| The draft also contained proposals and requirements ensuring that the system would meet the interests of the countries of the Group. | Наконец, в проекте содержатся предложения и требования в отношении того, что система должна отвечать интересам стран Группы. |
| States Parties shall cooperate with one another in ensuring that bank secrecy and taxation provisions do not hamper judicial and administrative cooperation in preventing and combating corruption. | Государства - участники сотрудничают друг с другом в обеспечении того, чтобы положения, касающиеся банковской тайны и налогообложения, не препятствовали сотрудничеству судебных и административных органов в предупреждении коррупции и борьбе с ней. |
| States have taken a lead in such campaigns, and UNHCR has participated, ensuring that the asylum component is accurately reflected. | Главную роль в этих кампаниях играют государства, а участие УВКБ сводится к обеспечению того, чтобы в них правильно отражался компонент убежища. |
| We would also like to take this opportunity to underscore the importance of ensuring that the composition of the second panel of experts reflects the principle of equitable geographic distribution. | Пользуясь этой возможностью, мы также хотели бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы состав второй группы экспертов отражал принцип справедливого географического распределения. |
| We are fully committed to ensuring the realization of the United Nations promise to women in armed conflict. | Мы полностью привержены обеспечению того, чтобы обещание Организации Объединенных Наций женщинам, находящимся в условиях вооруженного конфликта, было выполнено. |
| Economic stability is a critical factor in ensuring that the assets of the poor do not deteriorate. | экономическая стабильность является исключительно важным фактором при обеспечении того, чтобы бедные не становились еще беднее |
| Further, they state that members of the Commission pay particular attention to the task of ensuring the right of citizens to legal defence and qualified legal assistance. | Кроме того, указывается, что особое внимание члены Комиссии уделяют вопросам реализации прав граждан на судебную защиту и получение квалифицированной юридической помощи. |
| Understanding the way conflict affects women and girls is crucial to ensuring their protection and to designing the policies and programmes that are necessary. | Понимание того, как конфликт сказывается на женщинах и девочках, является чрезвычайно важным для обеспечения их защиты и для выработки необходимой политики и программ. |
| We also recognize the importance of ensuring that a wide range of Iraqis are consulted on the process of developing the transitional administrative law. | Мы также признаем важность обеспечения того, чтобы в обсуждении вопроса о процессе разработки Временного административного закона участвовало большое число иракцев. |
| Better policing of dealers can help, but ensuring that Liberia has its own credible certification scheme will ensure that less Liberian rough are deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Более эффективный контроль за торговцами со стороны полиции может оказаться полезным, однако для того, чтобы меньшее количество либерийских необработанных алмазов умышленно смешивалось с необработанными алмазами из соседних стран, в Либерии необходимо создать ее собственную надежную систему сертификации. |
| A member of the Secretariat offered its assistance in ensuring that the Depositary was notified of the ratifications. | Один из членов секретариата предложил помощь со стороны секретариата в обеспечении того, чтобы Депозитарий был уведомлен о факте ратификации поправок. |
| Those controls are aimed at ensuring the total elimination of the risks of leakages of either material or technology, and at preventing accidental or unauthorized launch. | Эти системы контроля предназначены для того, чтобы обеспечить полное устранение угрозы утечки материалов или технологий и предотвращение случайного или несанкционированного пуска. |
| It offers us an opportunity to shape the future course of the information society in a positive way by ensuring that it benefits all citizens. | Она даст нам возможность наметить дальнейший курс позитивного развития информационного общества посредством обеспечения того, чтобы оно служило удовлетворению интересов всех граждан. |
| We are, finally, committed to ensuring that the United Nations retain ownership and control of the Tribunals' archives. | Мы, наконец, привержены обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила право собственности и контроля в отношении архивов трибуналов. |
| We have also sought to set up a viable framework for long-term action aimed at continuing the revitalization process, as a means of ensuring that the General Assembly can effectively meet contemporary global challenges. | Мы также старались создать жизнеспособный механизм для долгосрочных действий, направленных на продолжение процесса активизации работы, в качестве средства обеспечения того, чтобы Генеральная Ассамблея могла эффективно противодействовать современным глобальным вызовам. |
| The Peacebuilding Commission should be given a more central role in ensuring that the international community is a more reliable partner to Governments in post-conflict situations. | Комиссии по миростроительству надлежит отвести центральную роль в усилиях по обеспечению того, чтобы международное сообщество стало более надежным партнером правительств в постконфликтных ситуациях. |
| We thank you, Sir, and the Vietnamese delegation for convening this open debate and commend your leadership in ensuring that it took place. | Мы благодарим Вас, г-н Председатель, и вьетнамскую делегацию за созыв этих открытых прений и отдаем должное Вашей руководящей роли в обеспечении того, чтобы они состоялись. |
| The resolution had involved considerable preparation, and the Chairman should be vigilant in ensuring that a resolution could not be negated without adequate warning. | Резолюция потребовала серьезной подготовки, и Председатель должен следить за обеспечением того, чтобы резолюции нельзя было отклонить без надлежащего предупреждения. |
| Action must be devoted to follow-up on this work, including by ensuring the six core principles are integrated into programme design, execution, monitoring and evaluation. | Необходимо принимать меры для последующих действий по этой линии, включая гарантию того, что шесть основных принципов включены в разработку, осуществление, наблюдение за работой и оценку программы. |
| The coordination function will be crucial in ensuring coherence across the various components of the mission that will deal with returns and reintegration. | От того, насколько удастся обеспечить координацию, будет в решающей степени зависеть согласованность деятельности различных компонентов Миссии, привлекаемых к решению вопросов возвращения беженцев и реинтеграции. |
| We thank the Council for all this and the Secretary-General for monitoring the activities and ensuring that they receive equal attention. | Мы признательны Совету за все это, а Генеральному секретарю - за наблюдение за этой деятельностью и обеспечение того, что им уделяется одинаковое внимание. |
| But youth and children have a greater responsibility than awareness creation and information gathering alone, namely, the responsibility of ensuring that their future environment is healthy and productive. | Однако перед молодежью и детьми стоит гораздо более серьезная задача, чем только повышение информированности и сбор информации, - на них лежит ответственность за обеспечение условий для того, чтобы в будущем окружающая среда была здоровой и продуктивной. |
| Regional organizations are also very much involved in ensuring that these universal values are put into practice in many parts of the world. | Региональные организации также принимают самое активное участие в обеспечении гарантий того, чтобы эти универсальные ценности реализовывались на практике во многих регионах мира. |
| The Council also has a role in ensuring that where humanitarian suffering is a result of deliberate human rights abuses or war crimes, those responsible are brought to justice. | Совет также призван сыграть роль в обеспечении того, чтобы в ситуациях, когда гуманитарные страдания являются результатом преднамеренных нарушений прав человека или военных преступлений, лица, совершившие эти преступления, были привлечены к ответственности. |
| Also, there is a need to enhance the mechanisms at the disposal of senior managers for monitoring action taken by subordinates and thus ensuring their accountability. | Кроме того, необходимо укрепить имеющиеся в распоряжении руководителей высшего звена механизмы контроля за работой своих подчиненных и обеспечения тем самым их подотчетности. |