| Pakistan is committed to ensuring that the Council is empowered to make full use of its potential. | Пакистан является сторонником того, чтобы Совет по правам человека был наделен необходимыми полномочиями для эффективного использования своего потенциала. |
| Her delegation would participate in discussions of the recommendation with a view to ensuring that Member States' concerns were debated fully. | Делегация Ямайки примет участие в обсуждении данной рекомендации для обеспечения того, чтобы мнения всех государств-членов были в должной мере приняты во внимание. |
| Human rights defenders play a pivotal role in ensuring that protest and criticism are expressed in a peaceful and constructive manner. | Правозащитники играют ключевую роль в обеспечении того, чтобы протест и критика выражались мирными и конструктивными средствами. |
| This could be achieved by ensuring that international arms transfers are restricted to Governments and their authorized agents or licensed arms brokers. | Этого можно достичь посредством обеспечения того, чтобы международные поставки оружия ограничивались правительствами и санкционированными ими агентами или имеющими лицензию брокерами, занимающимися поставками оружия. |
| The Commission is charged with ensuring that our combined efforts are both strategic and coherent. | На Комиссию возложена задача обеспечения того, чтобы наши совместные усилия были как стратегическими, так и согласованными. |
| On the contrary, the United States position represents a commitment to ensuring that these goals are pursued realistically and productively. | Напротив, позиция Соединенных Штатов отражает приверженность обеспечению того, чтобы усилия, направленные на достижение этих целей, носили реалистичный характер и были продуктивными. |
| New arrangements to reclassify posts had been implemented with a view to ensuring that the civil service responded to changing circumstances. | Были приняты новые меры по реклассификации должностей в целях обеспечения того, чтобы гражданская служба соответствовала меняющимся условиям. |
| However, it is committed to ensuring that appropriate mechanisms are developed and put in place to prevent such activity occurring. | Однако оно привержено обеспечению того, чтобы разрабатывались и внедрялись соответствующие механизмы, направленные на предотвращение таких деяний. |
| Work continued, however, on ensuring that workplan items could be completed once the new governments were in place and normal legislative business resumed. | Вместе с тем продолжалась работа по обеспечению того, чтобы пункты плана работы могли быть окончательно выполнены, как только будут созданы новые правительства и возобновится нормальная законодательная деятельность. |
| It is also crucial to ensuring that the entire process is perceived as transparent, fair and accessible. | Это также принципиально важно для обеспечения того, чтобы процесс в целом воспринимался как транспарентный, справедливый и доступный. |
| The Committee furthermore urges the State party to take responsibility for ensuring the sustainability of such technical assistance. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник взять на себя ответственность за обеспечение устойчивого поступления такой технической помощи. |
| It will address operational deficiencies at the country level, ensuring that staff profiles and competencies match the requirements of countries and improve programme delivery. | Фонд будет решать вопросы оперативных недоработок на страновом уровне, добиваясь того, чтобы кадровый состав и компетенция сотрудников соответствовали требованиям стран и способствовали улучшению процесса исполнения программ. |
| Upgrading Fijian schools and ensuring that every Fijian student receives the best education possible; | повышение уровня образования в фиджийских школах и обеспечения того, чтобы каждый фиджийский учащийся получал самое лучшее образование, какое только возможно; |
| The Political Parties Registration Commission will play a key role in ensuring that political parties comply with the code of conduct. | Комиссия по регистрации политических партий будет играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы политические партии соблюдали этот кодекс поведения. |
| Efficient management of subsidy mechanisms is a core factor in ensuring that state intervention will indeed contribute to UA to essential services. | Эффективное управление механизмами субсидирования является одним из центральных факторов при обеспечении того, чтобы вмешательство государства действительно содействовало всеобщему доступу к услугам первой необходимости. |
| It had succeeded in ensuring that the national development plan would reflect the urgent need for a national gender equity programme. | Ему удалось добиться того, что в Национальном плане развития получила отражение настоятельная необходимость разработки Национальной программы гендерного равенства. |
| Corporations can make a positive contribution to respect for anti-corruption laws and international norms by ensuring that they are not involved in corruption. | Корпорации могут вносить позитивный вклад в обеспечение соблюдения антикоррупционного законодательства и международных норм, принимая меры для того, чтобы они не были вовлечены в коррупцию. |
| The process of defining protocols for ensuring quality service has also begun. | Кроме того, начата разработка протоколов оказания помощи для обеспечения качественной помощи. |
| All aspects of programming are aimed at ensuring children are given the means and opportunity to attend and stay in school. | Все аспекты разработки программ направлены на обеспечение того, чтобы детям были предоставлены средства и возможности для посещения школы и ее окончания. |
| The approach of the Special Rapporteur is to invite responses aimed at ensuring that the child does not become stateless. | Подход Специального докладчика заключается в направлении запросов для обеспечения того, чтобы ребенок не стал лицом без гражданства. |
| Afghan engagement, particularly through civil society, is critical to ensuring that human rights issues are given a prominent place on the political agenda. | Приобщение афганцев, в особенности через гражданское общество, имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы вопросы прав человека заняли видное место в политической повестке дня. |
| I am committed to ensuring that gender equality is given high priority in our staffing policies. | Я преисполнен решимости добиваться того, чтобы в нашей кадровой политике большое внимание уделялось равноправию мужчин и женщин. |
| The central review bodies play an important role in ensuring that qualified and suitable candidates are reviewed and recommended. | Центральные наблюдательные органы играют важную роль в обеспечении того, чтобы были рассмотрены и рекомендованы отвечающие требованиям квалифицированные кандидаты. |
| It was therefore necessary to find ways of ensuring that adjustments for affected countries were as painless as possible. | Поэтому необходимо найти пути для обеспечения того, чтобы меры коррекции в затронутых странах были максимально безболезненными. |
| Indeed, civil society is a valuable partner for Governments in ensuring the sustainability of their efforts on the ground. | Более того, гражданское общество является важным партнером правительств в обеспечении устойчивости их усилий на местах. |