The mission encouraged Pakistan to monitor the North Waziristan agreement with a view to ensuring that the cross-border impact of this or any future agreements are positive for security and stability. |
Члены миссии призывали Пакистан следить за соблюдением соглашения по Северному Вазиристану для обеспечения того, чтобы это и любое будущее соглашение оказывало позитивное трансграничное воздействие на безопасность и стабильность. |
The Lebanese themselves, especially now, bear much of the responsibility for ensuring the country does not slide deeper into tension and providing a way forward based on a degree of national consensus on key issues. |
Сами ливанцы, особенно в настоящий момент, несут значительную долю ответственности за обеспечение того, чтобы страна еще глубже не погрузилась в пучину напряженности, и за продвижение вперед к достижению определенного национального консенсуса по ключевым вопросам. |
Also, cooperation in particular between the social administration and the Police in will be improved in order for them to be able to provide rapid help, ensuring the existence of an unbreakable chain of assistance. |
Кроме того, будет совершенствоваться сотрудничество, особенно между администрацией социальных служб и полицией, что позволит им оперативно оказывать помощь, обеспечивая наличие неразрывной цепи поддержки. |
Ms. Dairiam asked which government agency was responsible for ensuring that the various international donors maintained a unified approach to gender issues, particularly as they related to articles 1 to 5 of the Convention. |
Г-жа Дайриам задает вопрос, какое правительственное учреждение несет ответственность за обеспечение того, чтобы различные международные доноры придерживались единого подхода к гендерным вопросам, в частности в отношении статей 1 - 5 Конвенции. |
In identifying troop contributors, the United Nations and the African Union have focused on ensuring that they have the required capabilities to perform their mandated tasks and are able to deploy in a timely manner. |
При определении тех, кто будет предоставлять войска, Организация Объединенных Наций и Африканский союз сосредоточивали свое внимание на обеспечении того, чтобы они обладали необходимыми возможностями для осуществления порученных им задач и могли своевременно разворачиваться. |
The Security Council urges the international community to continue to support the Special Court as it moves into its final stage of work, including by ensuring that the remaining fugitive indictee appears before the Court. |
Совет Безопасности настоятельно призывает международное сообщество продолжать поддерживать Специальный суд на этапе перехода к окончательной стадии его работы, в том числе путем обеспечения того, чтобы остающийся обвиняемый, скрывающийся от правосудия, предстал перед Судом. |
In this connection, a high-level training workshop and advisory missions were organized with the objective of assisting Cambodia in ensuring that its domestic regulatory framework was consistent with its WTO commitments. |
В этой связи были организованы учебное рабочее совещание на высоком уровне и консультативные миссии с целью помочь Камбодже добиться того, чтобы внутренняя нормативная база страны согласовывалась с ее обязательствами в рамках ВТО. |
UNCTAD will strive to remain at the forefront of international efforts to meet the challenges and reap the benefits of globalization, ensuring that trade, investment and technology are used for the greater good. |
ЮНКТАД будет стремиться оставаться на переднем фронте международных усилий по решению проблем и реализации плодов глобализации, добиваясь того, чтобы торговля, инвестиции и технологии приносили еще большие блага. |
(a) Reviewing the activities and work programmes of related initiatives and identifying similarities and differences, ensuring that there is no duplication of effort; |
а) обзор мероприятий и программ работы смежных инициатив, выявление сходств и различий, обеспечение того, чтобы не происходило дублирования усилий; |
OIOS notes that the tool has great potential for ensuring that job elements of coordination and collaboration are integrated into individual performance appraisal at the country level. |
УСВН отмечает, что двусторонняя оценка обладает огромным потенциалом для обеспечения того, чтобы элементы координации и взаимодействия в рамках рабочей деятельности учитывались при оценке деятельности отдельных сотрудников на страновом уровне. |
It is recommended that States review existing criminal offences with a view to ensuring that both conventions can be applied in appropriate cases; |
Рекомендуется, чтобы государства провели обзор существующих составов уголовных преступлений с целью обеспечения того, чтобы обе конвенции могли применяться в соответствующих случаях; |
The State party should review its family reunification procedures for recognized refugees, with a view to ensuring that applications for family reunification are processed as speedily as possible. |
Государству-участнику следует пересмотреть предусмотренные для признанных беженцев процедуры воссоединения семей в целях обеспечения того, чтобы ходатайства о воссоединении семей обрабатывались в максимально оперативном режиме. |
On the argument that the participation of a sitting judge called the impartiality of other Board members into question, the State party refers to varying State practice ensuring actual independence. |
В отношении того аргумента, что участие судьи, занимавшегося рассмотрением данного дела, ставит под вопрос беспристрастность других членов Совета, государство-участник указывает на разнообразие подходов государств к обеспечению реальной независимости. |
The State party should establish consistent and comprehensive standards for independent monitoring mechanisms of all places of detention, ensuring that any body established, at the local or the national level, has a strong and impartial mandate and adequate resources. |
Государству-участнику следует принять последовательные и комплексные нормы деятельности независимых механизмов мониторинга всех мест лишения свободы, добиваясь того, чтобы каждый создаваемый орган, будь то на местном или национальном уровнях, обладал действенными и беспристрастными полномочиями и надлежащими ресурсами. |
ensuring that the PMSC is liable, as appropriate and within applicable law, for the conduct of its subcontractors. |
с) обеспечения того, что ЧВОК несет гражданскую ответственность, в случае необходимости и в рамках применимого права, за поведение своих субподрядчиков. |
The adjustment proposed by Argentina and Brazil aims at ensuring that the Montreal Protocol is able to continue to provide support for reducing emissions of ODS to protect the ozone layer and, as an additional benefit, further contribute in avoiding dangerous climate change. |
Предлагаемая Аргентиной и Бразилией корректировка направлена на обеспечение того, чтобы Монреальский протокол был в состоянии и впредь обеспечивать оказание поддержки в деле сокращения выбросов ОРВ с целью защиты озонового слоя и в качестве дополнительного преимущества и далее способствовать предотвращению опасных изменений климата. |
Furthermore, the Department of Political Affairs is consulting other Secretariat departments and United Nations agencies with a view to ensuring a coherent approach to the Organization's role in the implementation period. |
Кроме того, Департамент по политическим вопросам проводит консультации с другими департаментами Секретариата и учреждениями Организации Объединенных Наций с целью добиться выработки согласованного подхода к определению роли Организации в период осуществления принятых решений. |
The ICRI secretariat has also proposed an action plan for 2007-2009 aimed at ensuring the long-term survival, productivity, and recovery of coral reefs and related ecosystems by fostering and maintaining their resiliency through awareness, conservation and management. |
Кроме того, секретариат ИКРИ предложил план действий на 2007 - 2009 годы с целью обеспечить долгосрочное выживание, продуктивность и восстановление коралловых рифов и связанных с ними экосистем за счет поощрения и поддержания их способности к восстановлению через посредство мероприятий по повышению осведомленности, сохранению и управлению. |
The UNEP/Global Programme of Action Coordination Office is thus focusing on ensuring that efforts by national authorities are integrated into relevant national development processes, including through regional training workshops (see). |
Координационное бюро ЮНЕП/Глобальной программы действий ведет в этой связи работу по обеспечению того, чтобы усилия национальных органов учитывались в рамках соответствующих процессов национального развития, в том числе за счет проведения региональных учебных практикумов (см.). |
Finally, the Organization must hold senior managers accountable for ensuring that gender equality and women's empowerment continue to be a priority throughout the United Nations system. |
И наконец, Организация должна спрашивать со старших руководителей за обеспечение того, чтобы гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин оставались приоритетом для системы Организации Объединенных Наций. |
Such intensified efforts by the Government to deliver security and basic services at the local level reflect increasing recognition that the public's confidence in the Government is essential to ensuring stability. |
Эта активизация усилий правительства по обеспечению безопасности и предоставлению базовых услуг населению на местном уровне свидетельствует о растущем признании того факта, что важным условием обеспечения стабильности является доверие населения к своему правительству. |
This analysis is based on a recommendation of the Joint Inspection Unit, and it will be instrumental in ensuring that the structure of the secretariat and the allocation of tasks to each staff member enable the provision of its services in the most effective manner. |
Этот анализ основан на рекомендации Объединенной инспекционной группы, и он будет полезен для обеспечения того, чтобы структура секретариата и распределение задач между сотрудниками позволяли сделать оказание им услуг максимально эффективным. |
In addition, the Council introduced new provisions, aiming at further strengthening the sanctions regime and ensuring the continued development of fair and clear procedures for listing, de-listing and exemptions to the measures. |
Кроме того, Совет внес новые положения, направленные на дальнейшее укрепление режима санкций и обеспечение дальнейшего развития справедливой и прозрачной процедуры включения в перечень, изъятия из перечня и исключения из мер. |
I remain fully committed to ensuring that United Nations staff members strictly observe high standards of conduct and carry out their mandates with moral authority, as well as respect for those they are helping. |
Я по-прежнему в полной мере привержен обеспечению того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций строго соблюдали высокие нормы поведения и выполняли свои мандаты с моральным авторитетом, а также с уважением к тем, кому они оказывают помощь. |
The bulk of the report addresses two neglected but vital dimensions of the struggle to combat impunity for extrajudicial executions: the provision of effective witness protection arrangements; and the importance of ensuring that military justice systems are compatible with human rights standards. |
В докладе рассматриваются главным образом два аспекта, о которых часто забывают, но которые имеют принципиальное значение для борьбы с безнаказанностью за совершение внесудебных казней: организация эффективной защиты свидетелей и обеспечение того, чтобы системы военной юстиции соответствовали стандартам в области прав человека. |