That is the starting point for ensuring that non-violence is promoted in all our societies. |
Это отправная точка обеспечения того, чтобы во всех наших обществах воцарилась атмосфера ненасилие. |
I underlined that Member States had a central role to play in ensuring that the Organization's mandates stayed current. |
Я подчеркнул, что государства-члены играют центральную роль в обеспечении того, чтобы мандаты Организации сохраняли свою актуальность. |
The Registry was also instrumental in ensuring the smooth transfer of rule 11 bis cases. |
Кроме того, Секретариат оказал содействие в обеспечении упорядоченной передачи дел, подпадающих под правило 11 бис. |
To that effect, they proposed a specific mechanism for ensuring that special priority be granted to them. |
Для достижения этой цели они предлагают конкретный механизм обеспечения того, чтобы им был придан особый приоритет. |
The Government highlighted the challenge of ensuring that free trade agreements do not impact negatively on vulnerable sectors, especially small and medium-sized businesses and farmers. |
Правительство обращало особое внимание на необходимость обеспечения того, чтобы соглашения о свободной торговле не сказывались негативно на уязвимых секторах, особенно на мелких и средних предприятиях и фермерах. |
The Gender Resource Package developed by the Department provides a basic tool for ensuring that considerations are integrated into rule of law-related activities. |
Разработанный Департаментом пакет материалов по гендерным ресурсам является базовым инструментом для обеспечения того, чтобы гендерные аспекты учитывались в деятельности по обеспечению верховенства права. |
Namibia would like to assure them of its full cooperation in ensuring that their mandates are crowned with success. |
Намибия хотела бы заверить их в своей готовности всемерно сотрудничать с ними в обеспечении того, чтобы их деятельность увенчалась успехом. |
An essential aspect of ensuring that fisheries can contribute to sustainable development is responsible international trade. |
Важным аспектом обеспечения того, чтобы рыболовство содействовало устойчивому развитию, является ответственная международная торговля. |
We welcome the recognition of the fact that ensuring such a beginning for every child is at the heart of all the efforts of UNICEF. |
Мы приветствуем признание того, что обеспечение такого старта для каждого ребенка лежит в основе всех усилий ЮНИСЕФ. |
Our delegation does not deny the importance of ensuring that the reports of the Secretary-General to the General Assembly are concise. |
Наша делегация не отрицает важности обеспечения того, чтобы доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблеи носили краткий характер. |
An additional concern relates to ensuring that women are benefiting equitably from recovery. |
Еще одной причиной озабоченности является обеспечение того, чтобы женщины наравне со всеми пользовались плодами восстановления. |
The least developed countries lack resources to improve education and culture - a requirement for ensuring collective health. |
Наименее развитые страны не имеют ресурсов для того, чтобы улучшать уровень образования и культуры, что является необходимым требованием для обеспечения коллективного здоровья. |
Management reform is essential to revitalizing the Organization and ensuring that the Secretariat can focus on the priorities we all share. |
Реформа системы управления крайне важна для активизации работы Организации и обеспечения того, чтобы Секретариат мог сосредоточить внимание на наших общих приоритетных задачах. |
It is our view that States bear the primary responsibility for ensuring that no weapons are transferred from their territory without proper oversight. |
Мы исходим из того, что государства несут главную ответственность за недопущение вывоза вооружений с их территории без надлежащего контроля. |
Morocco was also committed to ensuring duty- and quota-free market access for exports from African LDCs. |
Кроме того, Марокко стремится обеспечить доступ на рынки экспортных товаров НРС Африки на беспошлинной и свободной от квот основе. |
Other States parties had found that method useful, particularly in ensuring that there was no ill-treatment of the persons under interrogation. |
Другие государства-участники сочли этот метод полезным, в частности для того, чтобы можно было убедиться в отсутствии жестокого обращения с допрашиваемыми лицами. |
A proper flow of information to the troop contributors means ensuring that the Secretariat has a proper analytical capacity. |
Для того чтобы страны, предоставляющие войска, могли получать необходимую им информацию в Секретариате, должен быть создан соответствующий аналитический центр. |
It stood ready to work with the international community in ensuring that sustainable development was given due attention. |
Она готова работать с международным сообществом для обеспечения того, чтобы устойчивому развитию уделялось надлежащее внимание. |
The "Aid for Trade" mechanism was important for ensuring that trade made a significant contribution to the goal of development. |
Механизм "Помощи в обмен на торговлю" имеет важное значение для обеспечения того, чтобы торговля вносила существенный вклад в дело развития. |
Canada, Australia and New Zealand are committed to ensuring that the number of States parties continues to rise. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия настроены добиваться того, чтобы количество государств-участников продолжало возрастать. |
Furthermore, cultural diversity is a cornerstone of development and integration, ensuring respect for the cultural specificity of migrants and promoting social harmony. |
Кроме того, культурное разнообразие является краеугольным камнем развития и интеграции, инструментом, обеспечивающим уважение культурной самобытности мигрантов и содействующим социальной гармонии. |
Appropriate facilities must be provided for this purpose, including ensuring that a complaint can be made in private. |
Для этого должны быть созданы надлежащие условия, включая обеспечение того, чтобы жалоба могла быть подана в конфиденциальном порядке. |
In addition, each UNFPA representative will be held responsible for ensuring that the country ceilings are not overspent. |
Кроме того, каждый представитель ЮНФПА будет отвечать за обеспечение того, чтобы установленные для стран предельные уровни не превышались. |
The new definition allows for a greater flexibility in ensuring that offences will be extraditable. |
Новое определение обеспечивает большую гибкость в обеспечении того, чтобы правонарушения влекли за собой выдачу. |
Her Government was committed to ensuring that its migration policy was consistent with its international human rights obligations. |
Ее правительство делает все для обеспечения того, чтобы проводимая им миграционная политика соответствовала его международным обязательствам в области прав человека. |