Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The figures in the table, however, do not reflect the persistent difficulties in ensuring that certain language combinations are sufficiently represented among successful candidates. Тем не менее приведенные в ней цифры не отражают тех постоянных трудностей, которые сопряжены с обеспечением того, чтобы кандидаты, успешно сдавшие экзамен, имели необходимые сочетания языков и хорошо владели ими.
Much of the assistance is project oriented, ensuring that the housing in affordable, technically sound, financially viable, legally acceptable and above all environmentally appropriate. Значительная доля помощи оказывается в рамках проектов для обеспечения того, чтобы жилье было доступным, технически надежным, приемлемым с финансовой и с юридической точек зрения и, прежде всего, соответствовало экологическим требованиям.
Thus, under the new strategic plan UNFPA will support programme countries in ensuring that these interventions are well positioned in national and local level plans and budgets. Поэтому в рамках нового стратегического плана ЮНФПА будет оказывать содействие странам, где осуществляются программы, в обеспечении того, чтобы эти мероприятия занимали прочное положение в национальных и местных планах и бюджетах.
He stressed the fundamental role of the United Nations in such matters as promoting international cooperation, achieving internationally agreed development goals and ensuring developing country ownership of development programmes. Оратор подчеркивает основополагающую роль Организации Объединенных Наций в таких областях, как содействие развитию международного сотрудничества, достижение согласованных на международном уровне целей в области развития и обеспечение того, чтобы у развивающихся стран имелись собственные программы развития.
Delivering hope also entails ensuring respect of human rights and providing the humanitarian services for which the United Nations has become so well known. Для того чтобы дать надежду, необходимо также обеспечивать уважение прав человека и оказывать гуманитарные услуги, чем Организация Объединенных Наций снискала себе столь широкую известность.
The Declaration noted the central challenge of ensuring that globalization became a positive force for all people, with benefits and costs more evenly distributed. В Декларации отмечается, что главная задача состоит в обеспечении того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов, а ее блага и издержки распределялись более равномерно.
In addition to reallocating expenditures to increase supply, efforts should concentrate on ensuring that poor make use of the services made available to them. Помимо перераспределения расходов в целях увеличения предложения, усилия следует сосредоточить на обеспечении того, чтобы малоимущие использовали предоставляемые им услуги.
At the same time, governments have a key role in ensuring that economic growth provides opportunities for the poor to engage in productive activities. В то же время правительства играют важнейшую роль в обеспечении того, чтобы экономический рост открывал для неимущих возможности участвовать в производственной деятельности.
Also reaffirms the importance of ensuring that the medium-term plan reflects all mandated programmes and activities; подтверждает также важность обеспечения того, чтобы в среднесрочном плане отражались все утвержденные программы и мероприятия;
The government's commitment to dialogue must be successful in ensuring that civil society in Nepal, in particular its many traditionally marginalized communities, feel ownership of the Constituent Assembly process. Приверженность правительства налаживанию диалога должна быть твердой для обеспечения того, чтобы гражданское общество в Непале, в частности его многочисленные традиционно маргинализированные общины, чувствовали себя сопричастными к процессу формирования учредительного собрания.
Assistance from MINURCA and the international community will once again be decisive in ensuring that the election can be held in the context of the necessary calm, transparency and impartiality. Помощь МООНЦАР и международного сообщества вновь будет иметь решающее значение для того, чтобы эти выборы прошли в условиях необходимого спокойствия, транспарентности и беспристрастности.
National regulatory frameworks should be reviewed and strengthened with a view to ensuring that core labour standards are fully enforced in both the formal and informal sectors. Следует пересмотреть и укрепить национальные регулятивные рамки для того, чтобы основные трудовые стандарты как в формальном, так и неформальном секторе экономики соблюдались в полной мере.
The presentations were aimed at ensuring that all agencies understand the rationale behind the programme and can provide a consistent response to public enquiries. Цель этих презентаций заключалась в обеспечении того, чтобы все учреждения понимали задачи данной программы и могли соответствующим образом реагировать на публичные запросы.
In addition, special emphasis should be placed on continuous training and advanced training as instruments for the development of human resources and for ensuring high levels of productivity and performance. Кроме того, необходимо уделить особое внимание постоянной подготовке кадров и повышению квалификации в качестве средств развития людских ресурсов и обеспечения высокого уровня производительности и эффективности работы.
In addition, by fighting piracy and counterfeiting, Governments can demonstrate to their citizens their commitment to ensuring the quality and safety of products. Кроме того, ведя борьбу с пиратством и подделками, правительства смогут продемонстрировать гражданам своих стран их решимость в деле обеспечения качества и безопасности товаров.
Furthermore, keeping two buses on standby for a month was a relatively inexpensive manner of ensuring diplomatic staff could make a speedy departure in case of emergency. Кроме того, аренда двух автобусов в течение одного месяца явилась сравнительно недорогостоящим способом гарантирования незамедлительной отправки дипломатического персонала в случае чрезвычайной ситуации.
The representative of Argentina considered that the existence of an optional protocol would contribute significantly towards ensuring that economic, social and cultural rights were treated equally to civil and political rights. Представитель Аргентины отметил, что принятие факультативного протокола будет в значительной степени способствовать обеспечению того, что экономические, социальные и культурные права будут рассматриваться наравне с гражданскими и политическими правами.
These obligations relate to ensuring that VTS operators are competent to carry out the tasks assigned to them irrespective of the admission requirements for candidates. Эти обязательства связаны с обеспечением того, чтобы операторы СДС были достаточно компетентными для выполнения поставленных перед ними задач вне зависимости от тех требований, которые установлены для приема кандидатов.
Thoughtful approaches are also required in order to increase vaccine delivery in urban areas, such as ensuring that health facilities are open during the evenings or weekends. Необходимы также продуманные подходы для расширения вакцинации в городских районах, такие, например, как обеспечение того, чтобы медицинские учреждения были открыты в вечернее время и в выходные дни.
The Programme Support Division is tasked with ensuring, inter alia, that the Centre utilizes effective planning and has sound financial and administrative management and proper servicing of funding partners. Отдел поддержки программ должен заниматься, в частности, обеспечением того, чтобы Центр использовал эффективные методы планирования, имел надежное финансовое и административное управление и на надлежащем уровне обслуживал партнеров-доноров.
The international community is committed to ensuring that the future Kosovo respects the political, social and economic rights of all ethnic groups, in accordance with Security Council resolution 1244. Международное сообщество привержено делу обеспечения того, чтобы в будущем Косово уважались политические, социальные и экономические аспекты прав всех этнических групп, как это предусматривается резолюцией 1244 Совета Безопасности.
One of the challenges facing countries is therefore ensuring that IIAs are sufficiently flexible to serve, in addition to the specific objectives of each instrument, the development needs of developing countries. Поэтому одна из проблем, стоящих перед странами, заключается в обеспечении достаточной гибкости МИС, необходимой для того, чтобы не только достичь конкретных целей каждого договорного инструмента, но и удовлетворить потребности развивающихся стран в области развития.
In addition, inter-agency cooperation was promoted as important means of implementing a strong and unified approach to ensuring gender equality and the rights of refugee women. Кроме того, принимались меры по активизации межучережденческого сотрудничества как важного средства осуществления масштабного и целостного подхода к обеспечению гендерного равенства и соблюдения прав женщин-беженцев.
Furthermore, the Committee reiterates the need for ensuring complementarities and cooperation in carrying out the support tasks involved within the mission, as well as among relevant departments. Кроме того, Комитет вновь подтверждает необходимость обеспечения взаимодополняемости и сотрудничества в выполнении функций вспомогательного обслуживания внутри миссии, а также между соответствующими департаментами.
A crucial means for minimizing the negative impact of globalization on youth is ensuring that they have access to adequate social protection. Важным средством снижения негативного воздействия глобализации на положение молодежи является обеспечение того, чтобы молодые люди имели доступ к надлежащей социальной защите.