Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
My Government is particularly concerned with aid effectiveness, ensuring that development partners work together with developing countries to get the best possible bang for the development buck. Мое правительство испытывает особую обеспокоенность по поводу отдачи помощи, обеспечения того, чтобы партнеры по развитию работали вместе с развивающимися странами для того, чтобы получать максимальную отдачу от финансовых средств, вкладываемых в развитие.
However, attention needs to be paid to strengthening the methodological approaches used in the design and conduct of evaluations and to ensuring that conclusions are based on the citation of evidence. Однако необходимо обратить внимание на совершенствование методологических подходов, используемых при подготовке и проведении оценок, и обеспечении того, чтобы выводы делались на основе фактической информации.
Let us pursue with vigour our work in ensuring that this body finds ways not only to sustain, but to continue to build on the successes of its past achievements. Давайте же энергично продолжать нашу работу по обеспечению того, чтобы участники этого форума нашли пути не только сохранения, но и наращивания успехов, достигнутых в прошлом.
Indeed, ensuring the responsible transfer of arms through an arms trade treaty, and registering arms in accordance with the United Nations Register, are mutually reinforcing measures, contributing to the strengthening of confidence-building and thus enhancing both global and regional security. Более того, обеспечение ответственных поставок оружия на основе договора о торговле оружием и представление сведений об имеющемся оружии в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций - это взаимодополняющие меры, способствующие укреплению доверия и, тем самым, повышению уровня глобальной и региональной безопасности.
As we stand at the dawn of the age of biotechnology, few challenges are more important than ensuring that the life sciences are used exclusively for the benefit of humanity. На пороге века биотехнологии нет более важных задач, чем обеспечение того, чтобы науки о жизни применялись исключительно на благо человечества.
Embracing that informal coordination function is key to ensuring that the countries it engages with do not suffer the fate of Timor-Leste and other post-conflict societies that have resolved conflicts only to relapse into a new round of violence within a few short years. Осуществление этой неофициальной координирующей функции сыграет ключевую роль в том, чтобы страны, с которыми она будет работать, не постигла участь Тимора-Лешти и других постконфликтных обществ, урегулировавших конфликт только для того, чтобы вновь оказаться ввергнутыми в новый цикл насилия на протяжении всего нескольких лет.
In order to address the issue of promoting the peaceful uses of nuclear energy, while ensuring consistency with non-proliferation requirements, various proposals to control nuclear fuel cycles under an international or multilateral framework have been put forward. Для того чтобы решить проблему содействия мирному использованию ядерной энергии, при одновременном соблюдении требований нераспространения, были выдвинуты различные предложения по контролю за ядерными топливными циклами под международным или многосторонним контролем.
Successful transition can be achieved only if there is a strong commitment to ensuring that all members of society are able to play an active role in the process. Успешного перехода можно достичь лишь на основе твердой приверженности обеспечению того, чтобы все члены общества могли играть активную роль в этом процессе.
Our task is to improve the effectiveness of such transfers by lowering their cost and by ensuring that transfer procedures are secure, legal and exempt from additional taxes, while endeavouring to enhance these funds' impact on development. Наша задача состоит в улучшении эффективности таких переводов путем снижения их стоимости и обеспечения того, чтобы процедуры переводов были безопасными, законными и не подлежали обложению налогами, стараясь в то же время усилить влияние этих средств на развитие.
Mobilization of the nation in the fight against this dangerous phenomenon has been absolutely vital to ensuring that everyone places the higher national interest above any other consideration and helps the Government to fight terrorism. Мобилизация нации на борьбу с этим опасным явлением была абсолютно необходимой для обеспечения того, чтобы для каждого человека высшие национальные интересы преобладали над любыми другими соображениями, и для оказания правительству помощи в борьбе с терроризмом.
In addition, there were quasi-constitutional human rights statutes at the federal, provincial and territorial levels, ensuring protection against all forms of discriminatory practices both by government and private actors. Кроме того, на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях существуют квазиконституционные статуты по правам человека, обеспечивающие защиту от всех форм дискриминационной практики как со стороны правительства, так и со стороны частных лиц.
All care and attention should be given to ensuring that States parties, particularly developing countries, were encouraged to implement the Convention as effectively as possible. Следует прилагать все усилия и уделять все необходимое внимание для обеспечения того, чтобы государства-участники, особенно развивающиеся страны, стремились как можно более эффективно осуществлять Конвенцию.
The current slowdown in the world economy urges us to reaffirm our commitment towards trade liberalization, and ensuring that trade plays its full part in promoting recovery, growth and development. Происходящий в настоящее время спад в мировой экономике побуждает нас вновь подтвердить нашу приверженность либерализации торговли и обеспечению того, чтобы торговля могла в полной мере играть свою роль в содействии экономическому подъему, росту и развитию.
But the responsibility of ensuring that this can happen depends on the deeds, and not just on the words, of those parties that have now taken Kabul. Но гарантия того, что это произойдет, зависит от действий, а не слов сторон, которые захватили сейчас Кабул.
There was a risk that the Member States would harm the long-term health of the Organization if they did not pay sufficient attention to ensuring that the money was well spent. Существует риск того, что государства-члены в долгосрочном плане подорвут здоровье Организации, если они не будут уделять достаточно внимания обеспечению правильного расходования средств.
While some progress had been made in ensuring that publications from the Department of Public Information and content on the web site were truly multilingual, it was important to continue efforts in that direction. Несмотря на достижение определенного прогресса в обеспечении того, чтобы издания Департамента общественной информации и материалы на веб-сайте были подлинно многоязычными, важно продолжать усилия в этом направлении.
The strengthening of Article 19 would be accomplished not by increasing the number of developing countries which came under its provisions, but by ensuring that it was applied in a non-political way, giving consideration to exceptional cases. Усиление действия статьи 19 следует достигать не за счет увеличения числа развивающихся стран, которые подпадают под ее положения, а посредством обеспечения того, чтобы вопрос ее применения не определялся политическими соображениями и чтобы при этом учитывались исключительные обстоятельства.
President Mbeki's proposal of monthly, or at least regular, review meetings at the Head of State level should therefore be strongly supported, since such meetings would be an essential instrument in maintaining the resolve of the parties and ensuring that the process remains on track. Поэтому предложение президента Мбеки о проведении ежемесячных или по крайней мере регулярных совещаний по обзору выполнения Соглашения на уровне глав государств следует решительно поддержать, поскольку такие совещания станут главным инструментом поддержания решимости сторон и обеспечения того, чтобы осуществление процесса шло намеченным курсом.
We have begun, with the authorities of Bosnia and Herzegovina, the long-overdue process of restructuring the BiH court system at all levels, and ensuring that only capable and honest judges are allowed to administer justice in the future. Совместно с органами власти Боснии и Герцеговины мы приступили к давно назревшему процессу перестройки судебной системы БиГ на всех уровнях и обеспечению того, чтобы в будущем отправлением правосудия могли заниматься только компетентные и честные судьи.
As noted above, the Committee will continue its contacts with potential assistance providers with a view to ensuring that States receive the assistance they need. Как указывалось выше, Комитет будет продолжать свои контакты с теми, кто может предоставить такую помощь в целях обеспечения того, чтобы государства получали именно такую помощь, в которой они нуждаются.
The strengthening of the Biological Weapons Convention and ensuring the universality of the Chemical Weapons Convention ought to be pressed forward equally vigorously. Кроме того, необходимо активно стремиться к укреплению Конвенции о биологическом оружии и обеспечению универсального характера Конвенции о химическом оружии.
In his speech, President Gbagbo, among other things, promised to strictly respect the sanctions against UNITA by ensuring that it never again used the territory of Côte d'Ivoire as a base from which to destabilize the Government of Angola. В своей речи президент Гбагбо обещал, среди прочего, строго соблюдать санкции в отношении УНИТА путем обеспечения того, чтобы Союз никогда не использовал территорию Кот-д'Ивуара в качестве базы для дестабилизации правительства Анголы.
All States should ratify and accede to the Statute, since the setting up of the Court would be a decisive step towards ensuring that the most serious international crimes did not go unpunished. Всем государствам следует ратифицировать Статут и присоединиться к нему, поскольку создание Суда будет решающим шагом в деле обеспечения того, чтобы самые серьезные международные преступления не оставались безнаказанными.
Accordingly, the competent state authorities have paid particular attention to ensuring that Latvia's credit and financial institutions are not used for illegal financial activities, including development of legal framework and control mechanisms. В связи с этим компетентные государственные органы уделяют особое внимание обеспечению того, чтобы кредитно-финансовые учреждения Латвии не использовались для осуществления противозаконной финансовой деятельности, и разрабатывают для этого соответствующую правовую базу и необходимые механизмы контроля.
The Group informed them that any queries concerning the list should be directed to the Committee, which is responsible for ensuring that the list is kept up to date on the basis of relevant information provided by States. Члены Группы сообщили им о том, что любые вопросы в отношении этого перечня следует направлять Комитету, который отвечает за обеспечение того, чтобы этот перечень регулярно обновлялся на основе соответствующей информации, предоставляемой государствами.