The Government was committed to ensuring that there were appropriate structures for an effective dialogue on women's issues in both reserved and devolved areas, with the details to be decided by the various Ministries once the Assembly had begun to function. |
Правительство привержено обеспечению того, чтобы были созданы соответствующие структуры для проведения эффективного диалога по женским вопросам в оговоренных и переходных областях, причем детали будут согласованы различными министерствами после того, как Ассамблея начнет функционировать. |
This post will be the focal point for managing and coordinating the work of legal staff of the Prosecution Section with a view to ensuring sound and consistent legal positions in all areas of work. |
Сотрудник на этой должности будет руководить работой юридического персонала Секции обвинения и координировать ее в целях обеспечения того, чтобы во всех областях деятельности позиция с правовой точки зрения была обоснованной и последовательной. |
This is a vital service provided by the Tribunal to Member States and assists in ensuring that persons involved in the commission of war crimes do not migrate to other countries. |
Предоставление Трибуналом государствам-членам этой весьма важной услуги способствуют обеспечению того, чтобы лица, участвовавшие в совершении военных преступлений, не мигрировали в другие страны. |
The Secretary-General, as the chief administrative officer, was responsible for ensuring that the resource requirements to enable the Secretariat to fully implement all mandated activities and programmes were submitted to the General Assembly for its consideration. |
Генеральный секретарь, будучи главным административным должностным лицом, несет ответственность за обеспечение того, чтобы потребности в ресурсах, дающие возможность Секретариату в полном объеме выполнить все утвержденные мероприятия и программы, были представлены Генеральной Ассамблее на рассмотрение. |
The Bureau had an essential role to play in this respect by identifying the areas of greatest interest to all member countries and by ensuring that the outcome of SEA meetings reach governments, particularly those of countries in transition. |
В этом отношении важная роль принадлежит президиуму, поскольку в его функции входит выявление проблем, представляющих наибольший интерес для всех стран-членов, а также обеспечение того, чтобы результаты совещаний СЭС достигали уровня правительств, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
The Government was committed to ensuring that measures to combat terrorism were in accordance with national laws and human rights standards, and had been making every effort to ensure that the security forces exercised maximum restraint in their operations. |
Правительство полно решимости добиться того, чтобы меры по борьбе с терроризмом не противоречили национальному законодательству и нормам в области прав человека, и делает все возможное с тем, чтобы при проведении своих операций силы безопасности проявляли максимальную сдержанность. |
Equatorial Guinea is interested in ensuring that we have a properly functioning mechanism for agreement that reflects, above all, the spirit of equity and justice within the United Nations. |
Экваториальная Гвинея заинтересована в обеспечении того, чтобы у нас был должным образом функционирующий механизм достижения согласия, отражающий прежде всего дух равенства и справедливости в Организации Объединенных Наций. |
Together we can transform the United Nations, renewing it for a new era and ensuring thereby that it retains a central role in advancing the principles of the Charter and the interests of people everywhere. |
Вместе мы сможем трансформировать Организацию Объединенных Наций, обновить ее для новой эры и тем самым добиться того, что она по-прежнему будет играть главную роль в содействии принципам Устава и интересам народов всего мира. |
Its purpose was to review cooperation with the Rwanda Tribunal and encourage the enactment of domestic legislation by Member States, thus ensuring that those accused of acts of genocide are swiftly brought to trial. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы рассмотреть вопросы сотрудничества с Трибуналом по Руанде и поощрять принятие государствами-членами внутреннего законодательства для того, чтобы виновные в совершении актов геноцида в срочном порядке предстали перед судом. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that a rations unit has been established with the task of monitoring the contractual performance for deliveries of produce and ensuring that the correct invoice amounts correspond to what is delivered and received by the sectors. |
В этой связи Консультативный комитет был информирован о создании группы по вопросам пайков, выполняющей задачу контроля за исполнением контракта на поставку продовольственных товаров и обеспечения того, чтобы количество фактически поставленных и полученных секторами товаров соответствовало точным суммам, указанным в счетах-фактурах. |
He wondered whether the current text already addressed the concern expressed by the observer for Canada about ensuring that the Model Law covered the storage of data messages. |
Он интересуется, учтена ли в настоящем тексте озабоченность наблюдателя от Канады по поводу того, чтобы Типовой закон покрывал и хранение сообщений данных. |
He expressed the importance of ensuring that judges are full-time members of the court with fixed remuneration as soon as possible, in order to secure the individual independence of its members. |
Он подчеркнул важность того, чтобы судьи являлись членами суда, занятыми полный рабочий день с фиксированным вознаграждением, как только это представится возможным, с целью обеспечения материальной независимости каждого из его членов. |
So let us sincerely work towards ensuring that the positive and constructive spirit of partnership which enabled us to bring the negotiations on the Agenda to a successful conclusion will once again serve us well during this important follow-up of the implementation phase. |
Так давайте добросовестно трудиться в интересах обеспечения того, чтобы позитивный и конструктивный дух сотрудничества, который позволил нам успешно завершить переговоры по Повестке, вновь послужил нам в ходе важного этапа ее осуществления. |
You have once again demonstrated your leadership qualities, as Chairman of the Ad Hoc Working Group, in ensuring that the entire United Nations membership saw and recognized the value of the successful completion of the Group's deliberations. |
На посту Председателя Специальной рабочей группы Вы в очередной раз продемонстрировали свои качества лидера и обеспечили гарантии того, что все государства - члены Организации Объединенных Наций стали свидетелями и признали жизненную важность успешного завершения Группой ее работы. |
By ensuring at a working level that the Ad Hoc Working Group completed its work and adopted and approved of the outcome of its drawn-out deliberations, the two Vice-Chairmen also have rightly earned our high esteem and great admiration. |
Обеспечив на рабочем уровне условия для того, чтобы Специальная рабочая группа завершила свою работу и приняла и одобрила итоги своих затянувшихся обсуждений, два заместителя Председателя в равной мере по праву заслужили наше глубокое уважение и большое восхищение. |
This is why my country, which borders the Mediterranean, attaches the highest importance to enhancing security in that region, with a view to ensuring that it becomes a sea of peace and cooperation among the coastal States. |
Вот почему моя страна, граничащая со Средиземноморьем, придает исключительно важное значение укреплению безопасности в этом регионе с целью обеспечения того, чтобы Средиземное море стало морем мира и сотрудничества между прибрежными государствами. |
The ICRC particularly welcomes the absolute and unambiguous character of the new treaty banning the use, development, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines. We are fully committed to ensuring that this norm is universally adhered to and implemented in the shortest possible time. |
МККК особенно приветствует абсолютный и недвусмысленный характер нового договора о запрещении применения, разработки, производства, накопления запасов и поставок противопехотных мин. Мы полностью привержены цели добиться того, чтобы эта норма получила универсальное признание и была реализована как можно скорее. |
It aims at focusing attention on ensuring that all nuclear-weapon States, and all other States, become bound to the elimination of nuclear weapons. |
Его цель - сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, и все другие государства взяли на себя обязательство ликвидировать ядерное оружие. |
The rapid and full implementation of the conclusions of the ninth session of UNCTAD was crucial to ensuring that the United Nations fulfilled its obligation to developing countries in trade policy and expansion. |
Оперативное и полное выполнение рекомендаций девятой сессии ЮНКТАД имеет важное значение для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свои обязательства перед развивающимися странами в области торговой политики и развития. |
The concept of complementarity was central to ensuring that the court would not be used to usurp the role of national judicial bodies or to interfere in the domestic affairs of States. |
Концепция комплементарности имеет центральное значение для обеспечения того, чтобы суд не использовался для узурпирования роли национальных судебных органов или для вмешательства во внутренние дела государств. |
In addition, the establishment of some other form of ensuring independent monitoring of prisons, with a non-governmental component, would seem to be a matter of priority. |
Кроме того, создание той или иной формы системы обеспечения независимого контроля за положением в тюрьмах с участием неправительственного компонента представляется вопросом неотложной важности. |
This special session of the Council has given further evidence that the Council is becoming increasingly effective in carrying out its key role in ensuring that the follow-up to global conferences is well integrated, coordinated and effective. |
З. Настоящая специальная сессия Совета еще раз продемонстрировала, что Совет все более эффективно выполняет свою ключевую роль в деле обеспечения того, чтобы последующая деятельность по итогам глобальных конференций в полной мере носила комплексный, скоординированный и эффективный характер. |
Moreover, each ministry and armed forces and national police institute has a human rights department, which has the task of ensuring respect for fundamental rights and public freedoms. |
Кроме того, в каждом министерстве и учреждении, занимающихся вопросами вооруженных сил и национальной полиции, существуют департаменты по правам человека, которым поручено следить за соблюдением основных прав человека и общественных свобод. |
This helped to secure a reasonable level of participation by developing countries, thus ensuring that the interests of all regions of the world were taken into account in the discussion of the important problem of future container dimensions. |
Это способствовало обеспечению достаточного уровня участия развивающихся стран, что давало гарантию того, что при обсуждении важной проблемы габаритов контейнеров в будущем будут учтены интересы всех регионов мира. |
The commentary makes it clear, however, that States may give such consent on a case-by-case basis if they so choose, which is a critical feature in ensuring the complementarity of the court. |
Однако в комментарии четко говорится, что государства могут давать такое согласие в каждом конкретном случае, если они того пожелают, что является одной из самых важных характеристик для обеспечения комплементарности суда. |