It is heartening that the High-level Meeting on HIV/AIDS held in June renewed the political commitment of Governments to halting and reversing the spread of HIV/AIDS and to ensuring that, by 2015, no child is born with HIV (see resolution 65/277, annex). |
Отрадно, что на состоявшемся в июне заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу была вновь подтверждена приверженность правительств остановить и обратить вспять распространение ВИЧ/ СПИД и добиться того, чтобы к 2015 году ни один ребенок не рождался с ВИЧ (см. резолюцию 65/277, приложение). |
Another area viewed as difficult was ensuring that the peacekeeping mission engaged all stakeholders, particularly the host Government and local populations, in their planning and strategies to implement mandates to protect civilians. |
Другая отмеченная трудность состоит в обеспечении того, чтобы при планировании и разработке стратегий осуществления мандата на защиту гражданских лиц миссия по поддержанию мира взаимодействовала со всеми заинтересованными сторонами, прежде всего с правительством принимающей страны и местным населением. |
In this connection, emphasis was placed in particular on the need for greater synergy between the Commission's country configurations and the International Dialogue with a view to ensuring that their collective efforts are coherent and mutually reinforcing. |
В этой связи был сделан упор, в частности, на необходимость большего синергизма между страновыми структурами Комиссии и Международным диалогом в интересах обеспечения того, чтобы их коллективные усилия были согласованными и дополняли друг друга. |
The Commission emphasizes the role of the Secretary-General and senior leadership across the United Nations system in ensuring that its engagement with the countries on its agenda yield tangible benefits for the populations concerned. |
Комиссия отмечает роль Генерального секретаря и старшего руководства по всей системе Организации Объединенных Наций в обеспечении того, чтобы взаимодействие Комиссии со странами, стоящими на ее повестке дня, давало ощутимые выгоды для соответствующего населения. |
As explained below, increased financial support would significantly contribute to ensuring that the Agency is in the position to improve the impact and quality of the services delivered, and effectively and flexibly respond to evolving needs. |
Как объясняется ниже, возросшая финансовая поддержка внесла бы значительный вклад в обеспечение того, чтобы Агентство было в состоянии повысить результативность и качество предоставляемых услуг и эффективно и гибко реагировать на возникающие потребности. |
Nevertheless, ensuring the success and sustainability of reintegration in such contexts is crucial, as poorly reintegrated ex-combatants may be at a high risk of rejoining armed groups and criminal gangs and continuing to pose a threat to security and the overall peace process. |
Тем не менее критически важно обеспечить успех и прочность процесса реинтеграции в подобных условиях, поскольку велика опасность того, что недостаточно прочно реинтегрированные бывшие комбатанты могут вновь вернуться в вооруженные группы и банды преступников и будут по-прежнему угрожать безопасности и общему процессу восстановления мира. |
Additionally, it is tasked with ensuring the storage of predetermined amounts of reserves of petroleum, oil and lubricants, composite ration packs, rations and water. |
Кроме того, на Секцию возложена задача по обеспечению в предустановленном объеме резервных запасов горюче-смазочных материалов, комплексных пайков, продовольствия и воды. |
I also call upon Member States to join me in ensuring that the United Nations has the commensurate resources to remain fully engaged and to support the people of Afghanistan. |
Я также призываю государства-члены присоединиться ко мне в деле обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций располагала соразмерными ресурсами для продолжения полномасштабной работы и оказания поддержки народу Афганистана. |
They encouraged all the States to contribute actively to ensuring that the Information Society is founded on and stimulates respect for cultural identity, cultural and linguistic diversity, traditions and religions and ethical values. |
Они призвали все государства активно содействовать обеспечению того, чтобы информационное общество основывалось на уважении культурной индивидуальности, культурного и языкового разнообразия, традиций и религий, а также моральных ценностей и поощряло такое уважение. |
For those reasons, we would like to reiterate the importance of ensuring that the graduation of a country from LDC status not disrupt that country's development process. |
Исходя из этих соображений, мы хотели бы вновь подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы исключение страны из перечня стран НРС не подрывало достигнутый этой страной прогресс в области развития. |
The national selection process, which is currently being conducted for the sixth consecutive year, aims at ensuring that the most proactive and knowledgeable students are given the opportunity to represent Bulgarian youth and to work alongside diplomats and other youth delegates from all over the world. |
Национальный процесс отбора, который в настоящее время проводится вот уже шестой год подряд, направлен на обеспечение того, чтобы наиболее активные и знающие студенты имели возможность представлять болгарскую молодежь и работать вместе с дипломатами и другими делегатами из числа молодежи всех стран мира. |
Government policies on entrepreneurship education are critical for ensuring that entrepreneurship is embedded into the formal educational system, and offered through partnership with the private sector, the informal community, and rural and apprentice training programmes. |
Государственная образовательная политика в сфере предпринимательства имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы предпринимательские дисциплины были встроены в систему формального образования и соответствующие курсы предлагались в рамках партнерства с частным сектором, неформальными кругами, а также учебными программами, рассчитанными на сельские районы и на слои ученичества. |
More comprehensive knowledge on the most vulnerable and marginalized, including children without family care, is vital for ensuring that interventions have a positive impact and are in children's best interests. |
Наличие более полной информации о наиболее уязвимых и маргинализированных детях, в том числе о детях, лишенных семейной заботы, имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия приносили положительные результаты и наилучшим образом отвечали интересам детей. |
The independence of judges and lawyers is also essential for the protection and enforcement of human rights and for ensuring that there is no discrimination in the administration of justice. |
Независимость судей и адвокатов имеет также принципиально важное значение для защиты и обеспечения соблюдения прав человека и обеспечения того, чтобы при отправлении правосудия не допускалось дискриминации. |
In addition to the availability of relevant content online which is free of censorship, the Special Rapporteur also notes the importance of ensuring that individuals possess the necessary skills to make full use of the Internet, or what is often referred to as "digital literacy". |
Помимо доступности соответствующих материалов в онлайновом режиме в условиях отсутствия цензуры Специальный докладчик также подчеркивает важность обеспечения того, чтобы люди обладали необходимыми навыками для использования ресурсов Интернета в полном объеме или так называемой компьютерной грамотностью. |
To that end, Jamaica is committed to ensuring that the 2012 Diplomatic Conference on the Arms Trade Treaty results in a legally binding, comprehensive, objective and transparent Treaty. |
В этой связи Ямайка полна решимости сделать все необходимое для того, чтобы в 2012 году Дипломатическая конференция по договору о торговле оружием приняла юридически обязательный, комплексный, объективный и транспарентный договор. |
However, while guidelines can be important tools, they do not appear to be effective in ensuring that women's needs are addressed, or that women are included in post-conflict planning and programme implementation. |
Однако, хотя руководящие принципы могут быть важным инструментом, они, как представляется, не являются действенным фактором обеспечения удовлетворения потребностей женщин и не гарантируют того, что женщины будут участвовать в процессах постконфликтного планирования и осуществления программ. |
The United Nations continues to prioritize assistance to making election processes inclusive, with attention to ensuring that women and underrepresented groups are able to take part in the political life of their country. |
При оказании помощи Организация Объединенные Наций продолжает считать первоочередной задачей обеспечение открытости избирательных процессов, уделяя при этом внимание обеспечению того, чтобы женщины и недопредставленные группы населения имели возможность участвовать в политической жизни своей страны. |
In that regard, Angola urges the National Transitional Council to promote genuine national reconciliation and to form an inclusive Government, as those are prerequisites for ensuring that Libya can regain its rightful place in the African and international arenas. |
В этой связи Ангола настоятельно призывает Национальный переходный совет поощрять подлинное национальное примирение и сформировать представительное правительство, поскольку это необходимые условия для обеспечения того, чтобы Ливия смогла вновь занять свое законное место в Африке и на международной арене. |
The themes of their discussions will resonate in other regions: strong, sustainable economic growth, protecting vulnerable populations and ensuring that they are healthy and educated and that they can have long lives. |
Темы этих дискуссий будут актуальными и в других регионах: эффективный, устойчивый экономический рост, защита уязвимых слоев населения и обеспечение того, чтобы оно было здоровым и образованным, и тогда у него будет долгая жизнь. |
Governments will need to strengthen economic and social reforms, ensuring that they generate inclusive growth and shared prosperity for all and not just for the few and already privileged. |
Правительства призваны укреплять процесс экономических и социальных реформ, добиваясь того, чтобы они привели к всеобщему росту и общему процветанию всех, а не только небольшой группы и без того привилегированных людей. |
The Brazilian Government is committed to fostering and adopting public policies aimed at ensuring that hosting these sporting events will promote development and social inclusion, as we believe that sports can be an important means of achieving these goals. |
Правительство Бразилии преисполнено решимости поощрять разработку и принятие государственных стратегий, нацеленных на обеспечение того, чтобы проведение этих спортивных мероприятий содействовало развитию и социальной интеграции общества, поскольку мы считаем, что спорт может быть важным инструментом достижения этих целей. |
On Haiti, the Council reviewed the report of its Ad Hoc Advisory Group on Haiti - a timely undertaking, given the need to maintain a high level of international support for the country while ensuring that political tensions do not hinder the reconstruction and development process. |
По вопросу о Гаити Совет рассмотрел доклад о работе его Специальной консультативной группы по Гаити - своевременной инициативы, с учетом необходимости поддержания высокого уровня международной поддержки этой страны, при одновременном обеспечении того, чтобы политическая напряженность не препятствовала процессу восстановления и развития. |
A key to ensuring that nations assumed binding legal obligations under bilateral and multilateral treaties in order to achieve their collective goals was the effective implementation of those international obligations at the national level. |
Ключом к обеспечению того, чтобы государства брали на себя имеющие обязательную силу правовые обязательства в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами для достижения коллективных целей, является эффективное осуществление этих международных обязательств на национальном уровне. |
Moreover, a growing number of countries were acceding to the African Peer Review Mechanism, a voluntary scheme aimed at ensuring good governance, more transparency, respect for human rights and compliance with legal obligations. |
Кроме того, все большее число стран присоединяется к Механизму взаимного контроля африканских стран - добровольной программе, направленной на обеспечение благого управления, большей транспарентности, уважения прав человека и соблюдения правовых обязательств. |