We should all play our part in ensuring that there is no let-up in the global efforts towards nuclear non-proliferation and disarmament. |
Мы все должны сыграть свою роль в обеспечении того, чтобы не было никаких послаблений в глобальных усилиях в целях ядерного нераспространения и разоружения. |
The Committee should thus consider ways of ensuring that development actors were involved in the earliest stages of an emergency. |
Поэтому Комитет должен рассмотреть пути обеспечения того, чтобы все составные элементы деятельности в области развития были задействованы на самых ранних этапах возникновения чрезвычайной ситуации. |
This approach offers the best prospects for ensuring that the political process impacts positively on the security situation. |
Такой подход предполагает наиболее благоприятные перспективы для обеспечения того, чтобы политический процесс возымел позитивное воздействие на ситуацию в области безопасности. |
The Committee notes that national institutions have a potentially crucial role to play in promoting and ensuring the indivisibility and interdependence of all human rights. |
З. Комитет отмечает, что национальные учреждения располагают потенциалом, для того чтобы играть решающую роль в деле поощрения и обеспечения неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
Support was expressed for improving the quality of procurement actions and for ensuring that the highest standards of ethical conduct are applied. |
Прозвучали голоса в поддержку повышения качества закупочной деятельности и обеспечения того, чтобы применялись самые высокие этические нормы. |
Regional organizations have a key role to play in ensuring that action against terrorism is taken across a region. |
Региональные организации призваны играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы усилия по борьбе с терроризмом охватывали весь регион. |
Furthermore, such capacity can assist in instilling a sense of ownership of the process, and hence responsibility in ensuring its sustainability. |
Кроме того, такой потенциал может способствовать формированию чувства сопричастности с осуществлением конкретного проекта и, следовательно, чувства ответственности за обеспечение его устойчивого характера. |
Our close cooperation with that Initiative will be key to ensuring that protection concerns are adequately reflected in peace processes and mediation initiatives. |
Наше тесное сотрудничество в рамках этой Инициативы будет ключом к обеспечению того, чтобы проблематика защиты была адекватно отражена в мирных процессах и посреднических инициативах. |
The Council bears the primary responsibility for ensuring that they move in that direction. |
Совет несет главную ответственность за обеспечение того, чтобы они начали движение в этом направлении. |
We would also welcome attention to ensuring that the existing indictments are sufficiently focused. |
Мы также приветствуем внимание, уделяемое обеспечению того, чтобы существующие обвинительные заключения носили целенаправленный характер. |
The State has a role in ensuring that educational curricula reflect the culture of both minorities and majorities. |
Роль государства состоит в обеспечении того, чтобы в учебных программах отражалась культура как меньшинств, так и большинства населения. |
The Government was committed to ensuring that women enjoyed the highest attainable standards of physical and mental health and well-being throughout their lives. |
Правительство привержено обеспечению того, чтобы физическое и психическое здоровье женщин на протяжении всей их жизни отвечало наивысшим достижимым стандартам. |
Their commitment is crucial to ensuring that the progress achieved thus far will not be reversed. |
Их приверженность имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы достигнутый в этой связи прогресс не был сведен на нет. |
Full and effective cooperation from States is critical to ensuring that the Tribunals are able to fulfil their mandates. |
Всестороннее и эффективное содействие со стороны государств является критически важным для обеспечения того, чтобы трибуналы имели возможность выполнить свои мандаты. |
By ensuring free and fair elections, political leaders in the region should keep their countries on the right path to European integration. |
Обеспечивая проведение свободных и справедливых выборов, политические лидеры в регионе должны добиваться того, чтобы их страны шли по правильному пути в направлении европейской интеграции. |
Our efforts should be directed at ensuring that the use of nuclear energy contributes to the development of humankind, not to its destruction. |
Наши усилия должна направляться на обеспечение того, чтобы использование ядерной энергии способствовало развитию человечества, а не его уничтожению. |
The increasing needs in connection with natural disasters and complex emergencies underline the importance of ensuring that assistance is provided with maximum efficiency and impact. |
Растущие потребности в оказании помощи в связи со стихийными бедствиями и сложные чрезвычайные ситуации подчеркивают важность обеспечения того, чтобы предоставляемая помощь была максимально эффективной и действенной. |
The recent reform plan for the Afghan national army is evidence that the Government is taking serious steps towards ensuring nationwide control. |
Недавний план реформы афганской национальной армии является свидетельством того, что правительство предпринимает серьезные шаги в плане обеспечения контроля в масштабе государства. |
My Government is determined to stay the course in ensuring that elections remain a crucial element of that advance. |
Мое правительство полно решимости и впредь добиваться того, чтобы выборы оставались важнейшим элементом этого продвижения вперед. |
Furthermore, oversight arrangements for ensuring the integration of national sustainable development goals into sector-based work programmes are rare. |
Более того, довольно редко осуществляются мероприятия по надзору за тем, включаются ли национальные цели устойчивого развития в секторальные рабочие программы. |
Two delegations stressed the importance of UNICEF ensuring that UNDAFs reflected the MTSP and a focus on children's rights. |
Две делегации подчеркнули важность обеспечения ЮНИСЕФ того, чтобы в РПООНПР находили отражение среднесрочный стратегический план и установка на обеспечение прав детей. |
Backtracking investigations are extremely valuable in ensuring that the source of seized precursor chemicals is identified and that future diversions are prevented. |
Для того чтобы выявлять источники изъятых химических веществ - прекурсоров и предупреждать дальнейшие утечки, чрезвычайно важно проводить расследования, предусматривающие отслеживание таких источников. |
Therefore, the Governments have a crucial role to play in ensuring that these new technologies are accessible to all. |
Поэтому правительствам предстоит сыграть ключевую роль в обеспечении того, чтобы эти новые технологии были доступны всем. |
Such measures should also be aimed at cancelling debt and ensuring adequate integration of these countries into the world economy. |
Кроме того, подобные меры должны быть направлены на списание задолженности и обеспечение адекватного подключения этих стран к процессу международного экономического развития. |
Switzerland will contribute to strengthening the coordination efforts vital to ensuring that our activities enjoy the success they merit. |
Швейцария будет вносить вклад в укрепление усилий по координации, которые жизненно необходимы для обеспечения того, чтобы наша деятельность увенчалась достойным успехом. |