The integration of a gender perspective on the work of UNCTAD, in particular ensuring that the evaluation of sound policies included an assessment in gender terms, was another area of concern for several civil society organizations. |
Еще одной областью, волнующей ряд организаций гражданского общества, является всестороннее отражение гендерного фактора в работе ЮНКТАД, в частности обеспечение того, чтобы при оценке эффективной политики охватывались гендерные аспекты. |
The enforcement branch, at its fourth meeting, noted the importance of ensuring that reviews under Article 8 of the Kyoto Protocol are performed consistently across Parties by each expert review team and decided to bring this matter to the attention of the plenary. |
На своем четвертом совещании подразделение по обеспечению соблюдения отметило важность обеспечения того, чтобы все группы экспертов по рассмотрению согласованным образом проводили рассмотрение в отношении всех Сторон в соответствии со статьей 8 Киотского протокола, и постановило привлечь к этому вопросу внимание пленума. |
The overall approach to the implementation of the Nairobi work programme focuses on catalysing actions on adaptation, and ensuring that the activities and deliverables target stakeholders at all levels and across all sectors. |
Общий подход к осуществлению Найробийской программы работы предусматривает уделение основного внимания активизации действий в области адаптации и обеспечению того, чтобы мероприятия и получаемые итоги учитывали интересы заинтересованных кругов на всех уровнях и во всех секторах. |
Moreover, the many multilateral agreements that Nicaragua has ratified, thereby authorizing their effectiveness and applicability under its domestic legislation, serve as basic tools within the existing legal framework for ensuring non-discrimination and equality between individual citizens. |
Кроме того, многочисленные конвенции, ратификация которых позволила обеспечить их применение во внутреннем законодательстве, служат в существующих правовых рамках важными инструментами для недопущения дискриминации и обеспечения равенства всех граждан страны. |
On the other hand, the Tribunal continues to pursue the internal (non-monetary) incentives and measures aimed at ensuring that the existing workforce is retained until the completion of its mandate. |
С другой стороны, Трибунал продолжает применять внутренние (неденежные) стимулы и меры для обеспечения того, чтобы сохранить нынешнюю рабочую силу до завершения его мандата. |
Organizers were encouraged by the attendance of the religious scholars and the Jowhar District Commissioner, who promised that the Middle Shabelle administration was committed to ensuring that children were not recruited into local militias. |
Организаторов порадовало участие религиозных деятелей и Комиссара округа Джоухар, который обещал, что администрация Средней Шабелле привержена делу обеспечения того, чтобы детей не вербовали в местные ополчения. |
Open discussion, including the engagement of media and civil society: acknowledges silence as a major impediment to securing government commitment, supporting positive practices and ensuring the involvement of children and families. |
Открытое обсуждение, в том числе с участием средств массовой информации и гражданского общества: признание того факта, что замалчивание проблем является серьезным препятствием обеспечению приверженности правительства, поддержке позитивного отношения и вовлечению детей и их семей в работу по обеспечению защиты. |
Moreover, it is expected that future reporting exercises from the national to pan-European level will be effectively based on the indicators produced and on related data flows, ensuring better aggregation between the various levels, leading also to the production of the next pan-European assessment report. |
Кроме того, ожидается, что в будущем процессы представления странами докладов для общеевропейских организаций будут целиком основаны на полученных показателях и соответствующих потоках данных, что позволит добиться более высокой степени агрегирования между различными уровнями, а также подготовить следующий общеевропейский доклад об оценке. |
The Steering Committee invited member States to actively participate in the EfE reform discussion, with the view to ensuring that ESD remained a component of the future EfE Conferences. |
Руководящий комитет призвал государства-члены принять активное участие в обсуждении реформы процесса ОСЕ в целях обеспечения того, чтобы ОУР по-прежнему оставалась одной из составляющих будущих конференций ОСЕ. |
In particular, the Security Council must focus on maintaining international peace and security and ensuring that all Member States respected its role and implemented its resolutions. |
В частности, Совет Безопасности должен уделять основное внимание поддержанию международного мира и безопасности и обеспечению того, чтобы все государства-члены уважали его роль и выполняли его резолюции. |
The United Nations had a crucial role to play in ensuring that all nations resorted increasingly to an effective multilateral system in order to address common global challenges relating to peace and security, human rights and development. |
Организация Объединенных Наций играет решающую роль в обеспечении того, чтобы все государства все чаще полагались на эффективную многостороннюю систему решения общих глобальных проблем, связанных с миром и безопасностью, правами человека и развитием. |
Some delegations emphasized that the obligation to extradite or prosecute was aimed at combating impunity, by ensuring that persons accused of certain crimes be denied safe haven and be brought to trial for their criminal acts. |
Некоторые делегации особо подчеркнули, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование направлено на борьбу с безнаказанностью посредством обеспечения того, что лица, обвиняемые в совершении некоторых преступлений, не смогут находить безопасного убежища и будут привлекаться к ответственности за свои преступления. |
It was observed that the proper use of suppliers' lists, for example by ensuring that they were open and accessible, would not inevitably lead to abuse or misuse. |
Было отмечено, что надлежащее использование списков поставщиков, например путем обеспечения того, чтобы они являлись открытыми и доступными, не будет неизбежно вести к злоупотреблению или неправильному использованию. |
Ghana would continue to discharge its responsibilities by ensuring that all its citizens enjoyed the full compliments of a safe and sound society in which the respect for human rights was pre-eminent. |
Гана будет продолжать осуществлять свои обязанности путем обеспечения того, чтобы все ее граждане в полной мере пользовались благами безопасного и стабильного общества, основанного на уважении прав человека. |
The study also suggests a number of practical strategies: including internally displaced persons in peace processes; taking their specific needs into account when drafting peace agreements; ensuring that they can play an active part in building peace. |
Кроме того, в исследовании предлагается целый ряд конкретных стратегий: вовлечение перемещенных лиц в мирные процессы; учет их особых потребностей при составлении мирных соглашений; обеспечение им возможности активно участвовать в процессе упрочения мира. |
They should establish mechanisms ensuring the accountability of all branches of government in order to ensure that they comply with the obligations imposed on them for the realization of the right to food. |
Им следует создать механизмы обеспечения подотчетности всех ветвей государственной власти для того, чтобы они соблюдали наложенные на них обязательства в отношении реализации права на питание. |
By ensuring that the hungry and the malnourished have legal claims against those whose actions or inactions have an impact on their situation, this framework creates security, backed by institutional mechanisms. |
Посредством обеспечения того, чтобы голодающие и недоедающие могли предъявлять юридические требования тем, действия или бездействие которых влияет на их положение, эти рамки создают безопасность, опирающуюся на институциональные механизмы. |
The democratic system of government essentially includes ensuring the freedom of action of civil society as well as the broadest possible opportunities for people to participate and influence in different sectors of societal life. |
Демократическая система управления предполагает, в частности, обеспечение свободы действий гражданского общества, а также максимально возможные условия для того, чтобы люди могли участвовать и оказывать влияние в различных областях общественной жизни. |
Moreover, the Ministry of Justice continuously studies the question of ensuring courts' operations as part of performance management of courts and, if necessary, by separate legislative projects. |
Кроме того, министерство юстиции последовательно изучает вопрос об обеспечении судебных процедур в рамках организации работы судов и, если это необходимо, на основе отдельных законодательных проектов. |
Despite these efforts, Morocco is experiencing difficulty in implementing and ensuring the viability of programmes for persons with disabilities owing to a lack of funds, infrastructure and human resources. |
Несмотря на эти усилия, Королевство Марокко сталкивается с финансовыми трудностями, недостаточностью инфраструктуры и людских ресурсов, для того чтобы гарантировать осуществление и жизнеспособность программ, разработанных для инвалидов. |
A great deal of time and energy is devoted to ensuring reports are drafted carefully and coherently and are very informative, e.g. with regard to the implementation of recommendations made by treaty bodies on previous occasions. |
Много времени и сил уделяется для того, чтобы проекты докладов разрабатывались тщательно и носили целостный и наиболее содержательный характер, например, в том, что касается выполнения прошлых рекомендаций договорных органов накануне. |
Pakistan believes that the key to ensuring the success of conventional arms control lies in its regional and subregional pursuit, since most threats to peace and security originate from conflicts between States located in the same region or subregion. |
Пакистан считает, что ключом к успешному осуществлению режима контроля над обычными вооружениями является его реализация на региональном и субрегиональном уровнях, поскольку большая часть угроз миру и безопасности исходят от конфликтов между государствами одного и того же региона или субрегиона. |
Central to achieving that objective is balanced consideration of all threats to international peace and security, while ensuring that the actions taken do not run counter to the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Важнейшим условием достижения этой цели является взвешенный учет всех угроз для международного мира и безопасности наряду с обеспечением того, что принимаемые меры не противоречат принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the renewal of interest in nuclear energy for peaceful purposes must be accompanied by extensive efforts aimed at ensuring that such programmes will not be misused for proliferation purposes. |
В этой связи возобновление интереса к использованию ядерной энергии в мирных целях должно сопровождаться активными усилиями, направленными на обеспечение того, чтобы такие программы не использовались в целях распространения. |
We must not waver in ensuring that this discussion and international effort are kept in context - the only acceptable context - which is the standing legal obligation of Member States to respect and abide by international law in all their endeavours. |
Мы должны неизменно стремиться к обеспечению того, чтобы эти обсуждения и международные усилия происходили в единственно приемлемом контексте, каковым является неизменное правовое обязательство государств-членов уважать и соблюдать нормы международного права во всех своих действиях. |