The Under-Secretary-General supports the Unit by ensuring that managers respond to requests for comments on management evaluations adequately and in a timely manner. |
Заместитель Генерального секретаря оказывает поддержку Группе на основе обеспечения того, чтобы руководители надлежащим образом и своевременно отвечали на запросы, касающиеся замечаний по результатам управленческих оценок. |
The Committee also emphasizes the importance of ensuring that such crimes remain clearly and effectively outside the jurisdiction of military courts. |
Кроме того, Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы такие преступления однозначным и действительным образом выносились за рамки юрисдикции военных судов. |
A team also acts as an important interface in ensuring that requests from Member States reach the appropriate interlocutor in the Secretariat. |
Они также служат важным каналом взаимодействия для обеспечения того, чтобы просьбы государств-членов доходили до соответствующего подразделения в Секретариате. |
Sustainable peace dividends were a key factor in ensuring that the use of force was perceived as legitimate. |
Устойчивые мирные дивиденды являются ключевым фактором при обеспечении того, чтобы применение силы воспринималось как легитимное средство. |
Nonetheless, common ground has been reached by ensuring that the draft resolution is fundamentally a status-neutral document. |
Тем не менее была выработана общая позиция посредством обеспечения того, что проект резолюции в своей основе является, по сути, нейтральным по отношению к статусу документом. |
WHO has institutional systems in place to monitor and measure gender equality goals, ensuring that they are fully implemented and regularly reported. |
ВОЗ располагает институциональными системами для отслеживания и определения достижения целей в области гендерного равенства для того, чтобы эти цели полностью достигались и отражались в представляемой отчетности. |
Coordination is basic to ensuring that emergency assistance for affected populations is provided in an effective, organized and timely manner. |
Она необходима для того, чтобы чрезвычайная помощь пострадавшему населению предоставлялась эффективно, организованно и своевременно. |
There should also be a role for regional and subregional organizations in ensuring policy coordination. |
Кроме того, для региональных и субрегиональных организаций необходимо предусмотреть определенную роль в обеспечении координации политики. |
WIPO expressed its commitment to ensuring that all countries benefit from intellectual property in their economic, social and cultural development. |
ВОИС выразила приверженность обеспечению того, чтобы интеллектуальная собственность была полезной для экономического, социального и культурного развития всех стран. |
The efforts of the Secretary-General include ensuring that selection decisions take into consideration, among other factors, the nationality of recommended candidates. |
Усилия Генерального секретаря включают обеспечение того, чтобы решения в отношении подбора кадров принимались с учетом, среди прочих факторов, гражданства рекомендуемых кандидатов. |
Let us strengthen the goals embodied in the text by ensuring that they are translated into domestic legislation. |
Давайте закрепим цели, прописанные в тексте Конвенции, и добьемся того, чтобы они были отражены в национальных законодательствах. |
In this regard, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that a culture of litigation does not develop further in the Organization. |
В этой связи Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в Организации далее не формировалась культура судебных тяжб. |
A birth certificate is the first step in ensuring that all children have a legal existence and enjoy their basic rights. |
Получение свидетельства о рождении представляет собой первый шаг в обеспечении того, чтобы все дети были юридически признаны и могли осуществлять свои основные права. |
Also needed is special attention to ensuring that the implementation of laws and policies is in compliance with gender-equality goals. |
Кроме того, необходимо уделять особое внимание обеспечению того, чтобы в процессе осуществления законов и политики преследовались цели обеспечения гендерного равенства. |
In addition, ensuring that married young women have access to reproductive health services should be a priority. |
Кроме того, приоритетной задачей также должно являться обеспечение для замужних молодых женщин доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
Furthermore, there was a need for ensuring greater coherence among MEAs and for measures to enhance their implementation and compliance. |
Кроме того существует необходимость в обеспечении большей согласованности между МПОС и в принятии мер, способствующих их осуществлению и соблюдению. |
The Committee highlighted the importance of ensuring that early warnings reached and were understood by the end-users. |
Комитет осветил важность обеспечения того, чтобы ранние предупреждения были доступны и понятны для конечных пользователей. |
That goal could be achieved by ensuring that recipient countries included disability in their development policies. |
Этой цели можно достичь посредством обеспечения того, чтобы страны-реципиенты включали проблематику инвалидности в свою политику в области развития. |
Great strides had been made in holding government agencies accountable for ensuring enjoyment of the voting rights of persons with disabilities. |
Были приложены большие усилия для того, чтобы возложить на государственные учреждения ответственность за обеспечение соблюдения избирательных прав инвалидов. |
Focus must be on ensuring that violence never occurs in the first place. |
Акцент должен быть сделан на обеспечении прежде всего того, чтобы насилие более никогда не повторялось. |
These directives aimed at ensuring improved monitoring of the airwaves in order to address the airing of inappropriate content. |
Эти директивы имели целью повысить контроль за радио- и телевизионными каналами, для того чтобы предотвратить передачу программ недопустимого содержания. |
Furthermore, it stresses on capacity development of employees in the judicial sector and ensuring women presence in all levels. |
Кроме того, в ней делается акцент на развитие кадрового потенциала судебного сектора и обеспечение представленности женщин на всех уровнях. |
UNOPS also supported the European Union Electoral Observation Mission to Guinea, which aimed at ensuring transparency and strengthening the democratization process. |
Кроме того, ЮНОПС предоставляло поддержку Миссии Европейского союза по наблюдению за выборами в Гвинее, задача которой заключается в обеспечении транспарентности и укреплении процесса демократизации. |
Employment is key to ensuring that persons with disabilities maximize their potential and live as independently as possible. |
Ключевую роль в обеспечении того, чтобы инвалиды максимально использовали свой потенциал и жили как можно более независимо, играет занятость. |
Participants reiterated the importance of both documenting information and ensuring that information reaches relevant stakeholders at the community level. |
Участники вновь заявили о важности как документального оформления информации, так и обеспечения того, чтобы такая информация доходила до соответствующих заинтересованных кругов на общинном уровне. |