Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Pakistan is committed to ensuring that the Council is empowered to make full use of its potential. Пакистан является сторонником того, чтобы Совет по правам человека был наделен необходимыми полномочиями для эффективного использования своего потенциала.
Her delegation would participate in discussions of the recommendation with a view to ensuring that Member States' concerns were debated fully. Делегация Ямайки примет участие в обсуждении данной рекомендации для обеспечения того, чтобы мнения всех государств-членов были в должной мере приняты во внимание.
Human rights defenders play a pivotal role in ensuring that protest and criticism are expressed in a peaceful and constructive manner. Правозащитники играют ключевую роль в обеспечении того, чтобы протест и критика выражались мирными и конструктивными средствами.
This could be achieved by ensuring that international arms transfers are restricted to Governments and their authorized agents or licensed arms brokers. Этого можно достичь посредством обеспечения того, чтобы международные поставки оружия ограничивались правительствами и санкционированными ими агентами или имеющими лицензию брокерами, занимающимися поставками оружия.
The Commission is charged with ensuring that our combined efforts are both strategic and coherent. На Комиссию возложена задача обеспечения того, чтобы наши совместные усилия были как стратегическими, так и согласованными.
On the contrary, the United States position represents a commitment to ensuring that these goals are pursued realistically and productively. Напротив, позиция Соединенных Штатов отражает приверженность обеспечению того, чтобы усилия, направленные на достижение этих целей, носили реалистичный характер и были продуктивными.
New arrangements to reclassify posts had been implemented with a view to ensuring that the civil service responded to changing circumstances. Были приняты новые меры по реклассификации должностей в целях обеспечения того, чтобы гражданская служба соответствовала меняющимся условиям.
However, it is committed to ensuring that appropriate mechanisms are developed and put in place to prevent such activity occurring. Однако оно привержено обеспечению того, чтобы разрабатывались и внедрялись соответствующие механизмы, направленные на предотвращение таких деяний.
Work continued, however, on ensuring that workplan items could be completed once the new governments were in place and normal legislative business resumed. Вместе с тем продолжалась работа по обеспечению того, чтобы пункты плана работы могли быть окончательно выполнены, как только будут созданы новые правительства и возобновится нормальная законодательная деятельность.
It is also crucial to ensuring that the entire process is perceived as transparent, fair and accessible. Это также принципиально важно для обеспечения того, чтобы процесс в целом воспринимался как транспарентный, справедливый и доступный.
The Committee furthermore urges the State party to take responsibility for ensuring the sustainability of such technical assistance. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник взять на себя ответственность за обеспечение устойчивого поступления такой технической помощи.
It will address operational deficiencies at the country level, ensuring that staff profiles and competencies match the requirements of countries and improve programme delivery. Фонд будет решать вопросы оперативных недоработок на страновом уровне, добиваясь того, чтобы кадровый состав и компетенция сотрудников соответствовали требованиям стран и способствовали улучшению процесса исполнения программ.
Upgrading Fijian schools and ensuring that every Fijian student receives the best education possible; повышение уровня образования в фиджийских школах и обеспечения того, чтобы каждый фиджийский учащийся получал самое лучшее образование, какое только возможно;
The Political Parties Registration Commission will play a key role in ensuring that political parties comply with the code of conduct. Комиссия по регистрации политических партий будет играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы политические партии соблюдали этот кодекс поведения.
Efficient management of subsidy mechanisms is a core factor in ensuring that state intervention will indeed contribute to UA to essential services. Эффективное управление механизмами субсидирования является одним из центральных факторов при обеспечении того, чтобы вмешательство государства действительно содействовало всеобщему доступу к услугам первой необходимости.
It had succeeded in ensuring that the national development plan would reflect the urgent need for a national gender equity programme. Ему удалось добиться того, что в Национальном плане развития получила отражение настоятельная необходимость разработки Национальной программы гендерного равенства.
Corporations can make a positive contribution to respect for anti-corruption laws and international norms by ensuring that they are not involved in corruption. Корпорации могут вносить позитивный вклад в обеспечение соблюдения антикоррупционного законодательства и международных норм, принимая меры для того, чтобы они не были вовлечены в коррупцию.
The process of defining protocols for ensuring quality service has also begun. Кроме того, начата разработка протоколов оказания помощи для обеспечения качественной помощи.
All aspects of programming are aimed at ensuring children are given the means and opportunity to attend and stay in school. Все аспекты разработки программ направлены на обеспечение того, чтобы детям были предоставлены средства и возможности для посещения школы и ее окончания.
The approach of the Special Rapporteur is to invite responses aimed at ensuring that the child does not become stateless. Подход Специального докладчика заключается в направлении запросов для обеспечения того, чтобы ребенок не стал лицом без гражданства.
Afghan engagement, particularly through civil society, is critical to ensuring that human rights issues are given a prominent place on the political agenda. Приобщение афганцев, в особенности через гражданское общество, имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы вопросы прав человека заняли видное место в политической повестке дня.
I am committed to ensuring that gender equality is given high priority in our staffing policies. Я преисполнен решимости добиваться того, чтобы в нашей кадровой политике большое внимание уделялось равноправию мужчин и женщин.
The central review bodies play an important role in ensuring that qualified and suitable candidates are reviewed and recommended. Центральные наблюдательные органы играют важную роль в обеспечении того, чтобы были рассмотрены и рекомендованы отвечающие требованиям квалифицированные кандидаты.
It was therefore necessary to find ways of ensuring that adjustments for affected countries were as painless as possible. Поэтому необходимо найти пути для обеспечения того, чтобы меры коррекции в затронутых странах были максимально безболезненными.
Indeed, civil society is a valuable partner for Governments in ensuring the sustainability of their efforts on the ground. Более того, гражданское общество является важным партнером правительств в обеспечении устойчивости их усилий на местах.