Also, full heed must be paid to the appeal the Security Council issued in its resolution 882 (1993) for help in ensuring the success of the United Nations Operation in Mozambique (UNOMOZ). |
Кроме того, необходимо уделить максимум внимания призыву Совета Безопасности, содержащемуся в его резолюции 882 (1993), помочь обеспечить успех Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ). |
In Europe, the evolving European union, of which Sweden soon hopes to become a member, has a special responsibility for ensuring that the Iron Curtain is not reinstalled in the form of persistent economic and social divisions. |
В Европе развивающийся Совет Европы, членом которого Швеция надеется стать вскоре, несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы железный занавес вновь не возник в виде постоянных экономических и социальных разногласий. |
In addition, it asked all decision-makers to elaborate adequate legislation on the family and on ensuring equality for women and requested the international community to condemn injustice and all kinds of aggression, repression, violence and discrimination. |
Кроме того, она предложила всем, кто участвует в принятии решений, разработать адекватное законодательство о семье и обеспечении равенства женщин и обратилась с просьбой к международному сообществу осудить несправедливость и все виды агрессии, репрессии, насилие и дискриминацию. |
Furthermore, epoch-making progress will be made in reducing tensions on the Korean peninsula and in ensuring peace and security in Asia and the rest of the world. |
Кроме того, будет достигнут существенный прогресс в деле ослабления напряженности на Корейском полуострове и обеспечение мира и безопасности в Азии и в остальном мире. |
The international community should keep at the top of its agenda the urgent task of ensuring that the positive changes ushered in by the demise of the cold war equitably benefit all mankind. |
Международное сообщество должно продолжать рассматривать в качестве своей первоочередной цели задачу обеспечения гарантий того, чтобы порожденные окончанием "холодной войны" положительные перемены были использованы в равной степени на пользу всему человечеству. |
We are determined to continue to cooperate fully with the Chairman of the Preparatory Committee, Ambassador Richard Butler of Australia, and with Under-Secretary-General Gillian Sorensen, with a view to ensuring that the fiftieth anniversary is accorded all the formal and substantive significance that it merits. |
Мы безусловно будем продолжать полностью сотрудничать с Председателем Подготовительного комитета послом Австралии Ричардом Батлером и с заместителем Генерального секретаря Джиллиан Соренсен для обеспечения того, чтобы празднование пятидесятой годовщины приобрело ту официальность и значительность, которой заслуживает эта дата. |
These initiatives help foster understanding and dialogue between individuals and peoples and are directed towards ensuring that the Olympic spirit is disseminated more widely throughout the world by the United Nations. |
Эти инициативы благоприятствуют взаимопониманию и диалогу между отдельными людьми и народами и направлены на обеспечение того, чтобы олимпийский дух через Организацию Объединенных Наций получил более широкое распространение по всему миру. |
The Administration envisages that when the career management system is implemented in 1996-1997, field offices will become responsible for ensuring that all staff are aware of the competencies required for their jobs and of any gaps which must be met through training. |
Администрация планирует, что после внедрения в 1996-1997 годах системы управления развитием карьеры на периферийные отделения будет возложена обязанность за обеспечение того, чтобы всем сотрудникам было известно о предъявляемых к ним профессиональных требованиях и о любых пробелах в подготовке, которые должны быть восполнены. |
At the same time, however, the host Government will also have a legitimate interest in ensuring that the operation and maintenance of the facility are performed in accordance with the applicable quality and safety standards or operating rules and conditions. |
В то же время правительство принимающей страны будет иметь законный интерес в обеспечении того, чтобы эксплуатация и техническое обслуживание объекта соответствовали применимым стандартам качества и безопасности или правилам и условиям эксплуатации. |
Moreover, it has proved critical to ensuring that electoral results are respected and that there is widespread support among all actors for the continued practice of democratic politics beyond a first referendum or election. |
Кроме того, она оказалась исключительно важной для обеспечения уважения результатов выборов и широкой поддержки всеми действующими лицами продолжения проведения в жизнь демократической политики в период после первого референдума или первых выборов. |
Such incidents constitute a dramatic reminder of the need for the parties to redouble their efforts with a view to advancing the peace process and ensuring that dialogue and reason prevail in the region. |
Такие инциденты являются для нас серьезным напоминанием о необходимости того, чтобы стороны удвоили свои усилия в содействии успеху мирного процесса и способствовали торжеству диалога и здравого смысла в этом регионе. |
In addition, it must minimize political uncertainty, which is damaging to private-sector growth, by ensuring respect of the letter and spirit of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and of subsequent agreements. |
Кроме того, оно должно свести к минимуму политическую неопределенность, наносящую ущерб развитию частного сектора, за счет обеспечения соблюдения духа и буквы Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последующих соглашений. |
Ours was a position of principle based on our unswerving commitment to the Charter of the United Nations, to the peaceful settlement of international disputes and to ensuring the vindication of the victim. |
Наша принципиальная позиция основывается на неуклонной приверженности Уставу Организации Объединенных Наций, урегулированию международных споров мирными средствами и на обеспечении того, чтобы виновные понесли наказание. |
We reiterate the importance of providing assured funding for this operation and of ensuring that it can enjoy a degree of certainty in relation to the length of its mandate. |
Мы подтверждаем значение гарантированного финансирования этой операции и обеспечения того, чтобы была внесена определенная ясность в вопрос о продолжительности ее мандата. |
The Committee suggests that consideration be given to ensuring that restrictions do not exceed what is necessary in a democratic society, in conformity with article 21 of the Covenant. |
Комитет предлагает рассмотреть меры по обеспечению того, чтобы ограничения не превышали того, что необходимо в демократическом обществе в соответствии со статьей 21 Пакта. |
Given the importance of ensuring that those responsible for improving the management culture were equipped for the task, the People Management Training Programme appeared to be a useful tool. |
С учетом важности того, чтобы у лиц, ответственных за улучшение культуры управления, было все необходимое для выполнения этой задачи, программа обучения работе с кадрами представляется весьма полезным инструментом. |
Mr. RECHETOV emphasized the importance of ensuring that the maximum amount of time could be devoted to the consideration of reports, which was the Committee's main task. |
Г-н РЕШЕТОВ подчеркивает важность того, чтобы на рассмотрение докладов, что является основной задачей Комитета, было выделено максимально возможное время. |
It was also necessary to address the issue of abandoned children, by registering them and ensuring that they were reunited with their families or taken into care by their local communities. |
Кроме того, Судан считает необходимым рассмотреть вопрос о брошенных детях, провести регистрацию этих детей и обеспечить возможности для их возвращения в свои семьи или взятия их на попечение местным населением. |
His delegation was mainly concerned with ensuring that, in future, the Secretary-General should adhere to the existing administrative and budgetary procedures of the Organization and report to the General Assembly on the conclusions of the Efficiency Board. |
Его делегация озабочена главным образом проблемой обеспечения того, чтобы в будущем Генеральный секретарь соблюдал действующие административные и бюджетные процедуры Организации и информировал Генеральную Ассамблею о выводах Совета по вопросам эффективности. |
We are very pleased to note the work performed by the Division, especially in ensuring that the gender perspective and focus is taken into consideration not only in activities relating to women, but in the formulation of development policies in general. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем работу, проделанную этим Отделом, в частности для обеспечения того, чтобы гендерные проблемы и гендерный подход учитывались не только в деятельности, касающейся женщин, но и при разработке политики в области развития в целом. |
For the intermediate levels, the need is typically addressed by resolutions dealing with geographical distribution, which are aimed at ensuring that nationals of unrepresented or under-represented Member States have a realistic opportunity to be recruited, on secondment or otherwise. |
На промежуточных уровнях эта потребность, как правило, удовлетворяется на основе резолюций, посвященных географическому распределению, которые направлены на обеспечение того, чтобы граждане из непредставленных и недопредставленных государств-членов имели реальные возможности быть набранными, прикомандированными или нанятыми иным образом. |
The pre-qualification of suppliers is of primary importance in ensuring that the Supplier Roster contains viable suppliers that can reasonably be expected to perform satisfactorily should they be awarded contracts. |
Предварительный отбор поставщиков имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы список поставщиков содержал надежную информацию о поставщиках, которые, как предполагается, будут эффективно работать в случае выдачи им заказов. |
Greater attention should be paid, for example, to ensuring that liquidation tasks within a peacekeeping mission were completed within a specified time period, as recommended by the Board of Auditors. |
Например, большее внимание следует уделять обеспечению того, чтобы процесс ликвидации имущества миссий по поддержанию мира завершался в рамках конкретно определенного периода времени, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров. |
The Fund was of special importance in ensuring, pursuant to the request by many representatives, that developing countries should participate fully in the progressive harmonization of international trade law. |
Эти фонды имеют особенно важное значение для обеспечения того, чтобы, как к этому призвали многие представители, развивающиеся страны могли принимать всестороннее участие в работе по прогрессивному согласованию права международной торговли. |
The concern was a valid one and could be looked at by the Drafting Committee with a view to ensuring that article 4 reflected the Commission's intent as expressed in the commentary. |
Данная озабоченность является обоснованной, и этот вопрос можно рассмотреть в Редакционном комитете в целях обеспечения того, чтобы статья 4 отражала намерение Комиссии, сформулированное в комментарии. |