Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Bulgaria fully subscribes to the opinion that a periodic review of the Security Council's decision-making process is a vital tool for accountability and for ensuring responsible performance. Болгария полностью поддерживает мнение в отношении того, что периодический обзор процесса принятия решений в Совете Безопасности является жизненно важным инструментом обеспечения подотчетности и функциональной ответственности.
Encourages the Governments of recipient countries to work towards ensuring that all programmes have capacity-building components; предлагает правительствам стран-получателей прилагать усилия по обеспечению того, чтобы все программы имели компоненты наращивания потенциала;
That has been appropriate as we focus on ensuring the mainstreaming of a gender perspective throughout the work of the Organization. Это отнюдь не излишне по мере того, как мы сосредоточиваем свои внимание и усилия на обеспечении включения гендерной проблематики во все основные направления деятельности Организации.
Furthermore, sources claimed that there are no provisions ensuring defendants the right to legal counsel and an appropriate judicial appeals process. Кроме того, источники утверждают об отсутствии каких-либо правовых положений, обеспечивающих подсудимым право на адвоката и соответствующую процедуру обжалования судебного решения.
And it includes a review clause, ensuring that the reforms to be adopted now will be subject to evaluation 15 years after their entry into force. И он включает положение об обзоре, обеспечивая возможность того, что реформы, в случае их одобрения в данный момент, будут анализироваться 15 лет спустя после их вступления в силу.
The CST advisers paid specific attention to ensuring that there was on-the-job skills transfer to national counterparts in whatever task was undertaken, be it monitoring, evaluation or strategy development. Консультанты СГП обращали особое внимание на обеспечение того, чтобы при выполнении любой задачи осуществлялась передача навыков на местах национальным партнерам, будь то навыки в таких областях, как контроль, оценка или разработка стратегий.
The Government nevertheless recognizes the importance of ensuring that the persons appointed to the various deputy president positions possess skills and knowledge relevant to their designated responsibilities. Вместе с тем правительство признает важность обеспечения того, чтобы лица, назначаемые на пост заместителя председателя, обладали квалификацией и знаниями, соответствующими установленному кругу обязанностей.
In practice, there have been no problems in ensuring that men and women exercise their right to enter into marriage only with their full and free consent. На практике не возникало никаких проблем в связи с обеспечением того, чтобы мужчины и женщины осуществляли свое право на вступление в брак лишь при наличии полного и свободного согласия обеих сторон.
That was seen as the best way of ensuring that detainees were not deprived of their rights as citizens. Мы полагаем, что это - наилучший способ обеспечения того, чтобы задержанные не лишались своих прав граждан.
The Security Council, which is responsible for the Tribunal's establishment, should also be more assertive in ensuring that Member States fully comply with their obligations. Совет Безопасности, несущий ответственность за учреждение Трибунала, также должен проявлять большую настойчивость в обеспечении того, чтобы государства-члены в полной мере выполняли свои обязательства.
The financial management focus in results-based budgeting would thus be on controlling the overall (as opposed to individual) expenditures and on ensuring that outputs are delivered within the agreed budget. Цель финансового управления при составлении бюджетов, ориентированных на конечные результаты, будет заключаться в контроле за общей суммой расходов (в отличие от постатейных расходов) и обеспечении того, чтобы мероприятия осуществлялись в рамках утвержденного бюджета.
The programme managers' focus thus shifts from controlling inputs to determining and providing outputs, to monitoring and ensuring that the agreed outputs have actually been delivered. Как следствие, руководители программ переключают свое внимание с контроля за вводимыми ресурсами на определение и осуществление мероприятий, контроль и обеспечение того, чтобы предусмотренные мероприятия действительно осуществлялись.
Liechtenstein believed that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was an indispensable tool for ensuring that all women had an opportunity to enjoy their human rights. Лихтенштейн считает, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является необходимым инструментом для обеспечения того, чтобы все женщины могли пользоваться своими правами человека.
The Sixth Committee, as a body made up of Member States, was the appropriate forum for ensuring that codification corresponded with custom. Шестой комитет как орган, состоящий из представителей государств-членов, является надлежащим форумом для обеспечения того, чтобы кодификация отвечала обычаю.
The draft resolution also stressed the importance of ensuring the participation of delegations of all countries, including the least developed countries. В проекте резолюции четко обозначена важность того, чтобы гарантировать участие делегаций всех стран, включая наименее развитые.
This would include ensuring that adequate value, in the sense of both status and earnings, is given to women's work. Это включало бы обеспечение того, чтобы женский труд надлежащим образом оценивался как в плане признания, так и в плане заработка.
However, it is now widely accepted as a necessary complement to capital investment and as an indispensable instrument for ensuring a truly sustainable development process. Тем не менее теперь она широко признается как необходимое дополнение к капиталовложениям и как исключительно важное средство для того, чтобы сделать процесс развития действительно устойчивым.
We have a vital stake in ensuring that the Middle East region does not relapse into a flash point of crisis fraught with far-reaching consequences. Мы крайне заинтересованы в обеспечении того, чтобы ближневосточный регион не оказался вновь горячей точкой кризисов, чреватых далеко идущими последствиями.
In addition, ensuring appropriate emphasis on the monitoring of results while at the same time addressing implementation and managerial questions appears to require a wise balance in many countries. Кроме того, во многих странах разумного сбалансирования требует, судя по всему, обеспечение соответствующего акцента на контроле за результатами при одновременном решении вопросов исполнения и управления.
UNHCR also strengthened its cooperation with regional organizations, especially when these sought to harmonize refugee and asylum policies, with a view to ensuring that the proposed policies reflect adequate protection standards. УВКБ также укрепляло свое сотрудничество с региональными организациями, особенно в тех случаях, когда они стремились к согласованию политики, касающейся беженцев и предоставления убежища, для обеспечения того, чтобы в предложенной политике были надлежащим образом отражены нормы защиты.
Furthermore, several other legislative measures have also been adopted always out of concern for better ensuring the well-being of our children. Кроме того, нами был принят целый ряд других законодательных мер, направленных на обеспечение улучшения благополучия наших детей.
Furthermore, UNOPS should consider the feasibility of using a fixed margin to be able to better control fluctuations in cost recovery rates, while ensuring it remains cost-effective. Кроме того, ЮНОПС следует рассмотреть возможность использования фиксированной маржи, позволяющей лучше контролировать колебания коэффициентов возмещения расходов, следя при этом, чтобы она оставалась экономически эффективной.
As efforts to date have been inadequate, the challenge is to find effective and innovative ways of ensuring transfer of technology and knowledge to and building and strengthening of S&T capacities in developing countries. С учетом того, что предпринятые до настоящего времени усилия были недостаточными, главная задача состоит в том, чтобы изыскать эффективные и творческие способы, позволяющие обеспечить передачу технологии, опыта и накопленных знаний и содействовать наращиванию и укреплению потенциала НРТ в развивающихся странах.
We welcome the importance attached in the Secretary-General's report to ensuring that development assistance is applied intelligently according to coordinated and comprehensive plans with clear goals. Мы с удовлетворением отмечаем то большое значение, которое придается в докладе Генерального секретаря обеспечению того, чтобы помощь в целях развития использовалась разумно и в соответствии с согласованным и всеобъемлющим планом, в котором четко определены цели.
In the context of the EU's enlargement process, the European Commission is monitoring children's rights with a view to ensuring that the Convention is respected by the candidate countries. В контексте процесса расширения Европейского союза Европейская комиссия осуществляет наблюдение за правами детей в целях обеспечения того, чтобы положения Конвенции соблюдались странами-кандидатами.