Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Executive Director said that everyone at UNFPA needed to be individually accountable for results and that she would lead the senior management team in ensuring that they were ultimately accountable at the organizational level. Директор-исполнитель заявила, что все в ЮНФПА должны индивидуально отчитываться за результаты работы и что она возглавит группу старших руководителей в целях обеспечения того, чтобы они в конечном счете были подотчетны на уровне организации.
He also presented the 2001/2002 Business Plan, which covered a series of initiatives aimed at ensuring that UNCDF operations tallied with its policy objectives of ownership, participation, capacity-development, innovation, risk-taking, policy impact and replication. Он также представил план мероприятий на 2001/02 год, охватывающий серию инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы операции ФКРООН соответствовали задачам его политики в области собственности, участия, развития потенциала, новаторства, риска, последствий политики и ее воспроизведения.
In the interest of ensuring equity in the number of meetings of the two Working Groups, the Thursday morning time will be divided equally between Working Group I and Working Group II. Для того чтобы в обеих Рабочих группах состоялось одинаковое количество заседаний, первая половина дня в четверг будет поделена поровну между Рабочей группой I и Рабочей группой II.
The participation of women and girls and the inclusion of gender perspectives in both formal and informal peace processes are critical to ensuring that political structures, economic and social institutions and security sectors negotiated through peace talks facilitate the achievement of greater equality between women and men. Участие женщин и девочек и учет гендерной проблематики в формальных и неформальных мирных процессах имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы политические структуры, экономические и социальные институты и системы безопасности, которые обсуждаются в ходе мирных переговоров, способствовали обеспечению большего равенства между мужчинами и женщинами.
Given its role as a financial center, Liechtenstein has pursued with determination the goal of ensuring that the financial center is not abused for the purpose of financing terrorism. Учитывая свою роль как финансового центра, Лихтенштейн решительно стремится к обеспечению того, чтобы в этом финансовом центре не было нарушений, связанных с финансированием терроризма.
Slovakia continues to view the work of the Agency as truly indispensable for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy and for ensuring that its sources are not used for anything other than strictly peaceful purposes. Словакия по-прежнему считает, что деятельность Агентства абсолютно необходима для обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях, а также того, чтобы ее источники использовались только в мирных целях.
We are in favour of this suggestion on the clear understanding that it should aim at ensuring coherence between these conferences and the general objectives of the Millennium Declaration, and that it does not lead to duplication with any monitoring process that might be decided at those conferences. Мы поддерживаем такое предложение при четком понимании, что оно должно быть нацелено на обеспечение логической связи между этими конференциями и общими целями Декларации тысячелетия и что оно не приведет к дублированию того мониторинга, о котором могло быть принято решение в ходе этих конференций.
With a view to ensuring the implementation of the agreement that will be signed between the two States, the two delegations agreed to use the offices of a third party in a form to be determined by the two Heads of State. Для того чтобы гарантировать осуществление соглашения, которое будет подписано между двумя государствами, обе делегации договорились использовать услуги третьей стороны, которая будет определена главами государств.
Among them were amendments to the immunity laws which will bring BiH practices in line with European standards by restricting the scope of the immunity provisions, and ensuring that they can only be invoked in respect to actions carried out strictly in the scope of official duties. В их число входили поправки к законам об иммунитете, которые привели практику БиГ в соответствие с европейскими стандартами посредством ограничения сферы охвата положений об иммунитете и обеспечения того, чтобы они применялись лишь в отношении действий, осуществленных строго в рамках официальных функций.
The next few years will see the consolidation and institutionalization of the changes introduced to date, and further improvements aimed at ensuring that the Organization's human resources management policies and practices are fully in line with operational needs and worldwide standards of good practice. В последующие несколько лет будут укрепляться и организационно оформляться преобразования, осуществленные до настоящего времени; будут также вноситься дальнейшие улучшения, направленные на обеспечение того, чтобы политика и практика Организации в области управления людскими ресурсами полностью соответствовала оперативным потребностям и общемировым стандартам добросовестной практики.
He encouraged the working group to work towards ensuring that the ongoing reform of the United Nations human rights system would lead to progress, and not to regression, for the protection of human rights. Он призвал рабочую группу провести работу, направленную на обеспечение того, чтобы реформа правозащитной системы Организации Объединенных Наций продвигалась вперед, а не шла вспять в сфере защиты прав человека.
The fact itself that indigenous peoples were entrusted with drafting the report under consideration and with heading the delegation was clear evidence of the political will of the government of Guatemala in terms of ensuring the participation of indigenous peoples at the very highest political level. З. Сам факт того, что коренным народам было поручено подготовить рассматриваемый доклад и возглавить делегацию, является прямым свидетельством политической воли правительства Гватемалы в отношении обеспечения участия коренных народов на самом высоком политическом уровне.
Undoubtedly, with the help of the Committee's valuable observations and with the cooperation of other international human rights organizations, Mexico would make progress towards ensuring that all those who left, passed through or settled in the country enjoyed their human rights to the full. Несомненно, благодаря ценным замечаниям Комитета и сотрудничеству с другими международными правозащитными организациями Мексика сумеет добиться прогресса в деле обеспечения того, чтобы все лица, которые покидают страну, находятся в ней транзитом или расселяются в ней, в полной мере пользовались своими правами человека.
It is of the view that the standards to be drafted should be based on this leading basic principle and that the standards should aim at better ensuring the best interests of the child. Он придерживается того мнения, что в основу разработки таких стандартов должен быть положен этот главный, основополагающий принцип и что стандарты должны быть нацелены на более эффективное обеспечение наилучших интересов ребенка.
The Committee is further concerned about the difficulties in ensuring the birth registration of children, particularly in rural areas, and for abandoned children, asylum-seekers and refugee children. Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу трудностей, возникающих в связи с обеспечением регистрации детей, особенно в сельских районах, а также брошенных детей, детей-просителей убежища и детей-беженцев.
The importance of ensuring that UNHCR beneficiaries are provided with an identity through registration, which is a vital tool enabling them to receive protection and access to assistance and solutions; важность того, чтобы получающим помощь УВКБ лицам предоставлялись на основе регистрации документы, удостоверяющие их личность, что служит важнейшим средством, позволяющим им пользоваться защитой и иметь доступ к помощи и получать содействие в долговременном решении их проблем;
The overwhelming view, it may be recalled, was that any decision to resort to the use of force should be taken by the United Nations, and this only after ensuring that all efforts towards a peaceful settlement had been exhausted and had failed. Можно напомнить, что преобладающая точка зрения заключалась в том, что любое решение о применении силы должно быть принято Организацией Объединенных Наций, и лишь после того, как будут исчерпаны и потерпят неудачу все усилия по достижению мирного урегулирования.
It also has the unavoidable obligation to salvage the institution of the United Nations, which is the safeguard ensuring that individuals and States, large and small, can continue to live harmoniously and in peace. На нем также лежит неизбывная ответственность за спасение института Организации Объединенных Наций, который является гарантом того, что люди и государства, большие и малые, смогут и далее жить в условиях гармонии и мира.
The challenge for us is to find a balance between the imperatives of true representation in the Council, while at the same time ensuring that the Council is not necessarily rendered unwieldy and ineffective. Наша задача состоит в изыскании надлежащего баланса между требованиями обеспечения подлинного представительства в Совете и того, чтобы Совет не превратился в неуправляемый и неэффективный орган.
An overarching theme in the work of donors to fight corruption is policy coherence: ensuring that policies to achieve one aim, such as the recovery of assets diverted from development goals, are not undermined by other policies, such as banking secrecy. Превалирующей темой в деятельности доноров по борьбе с коррупцией является политическая согласованность: обеспечение того, чтобы политике по достижению одной цели, например возвращения активов, которые были отвлечены от целей в области развития, не причинялся ущерб другой политикой, например в отношении банковской тайны.
Participation in this body should have some obligations as well as rights, and I see that as at least ensuring that a national view on the subject matter of this Conference is at least put forward at some point in the tenure or membership. Участие в этом форуме должно быть сопряжено с известными обязанностями, равно как и с правами, и я рассматриваю это по крайней мере как обеспечение того, чтобы на том или ином этапе мандата или членского участия была изложена национальная позиция по проблематике данной Конференции.
Concerning Western Sahara, the Rio Group reaffirmed the responsibility of the United Nations for ensuring the exercise by the Saharan people of their right to self-determination through a just, mutually acceptable and lasting solution. Что касается Западной Сахары, то Группа Рио подтверждает ответственность Организации Объединенных Наций за обеспечение того, чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение на основе справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения.
As for conditions of service, in particular for Field Service staff, the subject must be considered in the context of human resources management reform, with a view to ensuring that United Nations staff enjoyed the best possible working conditions. Что касается условий службы, в частности сотрудников категории полевой службы, то этот вопрос должен рассматриваться в контексте реформы системы управления людскими ресурсами в целях обеспечения того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций работали в наилучших, по возможности, условиях.
The Chairman said that the Committee had a crucial role to play in the revitalization of the work of the General Assembly by ensuring that the Assembly's function as a legislative body was upheld. Председатель говорит, что Комитет призван сыграть важную роль в активизации работы Генеральной Ассамблеи путем обеспечения того, чтобы Ассамблея сохранила за собой функцию директивного органа.
Some of the issues in this report are relevant in this context, in particular the problem of ensuring that the domestic criminal law of parties to the Rome Statute is in conformity with the Statute, not only as a matter of form but also of substance. В этом контексте уместны некоторые из вопросов, которые поднимались в настоящем докладе, в частности проблема обеспечения того, чтобы внутреннее уголовное право участников Римского статута соответствовало Статуту не только с точки зрения формы, но также и содержания.