| However, there are challenges in terms of ensuring that that these goals ensure gender equality and empowerment. | Тем не менее сохраняются проблемы в плане того, чтобы эти цели обеспечивали равенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей. | 
| In addition, implementation cannot be achieved without ensuring that individual and institutional capacity also exists to drive forward and together these goals with confidence and expertise. | Кроме того, обеспечить осуществление невозможно без того, чтобы существовали индивидуальные и институциональные потенциалы для достижения прогресса и совместной реализации этих целей с надлежащей уверенностью и со знанием дела. | 
| As the long-term sustainability of peacekeeping would depend on ensuring that troop-contributing countries had the requisite capacities, reimbursements to those countries should be prompt and efficient. | Поскольку долговременная устойчивость миротворческой деятельности будет зависеть от того, насколько предоставляющие войска страны располагают необходимыми возможностями, выплата возмещения этим странам должна быть быстрой и эффективной. | 
| As we all know, that is one of the primary barriers to achieving gender equality and ensuring that women have equal access to resources and security. | Как мы знаем, такое насилие является одним из основных препятствий на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами и обеспечения того, чтобы женщины имели равный доступ к ресурсам и безопасности. | 
| At the national level, the focus has been on ensuring that poverty eradication and sustainable development are clearly captured in national development strategies and priorities. | На национальном уровне упор был сделан на обеспечении того, чтобы задачи искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития были четко отражены в национальных стратегиях и приоритетах развития. | 
| On ensuring that science, technology and innovation policies and systems promote the use and dissemination of renewable energy: | Относительно обеспечения того, чтобы стратегии и системы в области науки, техники и инноваций содействовали использованию и распространению возобновляемых источников энергии: | 
| The Committee also calls upon the State party to address the important role of ensuring the enjoyment of cultural rights by all in the post-conflict peacebuilding process. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник принимать во внимание важность обеспечения культурных прав всех людей в процессе постконфликтного миростроительства. | 
| In addition to these constitutional provisions, the Government has adopted specific labour regulations aimed at ensuring that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. | В дополнение к этим конституционным положениям правительство приняло конкретные положения о труде, направленные на обеспечение того, чтобы женщины пользовались правами на трудоустройство наравне с мужчинами. | 
| For instance, UNEP is working with Governments and other relevant stakeholders towards ensuring that initiatives on education for sustainable consumption respect the importance of indigenous knowledge and recognize alternative lifestyles. | Например, ЮНЕП работает с правительствами и другими заинтересованными участниками в целях обеспечения того, чтобы инициативы в области образования в интересах устойчивого потребления учитывали значение традиционных знаний и признавали альтернативный образ жизни. | 
| In addition, the Rio Principles affirmed the responsibility of ensuring that the decisions we make today do not undermine the well-being of future generations. | Кроме того, в Рио-де-Жанейрских принципах была подтверждена ответственность за обеспечение того, чтобы принимаемые нами сегодня решения не подрывали благополучия будущих поколений. | 
| Great importance was attached, however, to ensuring that the methods used be communicated in a clear and transparent manner. | Однако большое значение придается обеспечению того, чтобы информация о применяемых методах распространялась с использованием четкой и транспарентной процедуры. | 
| The majority of current efforts are aimed at ensuring that harmful chemicals are not present in a product and legislation and control measures are designed to achieve that. | Основные нынешние усилия направлены на обеспечение того, чтобы вредные химические вещества не присутствовали в продукте, а законодательные меры и меры контроля призваны обеспечить это. | 
| By ensuring that warranties meet minimum requirements and are complied with, consumer authorities also ensure a minimum quality, since very low-quality products would incur costly warranty obligations. | Принимая меры к обеспечению того, чтобы гарантийные обязательства соответствовали минимальным требованиям и соблюдались, органы по защите прав потребителей обеспечивают тем самым и минимальный уровень качества, поскольку делают продажу некачественных товаров невыгодной из-за значительных расходов по гарантиям. | 
| Some States further reported on mechanisms to provide public funding for candidates and political parties, which were seen as a way of ensuring fully participatory democracy. | Кроме того, некоторые государства представили информацию о механизмах публичного финансирования кандидатур и политических партий, которые, как считается, являются средством обеспечения полной коллективной демократии. | 
| Despite those reforms, challenges remained in ensuring that OIOS realized its full potential as an internal oversight body that was operationally independent and answerable to the General Assembly. | Несмотря на эти реформы, по-прежнему существуют проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы УСВН в полной мере реализовало свой потенциал как орган внутреннего надзора, который обладает оперативной независимостью и подотчетен Генеральной Ассамблее. | 
| Looking ahead to the legislative elections set for 2015, some members said that the emphasis should be on ensuring that they were inclusive, fair and transparent. | Говоря о намеченных на 2015 год выборах в законодательные органы, некоторые члены Совета отметили, что упор необходимо сделать на обеспечении того, чтобы они были открытыми для всех, честными и транспарентными. | 
| The Portuguese Government is strongly committed to ensuring that all children who live in the Portuguese territory enjoy the right to quality education. | Правительство Португалии всецело привержено делу обеспечения того, чтобы все дети, проживающие на португальской территории, пользовались правом на качественное образование. | 
| Cuba called for nuclear disarmament as the main means of achieving international peace and security and ensuring that such weapons were never used again. | Куба выступает за ядерное разоружение в качестве главного средства достижения международного мира и безопасности и обеспечения того, чтобы такое оружие никогда больше не применялось. | 
| Please also provide information on measures that have been taken with a view to ensuring that this right is guaranteed in practice (art. 17). | Кроме того, просьба представить информацию о мерах по обеспечению осуществления указанного права на практике (статья 17). | 
| It further urges the State party to review its interpretive declarations to the Convention with a view to ensuring that they are compatible with its object and purpose. | Он также настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свои толковательные заявления с целью обеспечения того, чтобы они были сопоставимы с целями и задачами Конвенции. | 
| It stressed the importance of ensuring that the Internet remained an open, global and public forum and that freedom of expression was fully respected. | Она подчеркнула важность того, чтобы Интернет оставался открытым, глобальным и публичным форумом, а также важность всемерного соблюдения свободы выражения мнений. | 
| In addition, CDC and local civilian advisory commissions provide independent oversight to the United States chemical weapons elimination programme, serving as important elements in ensuring the safe destruction of chemical warfare material. | Кроме того, дополнительный независимый надзор за программой ликвидации химического оружия Соединенных Штатов обеспечивают ЦБЗ и местные гражданские консультативные комиссии, выступающие важным элементом в деле обеспечения безопасного уничтожения отравляющих веществ. | 
| The Government was also ensuring that under the Five-Year Plan more emphasis was placed on gender issues and women's empowerment in all policies and national plans. | Кроме того, правительство прилагает усилия к тому, чтобы в рамках пятилетнего плана более пристальное внимание уделялось гендерным вопросам и расширению прав и возможностей женщин во всех мерах политики и национальных планах. | 
| Furthermore, it discussed possibilities and next steps to encourage an active role of ECE member countries, the European Commission and industry in ensuring additional contributions. | Кроме того, группа обсудила возможные и очередные меры для поощрения активной роли стран - членов ЕЭК, Европейской комиссии и промышленности в деле обеспечения мобилизации дополнительных взносов. | 
| Delegations were pleased that the joint programme had been successful in strengthening national capacity and ensuring that national actors were in the driver's seat. | Делегации выразили удовлетворение по поводу того, что совместная программа добилась определенного успеха в укреплении национального потенциала и обеспечении того, чтобы национальные субъекты играли активную роль. |