Furthermore, Qatar was committed to ending all forms of violence against children and to ensuring that their education would not be interrupted by instability and war. |
Кроме того, Катар продолжает следовать обязательствам положить конец всем формам насилия в отношении детей с целью обеспечить непрерывность образования в условиях нестабильности и войны. |
The Committee played a critical role in implementing what had already been agreed, by ensuring the political will and accountability that would translate commitments into action. |
Комитет играет ключевую роль в осуществлении уже согласованных решений посредством обеспечения того, чтобы политическая воля и отчетность привели к претворению принятых обязательств в практические действия. |
Genuine and equitable growth could be achieved by ensuring that the benefits of development programmes reached even marginalized sectors, promoting decent and productive employment and making for a truly inclusive society. |
Подлинный и равноправный рост может быть достигнут за счет обеспечения того, чтобы плодами реализации программ развития могли воспользоваться даже маргинализованные группы населения, содействия достойной и продуктивной занятости и создания подлинно социально интегрированного общества. |
The real challenge, however, lay in ensuring that the general public in every country continued to be well informed on progress towards the implementation of the Outcome of the High-level Plenary Meeting. |
Однако реальная задача заключается в обеспечении того, чтобы широкая общественность во всех странах продолжала получать надлежащую информацию о ходе осуществления положений Итогового документа пленарного заседания высокого уровня. |
Moreover, the Department and the Procurement Division should agree on the requirements for the vendor pre-qualification process in order to allow wider participation by vendors in United Nations bids while ensuring that the documentation provided by prospective vendors was adequately scrutinized. |
Кроме того, Департамент и Отдел закупок должны согласовать требования в отношении процесса предварительной аттестации компаний-продавцов для обеспечения их более широкого участия в проводимых Организацией Объединенных Наций торгах, обеспечивая, в то же время, тщательную проверку документов, представляемых потенциальными поставщиками. |
Iceland is willing to take part, along with other Member States, in ensuring that both are up and running by the end of the year. |
Исландия наряду с другими государствами-членами готова принять участие в усилиях по обеспечению того, чтобы оба эти органа к концу года начали свою работу. |
Let us not renege on our commitments but push forward on the reforms that are essential to ensuring that multilateralism remains the most efficient and effective way to address global problems and issues. |
Давайте же не нарушать наших обязательств и осуществлять реформы, которые крайне необходимы для обеспечения того, чтобы многосторонний подход оставался максимально эффективным и действенным способом решения глобальных проблем и вопросов. |
The United Nations must play a pivotal role in ensuring that the issues of trade, debt relief, investment and industrial modernization receive the highest priority if the global objective is to raise the standard of living of the people of the developing countries. |
Организация Объединенных Наций должна играть стержневую роль в обеспечении того, чтобы вопросы, связанные с торговлей, бременем задолженности, инвестициями и промышленной модернизацией, получили первостепенное внимание, если мы действительно хотим добиться цели повышения уровня жизни народов развивающихся стран. |
Moreover, greater coordination and cooperation among them could be the most powerful means of ensuring that the battle against marine litter is waged in a comprehensive and effective manner. |
Кроме того, более тесная координация и сотрудничество между ними могли бы стать самым мощным средством обеспечения того, чтобы борьба с замусориванием морской среды носила всеобъемлющий и эффективный характер. |
The Secretary-General urged member States to support UNHCR in this endeavour, including through ensuring that the CERF was adequately funded to ensure guarantee the quick release of funds in emergencies. |
Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены поддержать УВКБ в этом стремлении, в том числе путем обеспечения надлежащего финансирования ЦЧОФ, для того чтобы гарантировать оперативное предоставление финансовых средств в случае чрезвычайных обстоятельств. |
Neither should sensible oversight reform, such as ensuring budget independence for the Office of Internal Oversight Services or appointing members to the already established Independent Audit Advisory Committee. |
Как, впрочем, не должна и разумная реформа надзора, такая как обеспечение бюджетной независимости для Управления служб внутреннего надзора или назначение членов в и без того созданный независимый консультативный комитет по ревизии. |
That approach did not completely address the challenges of HIPC countries and did not prove to be very effective in ensuring that those countries maintained a sustainable level of debt once they reached the completion point. |
Такой подход не в полной мере решает проблемы бедных стран с крупной задолженностью и оказался не столь эффективным с точки зрения поддержания этими странами приемлемого уровня задолженности после того, как они вышли на этап завершения процесса. |
In that regard, the Committee stressed the importance of ensuring that efforts to implement the Millennium Declaration and the outcomes of the major international conferences and summits were accurately captured in the next plan outline. |
В этой связи Комитет подчеркнул важность обеспечения того, чтобы в следующем общем обзоре плана были точно отражены усилия по осуществлению Декларации тысячелетия и итоговых документов крупных международных конференций и саммитов. |
The State party should also review its practice with a view to ensuring that persons suspected of terrorism or any other criminal offences are detained pursuant to criminal proceedings in compliance with the Covenant. |
Государству-участнику следует также пересмотреть свою практику с целью обеспечения того, чтобы лица, подозреваемые в терроризме или совершении любых других уголовных правонарушений, содержались под стражей лишь после надлежащих судебных разбирательств в соответствии с Пактом. |
The State party should review its practice with a view to ensuring that the Material Witness Statute and immigration laws are not used so as to detain persons suspected of terrorism or any other criminal offences with fewer guarantees than in criminal proceedings. |
Государству-участнику необходимо пересмотреть свою практику с целью обеспечения того, чтобы Положение о важных свидетелях и иммиграционные законы не использовались для содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме или каких-либо других уголовных правонарушениях с меньшими гарантиями, чем это предусмотрено нормами уголовного судопроизводства. |
World leaders supported stronger system-wide coherence by ensuring that the main horizontal policy themes, including gender [equality], are taken into account in decision-making (ibid., para. 169). |
Руководители стран мира поддержали достижение большей слаженности действий в масштабах всей системы за счет обеспечения того, чтобы основные горизонтальные темы политики, включая гендерную проблематику [равенство], учитывались при принятии решений (там же, пункт 169). |
The United Nations as a collective, and each of its Member States individually, must commit to ensuring that at all levels and in all situations we adhere to and promote those legal principles that constitute our Organization's foundation. |
Организация Объединенных Наций как коллективный орган и каждое из ее государств-членов в отдельности должны быть привержены обеспечению того, чтобы на всех уровнях и во всех ситуациях мы соблюдали и поощряли те правовые принципы, которые составляют фундамент нашей Организации. |
The Special Rapporteur calls for added attention to the rights to freedom of association and peaceful assembly in the context of ensuring that counter-terrorism measures conform to human rights standards. |
Специальный докладчик призывает уделять еще большее внимание правам на свободу ассоциации и мирные собрания в целях обеспечения того, чтобы меры по борьбе с терроризмом соответствовали стандартам в области прав человека. |
Such limitations must always be demonstrated to be necessary and proportionate, and the Special Rapporteur stresses the importance of ensuring that all limitations are subject to judicial safeguards. |
Такие ограничения должны всегда быть обоснованы как необходимые и соразмерные, и Специальный докладчик подчеркивает важность обеспечения того, чтобы все ограничения устанавливались с соблюдением судебных гарантий. |
This Organization rose out of the ashes of the Second World War with the sole purpose of ensuring that never again would the world allow crimes against humanity to flourish. |
Организация Объединенных Наций родилась из пепла Второй мировой войны с единственной целью - сделать все для того, чтобы в мире больше никогда не совершались преступления против человечности. |
We call upon those countries that have not adhered to it to do so with a view to ensuring that the rest of us are collectively safe under the NPT umbrella. |
Мы призываем те страны, которые еще не присоединились к нему, сделать это, для того чтобы все мы чувствовали себя в безопасности под защитой ДНЯО. |
Horizontal networks could be one means of ensuring that scientific talent is not lost and that scientific learning and research are maintained. |
Одним из средств обеспечения того, что талант ученого найдет свое применение и что научно-исследовательская деятельность будет продолжаться, являются горизонтальные сети взаимодействия. |
They can do so through formal legislative action by ensuring that where acts prohibited by the Bulletin amount to crimes under their national laws, those laws apply to crimes committed abroad by members of their national contingents. |
Они могут сделать это на официальном законодательном уровне путем обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда запрещенные бюллетенем действия представляют собой преступления по их национальным законам, эти законы применялись к преступлениям, совершенным за границей служащими их национальных контингентов. |
CEB members noted that the realization of the recommendation would go a long way towards ensuring that coordination and implementation of selected regional and subregional joint programmes/projects were mainstreamed into the regular work programme of all participating agencies with adequate resources. |
Члены КСР отметили, что выполнение этой рекомендации могло бы в значительной мере способствовать обеспечению того, чтобы координации и осуществлению отдельных региональных и субрегиональных совместных программ/проектов уделялось надлежащее внимание в регулярной программе работы всех участвующих учреждений и для этого выделялись соответствующие ресурсы. |
As for technical cooperation, the Process, under the effective coordination of the United States, has made good progress in ensuring that appropriate technical assistance, including training and geological production assessment, is made available to meet identified needs. |
Что касается технического сотрудничества, то Процесс, при эффективной координации со стороны Соединенных Штатов, добился существенного прогресса в обеспечении того, чтобы надлежащая техническая помощь предоставлялась для удовлетворения выявленных потребностей, включая подготовку и геологическую оценку производственного потенциала. |