Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
More emphasis should be placed on ensuring that States complied with international counter-terrorism obligations, since that was vital to the common purpose of making the world more peaceful, safe and secure. Следует уделять больше внимания обеспечению того, чтобы государства выполняли обязательства по международным контртеррористическим соглашениям, поскольку это имеет определяющее значение для достижения общей цели - сделать жизнь на нашей планете более мирной, безопасной и спокойной.
Furthermore, all participating States are committed to educating their military personnel in international humanitarian law and rules governing armed conflict, and to ensuring transparency and public access to information related to the armed forces. Кроме того, все государства-участники обязаны заниматься обучением своего военного персонала вопросам, касающимся международного гуманитарного права и норм, определяющих поведение в ходе вооруженных конфликтов, а также обеспечивать транспарентность и доступ общественности к информации, связанной с вооруженными силами.
The main measures aim at ensuring the implementation of existing legislation on victim protection, but the review of the system for collecting evidence on domestic violence is also envisaged. Основные мероприятия имеют целью обеспечить выполнение действующего законодательства в части, касающейся защиты жертв насилия в семье, и, кроме того, предусматривается рассмотрение системы сбора данных о фактах насилия в семье.
Ms. Sokpoh-Diallo (Togo) said that the right to education was a fundamental right, and her Government was committed to ensuring equal education for girls. Г-жа Сокпох-Диалло (Того) говорит, что право на образование является одним из основополагающих прав, и правительство ее страны привержено делу обеспечения равного доступа к образованию для девочек.
It also aims to create a framework that allows the mobilization of know-how and advice at the global and national levels, thus ensuring that UNCTAD's work remains close to the needs of developing countries and provides additional channels for reaching its clients. Оно также направлено на создание рамочной основы, позволяющей мобилизовывать "ноу-хау" и консультативные экспертные услуги на глобальном и национальном уровнях, при обеспечении того, чтобы работа ЮНКТАД по-прежнему отвечала потребностям развивающихся стран и открывала дополнительные каналы для обслуживания ее клиентов.
This more complex activity has had its growing pains, but its longer term success is crucial to ensuring that the critical benefits of trade are not neglected in strategic planning documents. В этой более сложной деятельности есть свои болезни роста, однако ее успех в долгосрочном плане абсолютно необходим для того, чтобы важнейшие преимущества торговли учитывались в документах по стратегическому планированию.
National institutions have found the provision of training programmes for military and law enforcement personnel to be effective in ensuring respect for human rights in accordance with United Nations human rights standards. Практика подготовки таких сотрудников по вопросам прав человека до того, как они приступают к исполнению своих служебных обязанностей, доказала свою целесообразность.
When the two Presidents were here eight months ago, Ambassador Cunningham told them that the United States Government believed that they had a common interest in ensuring that the territory of the Congo was not used by negative forces to destabilize the region. Когда оба президента были здесь восемь месяцев назад, посол Каннингем сказал им, что, как считает правительство Соединенных Штатов, у них есть общий интерес в обеспечении того, чтобы территория Конго не использовалась силами, играющими негативную роль, в целях дестабилизации региона.
Such efforts from the Secretariat could be usefully complemented by Member States themselves by ensuring that national administrations are better aware of the potentials of ODS and can access the system. Такие усилия со стороны Секретариата вполне могли бы поддержать сами государства-члены посредством обеспечения того, чтобы национальные государственные органы больше знали о возможностях СОД и могли получать доступ к системе.
The Committee stresses the importance of ensuring that the receipt and use of bilateral resources continue to be in accordance with the purposes of the United Nations and take fully into account the priorities set by the Commission. Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы получение и использование ресурсов, выделяемых на двусторонней основе, и впредь осуществлялось в соответствии с целями Организации Объединенных Наций при полном учете приоритетов, установленных Комиссией.
The humanitarian community continues to focus its response to these diverse crises around ensuring that assistance and protection are provided to affected populations in accordance with the humanitarian principles of independence, neutrality and impartiality. В процессе осуществления мер реагирования на эти кризисы различного характера гуманитарное сообщество по-прежнему делает акцент на обеспечении того, чтобы помощь и защита предоставлялись затронутым слоям населения в соответствии с гуманитарными принципами независимости, нейтралитета и беспристрастности.
the Contractor shall be fully responsible for ensuring that all work and services under this contract are performed by its personnel with maximum effectiveness and efficiency. Подрядчик несет полную ответственность за обеспечение того, чтобы все работы и услуги по настоящему контракту выполнялись и оказывались его персоналом максимально эффективно и результативно.
Furthermore, the data collected and the services offered by national hydrographic offices have uses beyond ensuring the safety of navigation and are important components in marine pollution, coastal zone management and sensitive ecosystem identification and monitoring. Кроме того, данные, собираемые национальными гидрографическими бюро, и оказываемые ими услуги не ограничиваются вопросами безопасности судоходства, а представляют собой важные компоненты работы по борьбе с загрязнением моря, управлению прибрежными зонами, а также определению и мониторингу уязвимых экосистем.
Given this increasing control over the food system, it is argued that transnational corporations must take responsibility and bear obligations with respect to ensuring human rights, including the right to food. Учитывая этот усиливающийся контроль за продовольственной системой, можно привести доказательство в пользу того, что транснациональным корпорациям следует взять на себя обязательства и ответственность в отношении обеспечения прав человека, включая право на питание.
With most countries' economies currently in the hands of transnationals, there must be a worldwide frame of reference for ensuring that transnational capital was used to support the developing countries' overall development. Поскольку экономика большинства стран в настоящее время находится в руках транснациональных корпораций, необходимо создать своего рода «общемировой кодекс» для обеспечения того, чтобы транснациональный капитал использовался в целях оказания поддержки общего процесса развития развивающихся стран.
For our part, we reaffirm our readiness to cooperate with the President of the General Assembly in ensuring that the work of this session provides a real impetus for our common endeavour. Со своей стороны, мы подтверждаем нашу готовность сотрудничать с Председателем Генеральной Ассамблеи для обеспечения того, чтобы работа этой сессии придала подлинный импульс нашим общим усилиям.
Regular exchanges with national authorities, regional agencies, academic and non-governmental organizations and the private sector have been undertaken to help with ensuring that priorities are adjusted to needs. Проводились регулярные обмены с национальными властями, региональными учреждениями, научными работниками, НПО и частным сектором в целях содействия обеспечению того, чтобы устанавливаемые приоритеты отвечали реальным потребностям.
We are hopeful that her efforts will greatly contribute to ensuring that the plight of children exposed to violations and abuses during armed conflicts will be more vigorously addressed by the international community. Мы надеемся, что ее усилия послужат большим вкладом в обеспечение того, чтобы бедственное положение детей, подвергшихся насилию и неправильному обращению в ходе вооруженных конфликтов, энергично решалось международным сообществом.
The challenge for UNHCR is to seek the cooperation of Member countries in ensuring recognition of the fact that the problem of refugees is a distinct human rights issue, and not one of migration. Задачей УВКБ является налаживание сотрудничества со странами-членами в обеспечении признания того факта, что проблема беженцев - это отдельный вопрос, связанный с правами человека, а не с миграцией.
Great emphasis was placed on ensuring that judges and prosecutors kept abreast of changes in the law and the Estonian Bar Association was making every effort to provide additional training to attorneys. Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы судьи и прокуроры внимательно следили за изменениями в законе, и Эстонская ассоциация адвокатов прилагает все усилия для предоставления адвокатам возможности для дополнительной подготовки.
We have the responsibility of ensuring that the Security Council makes progress in its consideration of this item and that it does not merely limit itself to general discussions without clear goals. На нас лежит обязанность обеспечивать достижение Советом Безопасности прогресса в рассмотрении этого вопроса и того, чтобы он не ограничивался одними только общими обсуждениями без четкого определения целей.
Efforts must be made to ensure that the MTS is sensitive and responsive to the key issues facing developing countries, including eradication of poverty, fighting infectious diseases and epidemics, and ensuring provision of basic social services to the poor and the underprivileged. Необходимо приложить усилия для того, чтобы обеспечить отзывчивость и реагирование МТС на ключевые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая искоренение нищеты, борьбу с инфекционными заболеваниями и эпидемиями, а также обеспечение бедных и неимущих основными социальными услугами.
He called for capacity building in developing and least developed countries with a view to ensuring that those countries had the necessary means and resources to effectively implement the protection regimes for traditional knowledge and folklore. Он призвал к укреплению потенциала в развивающихся и наименее развитых странах в целях обеспечения того, чтобы эти страны располагали необходимыми средствами или ресурсами для эффективного применения режимов защиты традиционных знаний и произведений фольклора.
Sustainable long-term responses to AIDS, and to ensuring the skills and experiences of civil society are harnessed. устойчивые долгосрочные действия в ответ на СПИД и обеспечение того, чтобы были задействованы навыки и опыт гражданского общества.
FAO is also a source of knowledge and information, and helps developing countries in transition modernize and improve agriculture, forestry and fisheries practices, ensuring good nutrition and food security for all. Кроме того, ФАО служит источником информации и оказывает помощь развивающимся странам в улучшении практик сельского хозяйства, лесоводства и рыбоводства, стремится обеспечить здоровое питание и продовольственную безопасность для всех.