More must be invested now to achieve savings in the future while addressing the needs of all States and ensuring that the least developed States were not marginalized. |
В настоящее время необходимо вкладывать больше, для того чтобы добиться экономии в будущем при удовлетворении потребностей всех государств и обеспечении того, чтобы наименее развитые государства не были маргинализованы. |
Moreover, beyond effective regulation (including ensuring a level playing field for competition), modern economies are founded on technological innovation, which in turn presupposes basic research funded by government. |
Кроме того, помимо эффективного регулирования (в том числе обеспечения единых правил игры для конкуренции), современная экономика основана на технологическом новаторстве, что, в свою очередь, предполагает финансирование правительством базовых исследований. |
The principle of ensuring that criminals did not escape with impunity for war crimes, crimes against humanity and genocide should not be applied selectively on the basis of State or nationality. |
Принцип обеспечения того, чтобы преступники не оставались безнаказанными за военные преступления, преступления против человечества и геноцид, не должен применяться выборочно на основе государственности или национальности. |
Likewise he did not favour the establishment of a monitoring body to determine the nature and validity of any reservations expressed, as it was States who should be responsible for ensuring that their reservations were consistent with the purposes and objectives of a given treaty. |
Он также против создания контрольного органа для определения характера и действительности любых высказываемых оговорок, поскольку именно государства отвечают за обеспечение того, чтобы их оговорки соответствовали цели и объекту соответствующего договора. |
The overall approach of ensuring that all persons concerned had at least one nationality of a surviving State, while permitting States concerned to adopt measures to limit multiple nationalities, was sound. |
Общий подход, состоящий в обеспечении того, чтобы все соответствующие лица имели по меньшей мере одно гражданство одного из сохранившихся государств, с предоставлением соответствующим государствам права принимать меры для ограничения многогражданства, представляется разумным. |
At the same time, they have been mindful of ensuring that Council members bring concurrent, additional expertise from the diplomatic, non-governmental and government service communities and the United Nations. |
В то же время они осознают необходимость обеспечения того, чтобы члены Совета обладали согласующимися дополнительными знаниями в сфере дипломатии, деятельности неправительственных организаций и сообществ государственной службы и Организации Объединенных Наций. |
The importance of strong policy performance in ensuring that aid has a positive impact on the economy |
Важное значение проведения твердой политики в целях обеспечения того, чтобы помощь стимулировала развитие экономики |
It was countries undergoing a transition to democracy that had the greatest interest in strengthening human rights, and thus in ensuring that account was taken of individuals in actions by the State. |
Именно страны, находящиеся на переходной стадии построения демократического общества, были в наибольшей степени заинтересованы в подкреплении прав человека и таким образом в обеспечении того, чтобы государство, принимая решение, учитывало индивидов. |
The Commission noted the Working Group's explanation that this amendment had been introduced with the intention of improving consultation, enhancing trust among the parties and ensuring that documents in all languages were ready on time. |
Комиссия отметила замечание Рабочей группы о том, что эта поправка была внесена в целях совершенствования консультационного процесса, укрепления доверия между сторонами и обеспечения того, чтобы документы на всех языках готовились своевременно. |
In 1995, ACC had reaffirmed its strong commitment to ensuring that the advancement of women was a policy priority and had made recommendations in the areas of recruitment, work/life and attitudinal change similar to those advocated by ICSC. |
В 1995 году АКК подтвердил свою глубокую приверженность обеспечению того, чтобы улучшение положения женщин стало стратегическим приоритетным направлением деятельности, и вынес рекомендации по вопросам набора, работы/жизни и изменения подходов, аналогичные рекомендациям, одобренным КМГС. |
As the experience of a number of organizations shows, that is crucial to ensuring that the reform process genuinely contributes to overall organizational effectiveness. |
Как показывает опыт целого ряда организаций, это является обязательной предпосылкой для того, чтобы проводимые реформы реально способствовали повышению эффективности деятельности организаций в целом. |
Apart from ensuring that our candidates are selected in a democratic manner, this would enable as many African States as possible to occupy the rotating permanent seats. |
Помимо того, что это позволит избирать наших кандидатов на демократической основе, это даст возможность максимально возможному числу африканских государств занимать ротируемые постоянные места. |
As a means of ensuring that the issue of gender balance was brought into the mainstream of organizations at the policy and institutional levels, the Commission advocated the dissemination of the definition of mainstreaming provided by the Economic and Social Council. |
В качестве средства обеспечения того, чтобы вопрос сбалансированной представленности мужчин и женщин был включен в основную деятельность организаций на директивном и институциональном уровнях, Комиссия поддержала распространение определения концепции учета гендерной проблематики, данного Экономическим и Социальным Советом. |
And there is also an increasingly important role in ensuring that the United Nations speaks with one voice when it comes to international human rights standards and norms. |
Все более важной является также роль по обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций выступала с единых позиций при рассмотрении международных стандартов и норм в области прав человека. |
So, in commending our Secretary-General's efforts, I would also like to give him our full support in fulfilling the peoples' need for economic prosperity and social development, and in ensuring that these two concerns remain firmly connected. |
Поэтому, отмечая усилия нашего Генерального секретаря с положительной стороны, я хотел бы также выразить нашу всестороннюю ему поддержку в удовлетворении потребности народов в экономическом процветании и социальном развитии и в обеспечении того, чтобы выполнение этих двух задач было прочно взаимосвязано. |
We hope that consolidated reports by the Humanitarian Affairs Coordinator on the implications of under-funding, including forced changes in priorities and cancellation of activities, would be an important first step in ensuring that the United Nations can provide adequate assistance to those in need. |
Мы надеемся, что сводные доклады Координатора по гуманитарным вопросам, посвященные последствиям недостаточного финансирования, включая вынужденные изменения приоритетных целей и отмену мероприятий, стали бы важным первым шагом в обеспечении гарантий того, что Организация Объединенных Наций сможет предоставить адекватную помощь тем, кто в ней нуждается. |
The Council stresses that, to a large measure, the long-term success of peaceful reintegration will be determined by the commitment of the Government of Croatia to reconciliation and to ensuring that those Serbs who are currently resident in the region will enjoy equal rights as Croatian citizens. |
Совет подчеркивает, что успех мирной реинтеграции в долгосрочной перспективе будет в значительной мере определяться приверженностью правительства Хорватии делу примирения и обеспечения того, чтобы те сербы, которые в настоящее время являются жителями района, на равной основе пользовались своими правами в качестве хорватских граждан. |
ACC attaches particular importance to ensuring that all parts of the United Nations system work on the basis of a mutually agreed common understanding of the principal components of Assembly resolution 50/120. |
АКК придает особое значение обеспечению того, чтобы все подразделения системы Организации Объединенных Наций работали на основе взаимосогласованного единого понимания основных элементов резолюции 50/120 Ассамблеи. |
Effective use of the criminal justice system also involves ensuring that the penalties imposed for drug trafficking, particularly for large-scale offenders, are commensurate with the seriousness of the offences. |
Эффективное использование системы уголовного правосудия включает также обеспечение того, чтобы меры наказания, назначаемые за оборот наркотиков, особенно в отношении преступников, занимающихся оборотом наркотиков в крупных масштабах, были соразмерны тяжести преступлений. |
Slovakia also appreciates the role of the Agency in ensuring that the assistance it provides in various forms to member States is not misused for military purposes. |
Словакия также высоко оценивает роль Агентства в деле обеспечения того, чтобы помощь, которую МАГАТЭ оказывает в различных формах государствам-членам, не использовалась в военных целях. |
Like the Secretary-General, we believe that we are here making a contribution to ensuring that the United Nations plays its proper role in this process. |
Подобно Генеральному секретарю мы считаем, что вносим вклад в обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций играла подобающую ей роль в ходе этого процесса. |
Since the establishment of the new people's regime, our Government has spared no effort to rebuild its war-ravaged homeland, while at the same time ensuring the security of the State and social and political stability. |
С первых дней установления нового народного режима наше правительство не жалело усилий для того, чтобы восстановить разрушенную войной родину, в то же время обеспечивая безопасность государства и социальную и политическую стабильность. |
We also believe that real reform of the Security Council should aim above all at ensuring that decision-making machinery and processes have the transparency, effectiveness and pluralism that must characterize every democratic institution. |
Мы также считаем, что реальная реформа Совета должна быть прежде всего направлена на обеспечение того, чтобы механизмы и процессы принятия решений гарантировали транспарентность, эффективность и плюрализм, которыми должны характеризоваться все демократические институты. |
To help achieve this, COE has focused on two key goals: maximizing the potential for synergy; and ensuring that headquarters staff working on environmental matters develop a true partnership with country offices. |
Для содействия достижению этого ЦЭ делал основной упор на следующие две ключевые цели: максимальное укрепление потенциала в целях объединения усилий; и обеспечение того, чтобы сотрудники штаб-квартиры, занимающиеся вопросами экологии, наладили подлинно партнерские отношения со страновыми отделениями. |
He underlined the importance of ensuring that the macroeconomic strategy was complemented by the human development strategy the Government had announced in a parliamentary debate on poverty in October 1996. |
Он подчеркнул важность обеспечения того, чтобы макроэкономическая стратегия была дополнена стратегией развития людских ресурсов, о которой правительство сообщило в ходе парламентских обсуждений проблемы нищеты в октябре 1996 года. |