It stresses the necessity of ensuring the effective involvement of developing countries in the international economic decision-making process, and invites the international financial institutions to strengthen further their efforts to ensure that an improved social outcome is incorporated into their programmes of assistance. |
Она подчеркивает, что необходимо обеспечить эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия экономических решений на международном уровне, и предлагает международным финансовым учреждениям активнее добиваться того, чтобы их программы помощи предусматривали улучшение социального положения. |
In view of the fact that the realization of this goal may take time, owing to limited resources, the Committee urges the State party to give priority to raising the minimum pension levels and to ensuring that social benefits are targeted to the families most in need. |
Ввиду того, что с учетом ограниченности имеющихся ресурсов достижение этой цели может потребовать определенного времени, Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке повышать уровни минимальных пенсий и обеспечивать адресное предоставление социальных пособий наиболее нуждающимся семьям. |
Parliaments play an essential role in ensuring that globalization, which affects peoples' daily lives, does not impede the enjoyment of their economic, social and cultural rights but rather enhances sustainable development. |
Парламенты играют жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы глобализация, сказывающаяся на повседневной жизни людей, не препятствовала осуществлению ими своих экономических, социальных и культурных прав, а скорее способствовала устойчивому развитию. |
By ensuring respect for the culture of the communities concerned, the communities themselves initiated discussion on the rationale behind that particular rite. |
После того, как было обеспечено уважение к культуре соответствующих общин, сами общины приступили к обсуждению обоснованности данного конкретного ритуала. |
Whether a displaced person exercises the voluntary right of return or local integration, property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. |
Независимо от того, осуществляет ли перемещенное лицо добровольное право на возвращение или местную интеграцию, восстановление во владении имуществом является лишь одной из необходимых мер и предварительным условием для обеспечения устойчивых решений проблем перемещения. |
Members of CEB fully recognized the importance, as stressed by the Secretary-General, of ensuring that the task of building capacity for structural and operational prevention at all levels was given high priority by the international community. |
Члены КСР полностью поддержали мнение Генерального секретаря о важном значении обеспечения того, чтобы международное сообщество рассматривало в качестве высокоприоритетной задачи создание потенциала структурного и оперативного предотвращения вооруженных конфликтов на всех уровнях. |
Apart from being a goal in itself, combating unequal treatment assists in ensuring that newly arrived foreigners can participate in the life of society in terms of politics, the economy, employment, social activities, religion and culture on an equal footing with other citizens. |
Помимо своего основного предназначения борьба с неравенством помогает добиться того, чтобы вновь прибывающие иностранцы могли на равных началах с другими гражданами участвовать в жизни общества, рассматриваемой через призму политики, экономики, занятости, социальной деятельности, религии и культуры. |
The United Nations and other international partners would need to support the Government in ensuring that food security issues do not destabilize the country, especially in the lead-up to the local council elections. |
Организации Объединенных Наций и другим международным партнерам необходимо будет поддержать правительство в его усилиях по обеспечению того, чтобы проблемы в области продовольственной безопасности не привели к дестабилизации положения в стране, в особенности в период, непосредственно предшествующий выборам в местные советы. |
While impressive strides forward have been taken in virtually all regions, more attention can be paid in the future to scaling these packages up and ensuring their influence on national policies. |
Наряду с впечатляющими достижениями, которые были отмечены практически во всех регионах, в будущем можно было бы уделять больше внимания расширению таких пакетов и обеспечению того, чтобы они оказывали воздействие на национальную политику. |
Furthermore, the rules serve the purpose of increasing employment in the group of persons on public support by ensuring that it will pay to work. |
Кроме того, правила служат цели расширения занятости соответствующей категории лиц, находящихся на государственных пособиях, поскольку в случае трудоустройства они будут получать более значительный доход. |
WFP also acknowledged the importance of ensuring that women had a role in management committees that decided where, when and how that food would be used. |
МПП признала также важность того, чтобы женщины играли значимую роль в комитетах по распределению продовольственной помощи, которые решают где, когда и каким образом должно быть использовано продовольствие. |
Attention should be given to ensuring that disadvantaged and marginalized farmers, including women farmers, have equitable access to water and water management systems, including sustainable rain harvesting and irrigation technology. |
Следует уделять внимание обеспечению того, чтобы находящиеся в неблагоприятном положении и обездоленные сельские жители, включая сельских жителей из числа женщин, имели равноправный доступ к воде и водным ресурсам, включая устойчивые поливочные технологии при помощи дождевальных и ирригационных методов. |
The importance of the United Nations system in mediating between donors and the Government and in ensuring that bilateral and private donors feel more informed should not be underestimated. |
Не следует недооценивать важную роль системы Организации Объединенных Наций как связующего звена между донорами и правительством и в обеспечении того, чтобы двусторонние и частные доноры имели больше информации. |
One of the formidable challenges involved in supporting the implementation of the Agreement is that of maintaining confidence in the process by ensuring that each party shoulders its share of the responsibility in good faith and in a timely manner. |
Одна из огромных задач, связанных с содействием осуществлению этого Соглашения, состоит в поддержании доверия к этому процессу путем обеспечения того, чтобы каждая сторона выполнила свою долю ответственности добросовестно и своевременно. |
We look forward to receiving the views and recommendations of the Secretary-General in this regard, specifically with respect to how the United Nations and its mission on the ground can play an effective role in ensuring transparent, free and fair elections within the limited resources available. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь представит свое мнение и рекомендации в этой связи, особенно в отношении того, как Организация Объединенных Наций и ее миссия на местах могут сыграть эффективную роль в обеспечении транспарентных, свободных и справедливых выборов и сделать это за счет имеющихся ограниченных ресурсов. |
17A. With regard to gender mainstreaming, ECA will continue to support its member States in ensuring that their development policies and programmes reflect a gender dimension. |
17A. Что касается учета гендерного фактора, то ЭКА будет продолжать оказывать своим государствам-членам поддержку в обеспечении того, чтобы их политика и программы в области развития отражали гендерную проблематику. |
The State party should continue with its programme of legislation regarding the right of association of public servants with the object of ensuring that all persons in Korea shall enjoy their rights under article 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует продолжить свою законодательную политику в контексте права государственных служащих на ассоциацию с целью обеспечения того, чтобы все жители Кореи могли пользоваться своими правами, предусмотренными в статье 22 Пакта. |
Since it first became a member of the Security Council, my delegation has taken and continues to take a keen interest in ensuring that our work is conducted in conformity with the United Nations Charter, international law and the positive perspective of political considerations in servicing humankind. |
С тех пор как наша страна впервые стала членом Совета Безопасности, мы проявляли и продолжаем проявлять пристальный интерес к обеспечению того, чтобы наша работа проводилась в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, нормами международного права и позитивными перспективами политических соображений в интересах человечества. |
Along these lines, the Prison Rules and the relating Implementing Regulation contain specific provisions aimed at ensuring that every person, as from his/her first contact with the prison, is granted the recognition of some fundamental rights. |
В том же ключе Правила тюремного режима и вводящее их в действие Исполнительное распоряжение содержат конкретные положения, направленные на обеспечение того, чтобы каждому индивиду, как только он переступит порог тюрьмы, гарантировалось признание ряда основных прав. |
As regards articles 7 and 10, States parties must provide all information relevant to ensuring that the rights of persons deprived of their liberty are protected on equal terms for men and women. |
Что касается статей 7 и 10, то государствам-участникам необходимо представлять всю информацию, относящуюся к обеспечению того, чтобы права лиц, лишенных свободы, одинаково защищались в отношении мужчин и женщин. |
The Special Representative expressed strong support for the establishment of a new body dedicated to promoting children's rights in Northern Ireland and ensuring that the concerns of young people are translated into policy-making, priority-setting and sustained resource allocation. |
Специальный представитель решительно высказался за создание нового органа, который бы занимался поощрением прав детей в Северной Ирландии и обеспечением того, чтобы проблемы молодежи учитывались при выработке политики, определении приоритетов и чтобы на эти цели постоянно выделялись ресурсы. |
The establishment of an adequately staffed Department of Field Support will facilitate a review, where necessary, of rules and procedures, to ensure that the Organization can react effectively to the demands of field operations, while also ensuring accountability and efficient use of Member States resources. |
Создание укомплектованного достаточным числом сотрудников Департамента полевой поддержки облегчит пересмотр, при необходимости, правил и процедур в целях обеспечения того, чтобы Организация могла принимать эффективные меры по удовлетворению потребностей операций на местах при обеспечении подотчетности и эффективного использования ресурсов государств-членов. |
The Board reviewed the procedures for negotiating the price agreements and welcomes UNFPA efforts to secure reasonable prices, while ensuring that the agreements were in compliance with UNFPA regulations and rules. |
Комиссия провела обзор процедур ведения переговоров по соглашениям о ценах и приветствует усилия ЮНФПА, направленные на достижение договоренностей о приемлемых ценах, при параллельном обеспечении того, чтобы заключаемые соглашения согласовывались с Положениями и правилами ЮНФПА. |
This is enabled by the enforcement of strong preventative measures through the clear delineation of responsibilities and the segregation of duties, and by ensuring that tough corrective action is taken when anyone involved in the procurement process is found to have engaged in prohibited conduct. |
Этому способствует обеспечение принятия жестких предупредительных мер посредством четкого разграничения обязанностей и разделения функций и принятие решительных мер по исправлению положения в случае обнаружения того, что какое-то лицо, участвующее в закупочной деятельности, причастно к запрещенному поведению. |
Adequate attention must also be paid to ensuring that partners are able to carry out essential activities related to beneficiaries' access to clean water supplies and basic health care in neighbouring countries. |
Надлежащее внимание следует также уделять обеспечению того, чтобы партнеры могли проводить необходимую работу, связанную с обеспечением доступа получателей помощи к поставкам чистой воды и базовым медицинским услугам в соседних странах. |