Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
However, there are challenges in terms of ensuring that that these goals ensure gender equality and empowerment. Тем не менее сохраняются проблемы в плане того, чтобы эти цели обеспечивали равенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей.
In addition, implementation cannot be achieved without ensuring that individual and institutional capacity also exists to drive forward and together these goals with confidence and expertise. Кроме того, обеспечить осуществление невозможно без того, чтобы существовали индивидуальные и институциональные потенциалы для достижения прогресса и совместной реализации этих целей с надлежащей уверенностью и со знанием дела.
As the long-term sustainability of peacekeeping would depend on ensuring that troop-contributing countries had the requisite capacities, reimbursements to those countries should be prompt and efficient. Поскольку долговременная устойчивость миротворческой деятельности будет зависеть от того, насколько предоставляющие войска страны располагают необходимыми возможностями, выплата возмещения этим странам должна быть быстрой и эффективной.
As we all know, that is one of the primary barriers to achieving gender equality and ensuring that women have equal access to resources and security. Как мы знаем, такое насилие является одним из основных препятствий на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами и обеспечения того, чтобы женщины имели равный доступ к ресурсам и безопасности.
At the national level, the focus has been on ensuring that poverty eradication and sustainable development are clearly captured in national development strategies and priorities. На национальном уровне упор был сделан на обеспечении того, чтобы задачи искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития были четко отражены в национальных стратегиях и приоритетах развития.
On ensuring that science, technology and innovation policies and systems promote the use and dissemination of renewable energy: Относительно обеспечения того, чтобы стратегии и системы в области науки, техники и инноваций содействовали использованию и распространению возобновляемых источников энергии:
The Committee also calls upon the State party to address the important role of ensuring the enjoyment of cultural rights by all in the post-conflict peacebuilding process. Кроме того, Комитет призывает государство-участник принимать во внимание важность обеспечения культурных прав всех людей в процессе постконфликтного миростроительства.
In addition to these constitutional provisions, the Government has adopted specific labour regulations aimed at ensuring that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. В дополнение к этим конституционным положениям правительство приняло конкретные положения о труде, направленные на обеспечение того, чтобы женщины пользовались правами на трудоустройство наравне с мужчинами.
For instance, UNEP is working with Governments and other relevant stakeholders towards ensuring that initiatives on education for sustainable consumption respect the importance of indigenous knowledge and recognize alternative lifestyles. Например, ЮНЕП работает с правительствами и другими заинтересованными участниками в целях обеспечения того, чтобы инициативы в области образования в интересах устойчивого потребления учитывали значение традиционных знаний и признавали альтернативный образ жизни.
In addition, the Rio Principles affirmed the responsibility of ensuring that the decisions we make today do not undermine the well-being of future generations. Кроме того, в Рио-де-Жанейрских принципах была подтверждена ответственность за обеспечение того, чтобы принимаемые нами сегодня решения не подрывали благополучия будущих поколений.
Great importance was attached, however, to ensuring that the methods used be communicated in a clear and transparent manner. Однако большое значение придается обеспечению того, чтобы информация о применяемых методах распространялась с использованием четкой и транспарентной процедуры.
The majority of current efforts are aimed at ensuring that harmful chemicals are not present in a product and legislation and control measures are designed to achieve that. Основные нынешние усилия направлены на обеспечение того, чтобы вредные химические вещества не присутствовали в продукте, а законодательные меры и меры контроля призваны обеспечить это.
By ensuring that warranties meet minimum requirements and are complied with, consumer authorities also ensure a minimum quality, since very low-quality products would incur costly warranty obligations. Принимая меры к обеспечению того, чтобы гарантийные обязательства соответствовали минимальным требованиям и соблюдались, органы по защите прав потребителей обеспечивают тем самым и минимальный уровень качества, поскольку делают продажу некачественных товаров невыгодной из-за значительных расходов по гарантиям.
Some States further reported on mechanisms to provide public funding for candidates and political parties, which were seen as a way of ensuring fully participatory democracy. Кроме того, некоторые государства представили информацию о механизмах публичного финансирования кандидатур и политических партий, которые, как считается, являются средством обеспечения полной коллективной демократии.
Despite those reforms, challenges remained in ensuring that OIOS realized its full potential as an internal oversight body that was operationally independent and answerable to the General Assembly. Несмотря на эти реформы, по-прежнему существуют проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы УСВН в полной мере реализовало свой потенциал как орган внутреннего надзора, который обладает оперативной независимостью и подотчетен Генеральной Ассамблее.
Looking ahead to the legislative elections set for 2015, some members said that the emphasis should be on ensuring that they were inclusive, fair and transparent. Говоря о намеченных на 2015 год выборах в законодательные органы, некоторые члены Совета отметили, что упор необходимо сделать на обеспечении того, чтобы они были открытыми для всех, честными и транспарентными.
The Portuguese Government is strongly committed to ensuring that all children who live in the Portuguese territory enjoy the right to quality education. Правительство Португалии всецело привержено делу обеспечения того, чтобы все дети, проживающие на португальской территории, пользовались правом на качественное образование.
Cuba called for nuclear disarmament as the main means of achieving international peace and security and ensuring that such weapons were never used again. Куба выступает за ядерное разоружение в качестве главного средства достижения международного мира и безопасности и обеспечения того, чтобы такое оружие никогда больше не применялось.
Please also provide information on measures that have been taken with a view to ensuring that this right is guaranteed in practice (art. 17). Кроме того, просьба представить информацию о мерах по обеспечению осуществления указанного права на практике (статья 17).
It further urges the State party to review its interpretive declarations to the Convention with a view to ensuring that they are compatible with its object and purpose. Он также настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свои толковательные заявления с целью обеспечения того, чтобы они были сопоставимы с целями и задачами Конвенции.
It stressed the importance of ensuring that the Internet remained an open, global and public forum and that freedom of expression was fully respected. Она подчеркнула важность того, чтобы Интернет оставался открытым, глобальным и публичным форумом, а также важность всемерного соблюдения свободы выражения мнений.
In addition, CDC and local civilian advisory commissions provide independent oversight to the United States chemical weapons elimination programme, serving as important elements in ensuring the safe destruction of chemical warfare material. Кроме того, дополнительный независимый надзор за программой ликвидации химического оружия Соединенных Штатов обеспечивают ЦБЗ и местные гражданские консультативные комиссии, выступающие важным элементом в деле обеспечения безопасного уничтожения отравляющих веществ.
The Government was also ensuring that under the Five-Year Plan more emphasis was placed on gender issues and women's empowerment in all policies and national plans. Кроме того, правительство прилагает усилия к тому, чтобы в рамках пятилетнего плана более пристальное внимание уделялось гендерным вопросам и расширению прав и возможностей женщин во всех мерах политики и национальных планах.
Furthermore, it discussed possibilities and next steps to encourage an active role of ECE member countries, the European Commission and industry in ensuring additional contributions. Кроме того, группа обсудила возможные и очередные меры для поощрения активной роли стран - членов ЕЭК, Европейской комиссии и промышленности в деле обеспечения мобилизации дополнительных взносов.
Delegations were pleased that the joint programme had been successful in strengthening national capacity and ensuring that national actors were in the driver's seat. Делегации выразили удовлетворение по поводу того, что совместная программа добилась определенного успеха в укреплении национального потенциала и обеспечении того, чтобы национальные субъекты играли активную роль.