Political parties should be held responsible for ensuring that their members avoid, and are sensitive to the need to avoid, all acts of intimidation. |
Политические партии должны отвечать за обеспечение того, чтобы их члены избегали и понимали необходимость избегать любых актов запугивания. |
The international community must show its resolve by ensuring that all those involved are brought to justice in accordance with international law. |
Международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость путем обеспечения того, чтобы участники этого процесса были переданы в руки правосудия в соответствии с нормами международного права. |
This may be achieved through effective post-conflict peace-building and by ensuring that peacekeeping mandates are sensitive to issues related to terrorism. |
Это может быть достигнуто посредством эффективного постконфликтного миростроительства и обеспечения того, чтобы в мандатах миротворческих миссий учитывались вопросы, связанные с терроризмом. |
Reforming the administration of justice is vital in ensuring that the majority does not trample upon the rights of the minority. |
Реформа системы отправления правосудия имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы большинство не попирало права меньшинства. |
Benchmarks for ensuring consistency of peacekeeping operations with international human rights conventions; |
критерии обеспечения того, чтобы операции по поддержанию мира согласовывались с международными конвенциями по правам человека; |
He stressed the commitment of the organization to ensuring that functions linked to non-core resources are adequately funded, without subsidization from core resources. |
Он подчеркнул твердую линию организации на обеспечение того, чтобы функции, связанные с неосновными ресурсами, финансировались в надлежащем объеме и не субсидировались за счет основных ресурсов. |
Public discussion is also the best way of ensuring that gacaca turns into an instrument of reconciliation, rather than revenge. |
Общественные обсуждения также являются лучшим способом обеспечения того, чтобы система гашаша превратилась не в орудие мести, а в инструмент примирения. |
Income inequality can be reduced by ensuring that all who seek it have the opportunity to find remunerative employment. |
Неравенство по доходам можно сократить путем обеспечения того, чтобы все, кто стремится к приносящей доход занятости, имели возможность найти оплачиваемую работу. |
IAEA safeguards were crucial to ensuring that nuclear materials for peaceful uses were not diverted to other uses. |
Гарантии МАГАТЭ играют решающую роль в обеспечении того, чтобы ядерные материалы, предназначающиеся для мирных целей, не переключались на другие виды использования. |
It also expressed its deep appreciation to the High Commissioner for ensuring that representatives of indigenous media were invited to the World Conference. |
Кроме того, она выразила свою глубокую признательность Верховному комиссару за приглашение на Всемирную конференцию представителей средств массовой информации коренных народов. |
He stressed the importance of ensuring that law enforcement agencies are fully representative of the communities which they serve. |
Он подчеркнул важное значение того, чтобы в правоохранительных органах были в полной мере представлены общины, в которых они работают. |
The meeting underlined the importance of ensuring that trade between the two countries continues uninterrupted. |
Участники встречи подчеркнули важность обеспечения того, чтобы торговля между двумя странами и впредь осуществлялась бесперебойно. |
The sanctions and their implementation and monitoring are of utmost importance to help ensuring that this will not recur. |
Санкции и их осуществление и наблюдение за ними имеют исключительное значение для обеспечения того, чтобы это никогда не повторилось. |
The course organizer shall be responsible for ensuring that recent developments are brought to the attention of, and properly understood by, teachers. |
Организатор курсов несет ответственность за обеспечение того, чтобы преподаватели следили за такими тенденциями и правильно их понимали. |
He noted that Switzerland ratified international treaties only after first ensuring that domestic law was consistent with them. |
Он отмечает, что Швейцария ратифицирует международные договоры только после того, как удостоверится в том, что внутреннее законодательство им не противоречит. |
The Afghans themselves must give priority to ensuring that the legislation and governmental actions guarantee equal rights and opportunities without any distinctions. |
Сами афганцы должны уделять приоритетное внимание обеспечению того, чтобы законодательные и правительственные действия гарантировали равные права и возможности без какого-либо различия. |
In that connection, emphasis was placed on the importance of ensuring that for each preambular paragraph there was a corresponding operative paragraph. |
В этой связи была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы каждому пункту преамбулы соответствовал аналогичный пункт постановляющей части. |
We also called for ensuring that globalization benefits all, in a world characterized by justice and equity. |
Мы также выступили с призывом добиться того, чтобы глобализация приносила пользу всем в мире, где будут царить справедливость и равенство. |
Russia firmly believes that collectively ensuring strategic stability in the world is an essential condition for the stable and progressive development of the disarmament process. |
Россия твердо исходит из того, что неотъемлемой предпосылкой для устойчивого и поступательного развития процесса разоружения является коллективное обеспечение стратегической стабильности в мире. |
We will continue to engage with others towards our aim of ensuring that both bodies produce tangible results. |
Совместно с другими сторонами мы будем продолжать добиваться нашей цели - обеспечения того, чтобы работа обоих органов давала ощутимые результаты. |
This is critical to ensuring that recovery is sustained and that international support does not elicit dependency. |
Это имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы восстановление было устойчивым и чтобы международная поддержка не вела к возникновению зависимости. |
This should include a commitment to ensuring that the human rights treaties become a full component of the counter-terrorism architecture. |
Это должно включать обязательство добиваться того, чтобы договоры по правам человека стали полновесным компонентом архитектуры по борьбе с терроризмом. |
He would continue to hold informal consultations with a view to ensuring that the concerns of all delegations were reflected in the final text. |
Он продолжит неофициальные консультации в целях обеспечения того, чтобы в окончательном тексте были учтены мнения всех делегаций. |
That means ensuring that HIV/AIDS is central to our overall response to poverty reduction. |
Это означает обеспечение того, чтобы борьба с ВИЧ/СПИДом занимала центральное место в нашем общем реагировании на необходимость снижения уровней нищеты. |
UNFPA will also support countries in ensuring that ICPD issues are well positioned in relevant sectors funded by general budget support. |
ЮНФПА будет также помогать странам в обеспечении того, чтобы вопросы МКНР заняли прочное место в соответствующих секторах, финансируемых за счет общей бюджетной поддержки. |