Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The draft also contained proposals and requirements ensuring that the system would meet the interests of the countries of the Group. Наконец, в проекте содержатся предложения и требования в отношении того, что система должна отвечать интересам стран Группы.
States Parties shall cooperate with one another in ensuring that bank secrecy and taxation provisions do not hamper judicial and administrative cooperation in preventing and combating corruption. Государства - участники сотрудничают друг с другом в обеспечении того, чтобы положения, касающиеся банковской тайны и налогообложения, не препятствовали сотрудничеству судебных и административных органов в предупреждении коррупции и борьбе с ней.
States have taken a lead in such campaigns, and UNHCR has participated, ensuring that the asylum component is accurately reflected. Главную роль в этих кампаниях играют государства, а участие УВКБ сводится к обеспечению того, чтобы в них правильно отражался компонент убежища.
We would also like to take this opportunity to underscore the importance of ensuring that the composition of the second panel of experts reflects the principle of equitable geographic distribution. Пользуясь этой возможностью, мы также хотели бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы состав второй группы экспертов отражал принцип справедливого географического распределения.
We are fully committed to ensuring the realization of the United Nations promise to women in armed conflict. Мы полностью привержены обеспечению того, чтобы обещание Организации Объединенных Наций женщинам, находящимся в условиях вооруженного конфликта, было выполнено.
Economic stability is a critical factor in ensuring that the assets of the poor do not deteriorate. экономическая стабильность является исключительно важным фактором при обеспечении того, чтобы бедные не становились еще беднее
Further, they state that members of the Commission pay particular attention to the task of ensuring the right of citizens to legal defence and qualified legal assistance. Кроме того, указывается, что особое внимание члены Комиссии уделяют вопросам реализации прав граждан на судебную защиту и получение квалифицированной юридической помощи.
Understanding the way conflict affects women and girls is crucial to ensuring their protection and to designing the policies and programmes that are necessary. Понимание того, как конфликт сказывается на женщинах и девочках, является чрезвычайно важным для обеспечения их защиты и для выработки необходимой политики и программ.
We also recognize the importance of ensuring that a wide range of Iraqis are consulted on the process of developing the transitional administrative law. Мы также признаем важность обеспечения того, чтобы в обсуждении вопроса о процессе разработки Временного административного закона участвовало большое число иракцев.
Better policing of dealers can help, but ensuring that Liberia has its own credible certification scheme will ensure that less Liberian rough are deliberately mixed with rough of neighbouring countries. Более эффективный контроль за торговцами со стороны полиции может оказаться полезным, однако для того, чтобы меньшее количество либерийских необработанных алмазов умышленно смешивалось с необработанными алмазами из соседних стран, в Либерии необходимо создать ее собственную надежную систему сертификации.
A member of the Secretariat offered its assistance in ensuring that the Depositary was notified of the ratifications. Один из членов секретариата предложил помощь со стороны секретариата в обеспечении того, чтобы Депозитарий был уведомлен о факте ратификации поправок.
Those controls are aimed at ensuring the total elimination of the risks of leakages of either material or technology, and at preventing accidental or unauthorized launch. Эти системы контроля предназначены для того, чтобы обеспечить полное устранение угрозы утечки материалов или технологий и предотвращение случайного или несанкционированного пуска.
It offers us an opportunity to shape the future course of the information society in a positive way by ensuring that it benefits all citizens. Она даст нам возможность наметить дальнейший курс позитивного развития информационного общества посредством обеспечения того, чтобы оно служило удовлетворению интересов всех граждан.
We are, finally, committed to ensuring that the United Nations retain ownership and control of the Tribunals' archives. Мы, наконец, привержены обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила право собственности и контроля в отношении архивов трибуналов.
We have also sought to set up a viable framework for long-term action aimed at continuing the revitalization process, as a means of ensuring that the General Assembly can effectively meet contemporary global challenges. Мы также старались создать жизнеспособный механизм для долгосрочных действий, направленных на продолжение процесса активизации работы, в качестве средства обеспечения того, чтобы Генеральная Ассамблея могла эффективно противодействовать современным глобальным вызовам.
The Peacebuilding Commission should be given a more central role in ensuring that the international community is a more reliable partner to Governments in post-conflict situations. Комиссии по миростроительству надлежит отвести центральную роль в усилиях по обеспечению того, чтобы международное сообщество стало более надежным партнером правительств в постконфликтных ситуациях.
We thank you, Sir, and the Vietnamese delegation for convening this open debate and commend your leadership in ensuring that it took place. Мы благодарим Вас, г-н Председатель, и вьетнамскую делегацию за созыв этих открытых прений и отдаем должное Вашей руководящей роли в обеспечении того, чтобы они состоялись.
The resolution had involved considerable preparation, and the Chairman should be vigilant in ensuring that a resolution could not be negated without adequate warning. Резолюция потребовала серьезной подготовки, и Председатель должен следить за обеспечением того, чтобы резолюции нельзя было отклонить без надлежащего предупреждения.
Action must be devoted to follow-up on this work, including by ensuring the six core principles are integrated into programme design, execution, monitoring and evaluation. Необходимо принимать меры для последующих действий по этой линии, включая гарантию того, что шесть основных принципов включены в разработку, осуществление, наблюдение за работой и оценку программы.
The coordination function will be crucial in ensuring coherence across the various components of the mission that will deal with returns and reintegration. От того, насколько удастся обеспечить координацию, будет в решающей степени зависеть согласованность деятельности различных компонентов Миссии, привлекаемых к решению вопросов возвращения беженцев и реинтеграции.
We thank the Council for all this and the Secretary-General for monitoring the activities and ensuring that they receive equal attention. Мы признательны Совету за все это, а Генеральному секретарю - за наблюдение за этой деятельностью и обеспечение того, что им уделяется одинаковое внимание.
But youth and children have a greater responsibility than awareness creation and information gathering alone, namely, the responsibility of ensuring that their future environment is healthy and productive. Однако перед молодежью и детьми стоит гораздо более серьезная задача, чем только повышение информированности и сбор информации, - на них лежит ответственность за обеспечение условий для того, чтобы в будущем окружающая среда была здоровой и продуктивной.
Regional organizations are also very much involved in ensuring that these universal values are put into practice in many parts of the world. Региональные организации также принимают самое активное участие в обеспечении гарантий того, чтобы эти универсальные ценности реализовывались на практике во многих регионах мира.
The Council also has a role in ensuring that where humanitarian suffering is a result of deliberate human rights abuses or war crimes, those responsible are brought to justice. Совет также призван сыграть роль в обеспечении того, чтобы в ситуациях, когда гуманитарные страдания являются результатом преднамеренных нарушений прав человека или военных преступлений, лица, совершившие эти преступления, были привлечены к ответственности.
Also, there is a need to enhance the mechanisms at the disposal of senior managers for monitoring action taken by subordinates and thus ensuring their accountability. Кроме того, необходимо укрепить имеющиеся в распоряжении руководителей высшего звена механизмы контроля за работой своих подчиненных и обеспечения тем самым их подотчетности.