Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Under-Secretary-General supports the Unit by ensuring that managers respond to requests for comments on management evaluations adequately and in a timely manner. Заместитель Генерального секретаря оказывает поддержку Группе на основе обеспечения того, чтобы руководители надлежащим образом и своевременно отвечали на запросы, касающиеся замечаний по результатам управленческих оценок.
The Committee also emphasizes the importance of ensuring that such crimes remain clearly and effectively outside the jurisdiction of military courts. Кроме того, Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы такие преступления однозначным и действительным образом выносились за рамки юрисдикции военных судов.
A team also acts as an important interface in ensuring that requests from Member States reach the appropriate interlocutor in the Secretariat. Они также служат важным каналом взаимодействия для обеспечения того, чтобы просьбы государств-членов доходили до соответствующего подразделения в Секретариате.
Sustainable peace dividends were a key factor in ensuring that the use of force was perceived as legitimate. Устойчивые мирные дивиденды являются ключевым фактором при обеспечении того, чтобы применение силы воспринималось как легитимное средство.
Nonetheless, common ground has been reached by ensuring that the draft resolution is fundamentally a status-neutral document. Тем не менее была выработана общая позиция посредством обеспечения того, что проект резолюции в своей основе является, по сути, нейтральным по отношению к статусу документом.
WHO has institutional systems in place to monitor and measure gender equality goals, ensuring that they are fully implemented and regularly reported. ВОЗ располагает институциональными системами для отслеживания и определения достижения целей в области гендерного равенства для того, чтобы эти цели полностью достигались и отражались в представляемой отчетности.
Coordination is basic to ensuring that emergency assistance for affected populations is provided in an effective, organized and timely manner. Она необходима для того, чтобы чрезвычайная помощь пострадавшему населению предоставлялась эффективно, организованно и своевременно.
There should also be a role for regional and subregional organizations in ensuring policy coordination. Кроме того, для региональных и субрегиональных организаций необходимо предусмотреть определенную роль в обеспечении координации политики.
WIPO expressed its commitment to ensuring that all countries benefit from intellectual property in their economic, social and cultural development. ВОИС выразила приверженность обеспечению того, чтобы интеллектуальная собственность была полезной для экономического, социального и культурного развития всех стран.
The efforts of the Secretary-General include ensuring that selection decisions take into consideration, among other factors, the nationality of recommended candidates. Усилия Генерального секретаря включают обеспечение того, чтобы решения в отношении подбора кадров принимались с учетом, среди прочих факторов, гражданства рекомендуемых кандидатов.
Let us strengthen the goals embodied in the text by ensuring that they are translated into domestic legislation. Давайте закрепим цели, прописанные в тексте Конвенции, и добьемся того, чтобы они были отражены в национальных законодательствах.
In this regard, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that a culture of litigation does not develop further in the Organization. В этой связи Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в Организации далее не формировалась культура судебных тяжб.
A birth certificate is the first step in ensuring that all children have a legal existence and enjoy their basic rights. Получение свидетельства о рождении представляет собой первый шаг в обеспечении того, чтобы все дети были юридически признаны и могли осуществлять свои основные права.
Also needed is special attention to ensuring that the implementation of laws and policies is in compliance with gender-equality goals. Кроме того, необходимо уделять особое внимание обеспечению того, чтобы в процессе осуществления законов и политики преследовались цели обеспечения гендерного равенства.
In addition, ensuring that married young women have access to reproductive health services should be a priority. Кроме того, приоритетной задачей также должно являться обеспечение для замужних молодых женщин доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья.
Furthermore, there was a need for ensuring greater coherence among MEAs and for measures to enhance their implementation and compliance. Кроме того существует необходимость в обеспечении большей согласованности между МПОС и в принятии мер, способствующих их осуществлению и соблюдению.
The Committee highlighted the importance of ensuring that early warnings reached and were understood by the end-users. Комитет осветил важность обеспечения того, чтобы ранние предупреждения были доступны и понятны для конечных пользователей.
That goal could be achieved by ensuring that recipient countries included disability in their development policies. Этой цели можно достичь посредством обеспечения того, чтобы страны-реципиенты включали проблематику инвалидности в свою политику в области развития.
Great strides had been made in holding government agencies accountable for ensuring enjoyment of the voting rights of persons with disabilities. Были приложены большие усилия для того, чтобы возложить на государственные учреждения ответственность за обеспечение соблюдения избирательных прав инвалидов.
Focus must be on ensuring that violence never occurs in the first place. Акцент должен быть сделан на обеспечении прежде всего того, чтобы насилие более никогда не повторялось.
These directives aimed at ensuring improved monitoring of the airwaves in order to address the airing of inappropriate content. Эти директивы имели целью повысить контроль за радио- и телевизионными каналами, для того чтобы предотвратить передачу программ недопустимого содержания.
Furthermore, it stresses on capacity development of employees in the judicial sector and ensuring women presence in all levels. Кроме того, в ней делается акцент на развитие кадрового потенциала судебного сектора и обеспечение представленности женщин на всех уровнях.
UNOPS also supported the European Union Electoral Observation Mission to Guinea, which aimed at ensuring transparency and strengthening the democratization process. Кроме того, ЮНОПС предоставляло поддержку Миссии Европейского союза по наблюдению за выборами в Гвинее, задача которой заключается в обеспечении транспарентности и укреплении процесса демократизации.
Employment is key to ensuring that persons with disabilities maximize their potential and live as independently as possible. Ключевую роль в обеспечении того, чтобы инвалиды максимально использовали свой потенциал и жили как можно более независимо, играет занятость.
Participants reiterated the importance of both documenting information and ensuring that information reaches relevant stakeholders at the community level. Участники вновь заявили о важности как документального оформления информации, так и обеспечения того, чтобы такая информация доходила до соответствующих заинтересованных кругов на общинном уровне.