In general, the Advisory Committee's recommendations should be the guide in ensuring adequate resources for MONUC and enabling the Mission it to carry out the tasks assigned to it by the Security Council. |
В целом рекомендации Консультативного комитета должны помочь в определении мер, которые необходимо принять для того, чтобы МООНДРК был выделен достаточный объем ресурсов и чтобы Миссия могла выполнить возложенные на нее Советом Безопасности задачи. |
Dealing with the physical environment and facilities for child development would mean ensuring an environment that has an adequate supply of safe water and fuel and accessible and usable toilets. |
Для того чтобы создать материальную инфраструктуру, благоприятную для развития детей, требуется такая среда, в которой было бы вдоволь безопасной воды и топлива и достаточное число доступных и в санитарном отношении пригодных туалетов. |
The role of women and a strong civil society are essential to ensuring that participatory democracy at the level of local Government guarantee both social justice and the rights of citizens. |
Повышение роли женщин и создание сильного гражданского общества являются непременными условиями для обеспечения того, чтобы основанная на всеобщем участии демократия на уровне местных органов управления гарантировала социальную справедливость и права граждан. |
In addition, the Mission expects to make use of any remaining balances that may have accrued in the Trust Fund, to support initiatives aimed at ensuring the sustainability of the peace process in the future. |
Кроме того, Миссия предполагает использовать любые остатки средств, которые могут образоваться в Целевом фонде, для поддержки инициатив, направленных на обеспечение устойчивости мирного процесса в будущем. |
Along with others, we hope that UNIPSIL will engage in further high-level advocacy on countering the threat of narcotics, on conflict prevention and resolution and on ensuring that the Anti-Corruption Commission actually delivers. |
Как и другие, мы надеемся на то, что ОПООНМСЛ будет и далее оказывать высококвалифицированную консультативную поддержку в плане борьбы с угрозой наркотиков, предупреждения и урегулирования конфликтов и обеспечения того, чтобы Комиссия по борьбе с коррупцией действительно достигала результатов. |
Furthermore, the right to an adequate standard of living must be exercised without discrimination of any kind and ensuring the equal rights of men and women. |
того, право на достаточный жизненный уровень должно осуществляться без какой-либо дискриминации и обеспечивать равные права мужчинам и женщинам. |
In this regard, I would like to underline the importance of setting clear timelines for the five key stages defined by my Special Representative, as these will be essential in ensuring the transparency, efficiency and proper planning of the electoral process. |
Я хотел бы подчеркнуть в этой связи важность установления четких сроков проведения пяти ключевых этапов, определенных моим Специальным представителем, с учетом того, что они будут иметь существенно важное значение для обеспечения транспарентности, эффективности и надлежащего планирования избирательного процесса. |
These elections are essential to winning back the hearts and minds of the people and to ensuring that the next Afghan Government has legitimacy and a solid mandate. |
Эти выборы очень важны для того, чтобы вновь завоевать сердца и умы народа и обеспечить, чтобы следующее афганское правительство имело легитимность и сильный мандат. |
Since Guatemala is a plurilingual and multicultural country, bilingual education is key to ensuring that boys and girls do not drop out of school. |
Поскольку Гватемала является многоязычной и многокультурной страной, образование на двух языках является важнейшим фактором обеспечения того, чтобы мальчики и девочки не покидали школу. |
Given that children are members of the family, which is the basic unit of society, our energies have been concentrated on ensuring for them a happy, healthy childhood. |
С учетом того, что дети являются членами семьи, которая в свою очередь составляет основную ячейку общества, мы направляем свои усилия прежде всего на обеспечение для них счастливого и здорового детства. |
Decision: The Ad Hoc Group agreed unanimously on the importance of cleaner coal technologies and their role in ensuring an ongoing role for coal in the emerging energy markets. |
Решение: Специальная группа единодушно согласилась с важностью экологически чистых угольных технологий и их ролью в обеспечении того, чтобы уголь продолжал играть свою роль на формирующихся энергетических рынках. |
He explained that securities and exchange regulations often restrict information on recoverable hydrocarbon quantities available in the public domain for the purpose of ensuring that all investors have equal and comparable information. |
Он разъяснил, что правила торговли ценными бумагами зачастую предусматривают ограничение информации об извлекаемых количествах углеводородов, поступающей в публичную сферу, с целью обеспечения того, чтобы все инвесторы обладали одинаковой и сопоставимой информацией. |
My delegation would like to stress the importance of harmonizing domestic legislation with the provisions of the Convention and of ensuring that every declaration and statement is in conformity with the Convention. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность согласования внутригосударственного законодательства с положениями этой Конвенции и обеспечения того, чтобы каждая декларация и каждое заявление соответствовали Конвенции. Поэтому мы считаем, что любые декларации или заявления, которые не соответствуют Конвенции, должны быть сняты. |
Our domestic legislation is constantly updated with a view to domesticating and strengthening the Convention's provisions and to ensuring that criminals at sea do not find safe haven in Nigeria. |
Наше внутреннее законодательство постоянно обновляется с целью включения в него и укрепления положений Конвенции и обеспечения того, чтобы морские преступники не могли найти убежища в Нигерии. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should re-examine the current interpretation of financial rule 110.17 (a) with a view to ensuring that all cases requiring verification by the Headquarters Committee on Contracts are submitted for its review. |
Помощнику Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания следует вновь проанализировать нынешнее толкование финансового правила 110.17(a) с целью обеспечения того, чтобы все контракты, требующие проверки со стороны Комитета по контрактам Центральных учреждений представлялись ему на рассмотрение. |
The United States has always believed that a strong, well-managed Organization focused on its most important priorities is essential to ensuring that the needs of Member States are fulfilled. |
Соединенные Штаты всегда считали, что сильная, умело руководимая Организация, сосредоточенная на своих наиболее важных приоритетах, необходима для того, чтобы обеспечить осуществление потребностей государств-членов. |
We have a commitment to ensuring that there will be peace for the people of West Africa, and we must not fail to see that commitment through. |
Мы обязаны сделать все для того, чтобы народы Западной Африки жили в мире, и мы не можем не выполнить это обязательство. |
We have confidence that under President Han's guidance, the Working Group will prove equal to the mission that has been entrusted to it, ensuring that a spirit of compromise and cooperation prevails. |
Мы убеждены в том, что под умелым руководством Председателя Хана Рабочая группа оправдает возлагаемое на нее доверие и обеспечит условия для того, чтобы дух компромисса и сотрудничества возобладал. |
He supported the second proposal made by the representative of Egypt, and stressed the importance of ensuring that the texts circulated at meetings were the same texts that had been adopted in informal consultations. |
Оратор поддерживает второе предложение представителя Египта и подчеркивает важность того, чтобы распространенные на заседании тексты совпадали с текстами, утвержденными в ходе неофициальных консультаций. |
Empowering the people to participate in their country's development is equally important for stability, democracy and prosperity, and for ensuring that Myanmar fully benefits from and contributes to the regional and global economy. |
Расширение прав и возможностей людей, что позволит им участвовать в процессе развития их страны, также немаловажно для обеспечения стабильности, демократии и процветания, а также для того, чтобы Мьянма могла в полной мере использовать преимущества региональной и глобальной экономики и вносить в нее вклад. |
The Council and the broader United Nations membership have a role to play in ensuring that those who commit serious violations of international law be brought to justice. |
Совету и всем государствам-членам Организации Объединенных Наций предстоит сыграть определенную роль для того, чтобы те, кто совершил серьезные нарушения международного права, предстали перед судом. |
The advancement of women's rights today is a fundamental dimension of State policy, which stems from a cultural choice aimed at ensuring that women, as human beings and full citizens, enjoy the individual right to human dignity and the conditions for its realization. |
В настоящее время упрочение прав женщин является одним из важнейших аспектов государственной политики, которая проистекает из культурного выбора в пользу того, чтобы женщины как люди и полноправные граждане располагали индивидуальным правом на человеческое достоинство и обладали предпосылками для его реализации. |
Given that fact, we must work towards two goals: enhancing the relevance of the General Assembly and ensuring that the work of the Council enjoys strong support from the international community as a whole. |
С учетом вышесказанного мы должны стремится к достижению двух целей: укреплению роли Генеральной Ассамблеи и обеспечению того, чтобы международное сообщество в целом оказало широкую поддержку деятельности Совета. |
One NGO encouraged the adoption and broad application of the draft norms as that would be important in ensuring that companies did not move their activities from country to country in search of the jurisdiction with the weakest corporate regulation. |
Представитель одной из НПО призвал принять и широко применять проект норм, поскольку это сыграет важную роль в обеспечении того, чтобы компании не переводили свои операции из страны в страну в поисках правовой системы с самым слабым регулированием деятельности корпораций. |
The Committee has produced the National Housing Policy, which has been approved by Government and is now our framework for further advancement in ensuring that every citizen in Zimbabwe has a decent place to call home. |
Комитет разработал национальную жилищную политику, которая была одобрена правительством и в настоящее время составляет основу для дальнейшего прогресса в деле обеспечения того, чтобы каждый гражданин Зимбабве имел достойное жилье. |