Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
That is the starting point for ensuring that non-violence is promoted in all our societies. Это отправная точка обеспечения того, чтобы во всех наших обществах воцарилась атмосфера ненасилие.
I underlined that Member States had a central role to play in ensuring that the Organization's mandates stayed current. Я подчеркнул, что государства-члены играют центральную роль в обеспечении того, чтобы мандаты Организации сохраняли свою актуальность.
The Registry was also instrumental in ensuring the smooth transfer of rule 11 bis cases. Кроме того, Секретариат оказал содействие в обеспечении упорядоченной передачи дел, подпадающих под правило 11 бис.
To that effect, they proposed a specific mechanism for ensuring that special priority be granted to them. Для достижения этой цели они предлагают конкретный механизм обеспечения того, чтобы им был придан особый приоритет.
The Government highlighted the challenge of ensuring that free trade agreements do not impact negatively on vulnerable sectors, especially small and medium-sized businesses and farmers. Правительство обращало особое внимание на необходимость обеспечения того, чтобы соглашения о свободной торговле не сказывались негативно на уязвимых секторах, особенно на мелких и средних предприятиях и фермерах.
The Gender Resource Package developed by the Department provides a basic tool for ensuring that considerations are integrated into rule of law-related activities. Разработанный Департаментом пакет материалов по гендерным ресурсам является базовым инструментом для обеспечения того, чтобы гендерные аспекты учитывались в деятельности по обеспечению верховенства права.
Namibia would like to assure them of its full cooperation in ensuring that their mandates are crowned with success. Намибия хотела бы заверить их в своей готовности всемерно сотрудничать с ними в обеспечении того, чтобы их деятельность увенчалась успехом.
An essential aspect of ensuring that fisheries can contribute to sustainable development is responsible international trade. Важным аспектом обеспечения того, чтобы рыболовство содействовало устойчивому развитию, является ответственная международная торговля.
We welcome the recognition of the fact that ensuring such a beginning for every child is at the heart of all the efforts of UNICEF. Мы приветствуем признание того, что обеспечение такого старта для каждого ребенка лежит в основе всех усилий ЮНИСЕФ.
Our delegation does not deny the importance of ensuring that the reports of the Secretary-General to the General Assembly are concise. Наша делегация не отрицает важности обеспечения того, чтобы доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблеи носили краткий характер.
An additional concern relates to ensuring that women are benefiting equitably from recovery. Еще одной причиной озабоченности является обеспечение того, чтобы женщины наравне со всеми пользовались плодами восстановления.
The least developed countries lack resources to improve education and culture - a requirement for ensuring collective health. Наименее развитые страны не имеют ресурсов для того, чтобы улучшать уровень образования и культуры, что является необходимым требованием для обеспечения коллективного здоровья.
Management reform is essential to revitalizing the Organization and ensuring that the Secretariat can focus on the priorities we all share. Реформа системы управления крайне важна для активизации работы Организации и обеспечения того, чтобы Секретариат мог сосредоточить внимание на наших общих приоритетных задачах.
It is our view that States bear the primary responsibility for ensuring that no weapons are transferred from their territory without proper oversight. Мы исходим из того, что государства несут главную ответственность за недопущение вывоза вооружений с их территории без надлежащего контроля.
Morocco was also committed to ensuring duty- and quota-free market access for exports from African LDCs. Кроме того, Марокко стремится обеспечить доступ на рынки экспортных товаров НРС Африки на беспошлинной и свободной от квот основе.
Other States parties had found that method useful, particularly in ensuring that there was no ill-treatment of the persons under interrogation. Другие государства-участники сочли этот метод полезным, в частности для того, чтобы можно было убедиться в отсутствии жестокого обращения с допрашиваемыми лицами.
A proper flow of information to the troop contributors means ensuring that the Secretariat has a proper analytical capacity. Для того чтобы страны, предоставляющие войска, могли получать необходимую им информацию в Секретариате, должен быть создан соответствующий аналитический центр.
It stood ready to work with the international community in ensuring that sustainable development was given due attention. Она готова работать с международным сообществом для обеспечения того, чтобы устойчивому развитию уделялось надлежащее внимание.
The "Aid for Trade" mechanism was important for ensuring that trade made a significant contribution to the goal of development. Механизм "Помощи в обмен на торговлю" имеет важное значение для обеспечения того, чтобы торговля вносила существенный вклад в дело развития.
Canada, Australia and New Zealand are committed to ensuring that the number of States parties continues to rise. Канада, Австралия и Новая Зеландия настроены добиваться того, чтобы количество государств-участников продолжало возрастать.
Furthermore, cultural diversity is a cornerstone of development and integration, ensuring respect for the cultural specificity of migrants and promoting social harmony. Кроме того, культурное разнообразие является краеугольным камнем развития и интеграции, инструментом, обеспечивающим уважение культурной самобытности мигрантов и содействующим социальной гармонии.
Appropriate facilities must be provided for this purpose, including ensuring that a complaint can be made in private. Для этого должны быть созданы надлежащие условия, включая обеспечение того, чтобы жалоба могла быть подана в конфиденциальном порядке.
In addition, each UNFPA representative will be held responsible for ensuring that the country ceilings are not overspent. Кроме того, каждый представитель ЮНФПА будет отвечать за обеспечение того, чтобы установленные для стран предельные уровни не превышались.
The new definition allows for a greater flexibility in ensuring that offences will be extraditable. Новое определение обеспечивает большую гибкость в обеспечении того, чтобы правонарушения влекли за собой выдачу.
Her Government was committed to ensuring that its migration policy was consistent with its international human rights obligations. Ее правительство делает все для обеспечения того, чтобы проводимая им миграционная политика соответствовала его международным обязательствам в области прав человека.