Moreover, the endorsement of this principle is important if the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal are to play a significant role in ensuring accountability. |
Кроме того, утверждение этого принципа имеет важное значение для того, чтобы Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал играли существенную роль в обеспечении подотчетности. |
This would present an appropriate method of ensuring that programme managers consider managing risks as an integral part of their planning process and ongoing responsibilities. |
Это могло бы стать надлежащим методом обеспечения того, что руководители программ будут рассматривать управление рисками как неотъемлемую часть своего процесса планирования и текущих функций. |
We must, in addition, provide evidence-based advice as to the likely impact of various approaches to ensuring that this obligation is met. |
Кроме того, мы должны предоставлять основанные на имеющихся свидетельствах рекомендации в отношении возможного действия различных подходов в плане обеспечения реализации этого обязательства. |
The United Nations is indispensable to building that shared future and to ensuring that the aspirations and hopes of future generations are fully realized. |
Организация Объединенных Наций необходима для того, чтобы строить это общее будущее и обеспечить полную реализацию чаяний и надежд будущих поколений. |
The agencies agreed with the importance of ensuring the recruitment and appointment of highly qualified managers, although they expressed uncertainty over how that could be achieved. |
Учреждения согласились, что важно набирать и назначать высококвалифицированных управленцев, однако выразили неуверенность по поводу того, как этого можно достичь. |
It has been agreed that the reform of international economic and financial governance should be accelerated, including by ensuring that financial institutions are more representative in nature. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что реформа международного экономического и финансового управления должна быть ускорена, в том числе на основе обеспечения большей представительности финансовых институтов. |
Consumer education is also key to ensuring that consumers of microfinance services have the skills necessary to make informed financial choices. |
Важную роль играет и разъяснительная работа среди потребителей, поскольку благодаря ей потребители услуг микрофинансирования получают необходимые навыки для того, чтобы принимать осознанные решения по финансовым вопросам. |
UNMIL will also focus on empowering vulnerable groups, including persons with disabilities, and ensuring that their rights are better protected and promoted throughout the country. |
Кроме того, МООНЛ будет делать упор на расширение прав и возможностей уязвимых групп населения, включая инвалидов, и обеспечение лучшей защиты и поощрения их прав на всей территории страны. |
In addition, the Department of Safety and Security already takes a lead role in ensuring harmonized recruitment standards by conducting technical assessments of candidates for agencies, funds and programmes. |
Кроме того, Департамент по вопросам охраны и безопасности уже взял на себя ведущую роль в согласовании норм в отношении найма персонала путем проведения технической проверки кандидатов для работы в учреждениях, фондах и программах. |
Gender-responsive governance structures are essential to ensuring that rural women's agency and rights are central to all stages of policy-making, including design, implementation, monitoring and evaluation. |
Занимающиеся учетом гендерной проблематики управленческие структуры играют существенно важную роль в деле обеспечения того, чтобы представленность и права проживающих в сельской местности женщин находились в центре всех процессов принятия стратегических решений, включая этапы разработки, реализации, мониторинга и оценки. |
This year's theme consolidates several strengths of the United Nations in ensuring that the promotion of gender equality reaches all sectors of women. |
Данная тема года объединяет несколько сильных сторон Организации Объединенных Наций в плане обеспечения того, чтобы меры по содействию гендерному равенству дошли до всех женских секторов общества. |
This means first ensuring that everyone benefits from those universal, non-contributory measures that might form the basis of a "social protection floor". |
Это означает, в первую очередь, обеспечение того, чтобы каждый пользовался выгодами этих всеобъемлющих, не требующих взносов мер, которые могут служить основой «порога социальной защиты». |
The Commission expressed appreciation for the secretariat's support in ensuring that the Asia-Pacific least developed countries had played an active role in shaping the outcome of the Istanbul Programme of Action. |
Комиссия выразила признательность за поддержку секретариата в обеспечении того, что Азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны сыграли активную роль в формировании итогов Стамбульской программы действий. |
The need for sustained and predictable funding was also noted as being a critical factor in ensuring that programmes were effective and sustainable over the long term. |
Кроме того, была отмечена необходимость обеспечения устойчивого и предсказуемого финансирования как важнейшего фактора в обеспечении эффективного и последовательного осуществления программ в долгосрочном плане. |
Its objectives include encouraging the participation of male family members in child-raising and ensuring that the messages and activities involved in child-raising are not sexist. |
В числе ее задач можно отметить укрепление участия мужчин в воспитании детей, а также обеспечение того, чтобы связанные с воспитанием материалы и сам процесс воспитания были лишены сексистской направленности. |
The Division is aimed at ensuring that the implementation of gender and development programmes is institutionalised in all government ministries and institutions. |
Задача Отдела заключается в обеспечении того, чтобы осуществление программ по гендерным вопросам и вопросам развития было институционализировано во всех правительственных министерствах и ведомствах. |
I am in any case committed to ensuring that we are a reliable and fair government that acts when agreed boundaries are crossed. |
Я неизменно выступаю за обеспечение того, чтобы мы оставались надежным и справедливым правительством, готовым к действиям, если будут нарушены установленные границы дозволенного. |
United Nations Member States, including Colombia, must dedicate greater resources to ensuring that its most vulnerable populations equally achieve full primary enrolment and completion without discrimination. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций, включая Колумбию, должны направлять больше ресурсов на обеспечение того, чтобы ее наиболее уязвимые группы населения в равной степени достигли полного охвата начальным образованием и его завершения без дискриминации. |
The continuum of change has been facilitated by the introduction of technology, and other mechanisms for reaching respondents and ensuring their trust and cooperation. |
Последовательному процессу преобразований способствовало внедрение технологии и других механизмов для охвата респондентов и обеспечения того, чтобы они оказывали доверие и содействие. |
However, efforts to improve governance need to continue, paying particular attention to strengthening the capacity of public institutions, fighting corruption and ensuring that elections promote inclusiveness and social harmony. |
Однако усилия по улучшению руководства должны продолжаться с уделением особого внимания укреплению потенциала государственных институтов, борьбе с коррупцией и обеспечению того, чтобы выборы способствовали всеохватности и социальному согласию. |
In the case of innovative programmes, a key dimension is ensuring that monitoring and evaluation are adequate to assess whether the innovative intervention achieves the desired outcomes for its intended beneficiaries. |
В случае новаторских программ ключевым аспектом является обеспечение того, чтобы контроль и оценка были адекватными для анализа того, позволяет ли новаторская деятельность достигать желаемых результатов в интересах ее предопределенных бенефициаров. |
Despite these challenges, UNAMID is focusing on ensuring that it is able to maximize resources at hand and implement its protection mandate. |
Несмотря на эти проблемы ЮНАМИД сосредоточивает свое внимание на обеспечении того, чтобы она имела возможность максимально увеличить объем ресурсов, имеющихся в ее распоряжении, и выполнять свои обязанности по обеспечению защиты. |
The Team and INTERPOL recognize the importance of ensuring that the photographs are accurate and work closely with States both to acquire and to verify them. |
Группа и Интерпол сознают важность обеспечения того, чтобы фотографии были достоверными, и тесно взаимодействуют с государствами в вопросах, касающихся получения и проверки фотографий. |
A regulation authority, charged with ensuring that the peaceful use of nuclear energy is in compliance with the laws in force. |
органа, занимающегося обеспечением того, чтобы мирное использование ядерной энергии соответствовало действующим законам. |
The Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals assumes the overall coordination function for intergovernmental organization activities and work programmes with a view to ensuring that these activities are coordinated properly. |
Межорганизационная программа по рациональному регулированию химических веществ выполняет функцию общей координации мероприятий межправительственных организаций и программ работы с целью обеспечения того, чтобы эти мероприятия координировались соответствующим образом. |