласованная процедура проведения обзора.
While it is up to the Member State to decide whether or not to opt for nuclear power, the Agency has a key role to play in ensuring that the expansion in nuclear power takes place in an efficient, responsible and sustainable manner. Хотя государства-члены сами принимают решение о том, хотят ли они использовать ядерную энергию, Агентство призвано играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы расширение использования ядерной энергии проводилось эффективным, ответственным и устойчивым образом.
He had tried to provide guidelines on the foundations of corporate responsibility, without losing sight of the fact that Governments also had a role to play in ensuring that companies respected indigenous rights. Оратор попытался дать общее обоснование принципа ответственности предприятий с учетом того, что государства также должны предпринимать шаги, которые заставили бы предприятия уважать права коренных народов.
The full engagement of Africa in finding a solution to long-standing conflicts is critical to ensuring that hard-won peace is transformed into lasting peace, security, stability and sustainable development throughout the continent. Полное подключение Африки к поиску путей урегулирования давних конфликтов имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы завоеванный столь дорогой ценой мир на деле воплотился в прочный мир, безопасность, стабильность и устойчивое развитие на всем континенте.
Another element, which is just as important, is that of ensuring that our Organization is equipped to meet the challenges it faces and undertake the necessary reform. Другая задача - ничуть не менее важная - состоит в обеспечении того, чтобы наша Организация была в состоянии преодолевать встающие перед ней проблемы и проводить необходимые реформы.
Those include ensuring that trade and agricultural policies are supportive of the healthy lifestyles that prevent non-communicable diseases and giving greater effect to existing commitments under the Framework Convention on Tobacco Control. В их числе обеспечение того, чтобы торговая и сельскохозяйственная политика способствовала здоровому образу жизни, способствующему профилактике неинфекционных заболеваний, и более активное выполнение уже взятых обязательств, согласно Рамочной конвенции по борьбе против табака.
We understand the importance of the political, legal and policy environment to ensuring that those most at risk have access to services for HIV prevention, treatment and care in what is, after all, a major, critical public health issue. Мы осознаем значение политической, правовой и нормативной среды для обеспечения того, чтобы те, кто подвергается наибольшей опасности, имели доступ к услугам в области профилактики и лечения ВИЧ и ухода за больными, ибо это в конечном итоге серьезная, критически важная проблема здоровья общества.
This reform should be addressed under the aegis of the United Nations Environmental Programme, the General Assembly and the Rio+20 process with a view to ensuring that all contributions improve the global environment system. Эта реформа должна обсуждаться под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Генеральной Ассамблеи и процесса «Рио+20» в целях обеспечения того, чтобы все предложения служили целям совершенствования глобальной экологической системы.
Like those Dutch mothers, the Dutch Government believes - and I believe - that ensuring equal rights and opportunities for women brings the achievement of most of the other MDGs closer. Правительство Нидерландов, как эти голландские матери, полагает, - и я придерживаюсь того же мнения, - что обеспечение равных прав и возможностей женщин приблизит достижение других ЦРДТ.
Resolution 1674 (2006) reaffirmed the Council's practice of ensuring that mandates of peacekeeping and other missions include, on a case-by-case basis, provisions for the protection of civilians. В своей резолюции 1674 (2006) Совет подтвердил свою практику обеспечения того, чтобы мандаты миротворческих и других миссий включали в конкретных обстоятельствах положения о защите гражданских лиц.
Overcoming the lack of common understanding of what peacekeepers can, and should, do to protect civilians is a priority for ensuring the credibility of United Nations peacekeeping missions mandated to protect civilians. Чтобы обеспечить доверие к миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в задачи которых входит защита гражданского населения, необходимо, в первую очередь, прийти к согласию относительно того, что миротворцы могут и должны делать для защиты гражданских лиц.
As such, and in the interest of ensuring stability and security until a more comprehensive framework is reached, the Council may wish to call upon the parties to continue to adhere to the elements set out above. Как таковой и в интересах обеспечения стабильности и безопасности до того, как будет создан более всеобъемлющий механизм, Совет, возможно, пожелает призвать стороны продолжать придерживаться элементов, изложенных выше.
In Haiti, UNFPA has been supporting the Ministry of Health and the National School of Nurse Midwives to develop a policy and plan aimed at ensuring that midwives who have recently graduated can benefit from internships in maternity hospitals. На Гаити ЮНФПА оказывает помощь министерству здравоохранения и школе акушерок в разработке политики и плана для обеспечения того, чтобы недавно закончившие обучение акушерки могли проходить стажировку в родильных домах.